L'instauration d'un développement propre est la seule voie vers une croissance durable vu les conditions qu'impose aujourd'hui la mondialisation de l'économie internationale. | UN | والتنمية النظيفة هي السبيل الوحيد لتحقيق نمو مستدام في ظل الظروف التي تفرضها اليوم عولمة الاقتصاد العالمي. |
En outre, les activités de la MONUA et des organisations humanitaires demeurent entravées par les restrictions qu'impose l'UNITA sur la liberté de circulation dans certaines zones. | UN | وفوق ذلك، لا تزال أنشطة البعثة والوكالات اﻹنسانية تعوق بالقيود التي تفرضها يونيتا على حرية الحركة في بعض المناطق. |
Enfin, il fait savoir au représentant de la République islamique d'Iran qu'en raison des contraintes budgétaires qu'impose la crise financière, la date du séminaire devant se tenir au Népal a été repoussée au début de 1996. | UN | وأخيرا فإنه ينهي الى علم ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية بأنه نظرا للقيود التي تفرضها الميزانية والناجمة عن اﻷزمة المالية فإن انعقاد الندوة موضوع البحث قد تأجل وستعقد في نيبال في مستهل عام ١٩٩٦. |
Cela ne pourra se produire que si nous sommes tous prêts à accepter la discipline qu'impose la libéralisation des échanges mondiaux. | UN | وهذا لن يحدث إلا إذا كنا مستعدين جميعا لقبول الضوابط التي يفرضها تحرير التجارة العالمية. |
Plus précisément, il a dégagé certains grands domaines pertinents pour les obligations internationales qu'impose le Pacte. | UN | وتحديداً أبرزت اللجنة البعض من الميادين الرئيسية ذات الصلة بالالتزامات الدولية التي يفرضها العهد. |
On passe ainsi de la certitude qu'impose le droit à la vraisemblance que ressentent les hommes. | UN | وهكذا انتقلنا من اليقين الذي يفرضه القانون إلى ظاهر الحقيقة التي يشعر بها الناس. |
Les comptes du Tribunal sont tenus conformément au Règlement financier de l'ONU, avec les modifications qu'impose la nature des activités du Tribunal. | UN | 2 - تمسك حسابات المحكمة طبقا للنظام المالي للأمم المتحدة، مع إدخال تعديلات تقضيها طبيعة عمل المحكمة. |
On considère également qu’il est essentiel que la prochaine génération de systèmes d’observation opérationnels soit conçue de manière à répondre spécifiquement aux exigences plus rigoureuses qu’impose la nécessité de détecter le changement climatique et son évolution à l’échelle mondiale. | UN | ومما يعتبر حاسم اﻷهمية أيضا أن يعنى في تصميم الجيل التالي من نظم الرصد الروتيني على وجه الخصوص بتلبية المتطلبات اﻷشد صرامة التي تفرضها الحاجة الى كشف التغيرات المناخية والعالمية . |
En dépit des impératifs économiques et des impératifs qu'impose la défense légitime de nos droits nationaux et de notre intégrité territoriale, nous sommes fiers de nos accomplissements qui sont loin d'être négligeables. | UN | وبالرغم من المتطلبات الاقتصادية والضرورات التي تفرضها مسألة الدفاع المشروع عن الحقوق الوطنية وسلامة أرض الوطن فإننا نعتز بما حققناه من إنجازات كبيرة ومتميزة. |
Cette forte solidarité manifestée l'année dernière à l'Assemblée générale parle d'elle-même : ces restrictions qu'impose un État Membre à un autre devraient cesser. | UN | إن مشاعر التضامن القوي التي تنطلق عاما بعد عام من هذه الجمعية واضحة بحد ذاتها وتطالب بإنهاء القيود التي تفرضها دولة عضو على دولة عضو أخرى. |
On observe plusieurs exemples de manquement aux obligations qu'impose le Traité. | UN | 5 - وقال إن ثمة أمثلة عديدة لعدم الوفاء بالالتزامات التي تفرضها المعاهدة. |
Pour ce faire, il convient de restructurer l'ordre économique international, qui se caractérise par l'inégalité, afin de répondre aux besoins qu'impose la mondialisation de l'économie. | UN | ومن الضروري لذلك إعادة تشكيل النظام الاقتصادي الدولي الراهن المتسم بعدم المساواة، لتتسنى تلبية الاحتياجات التي تفرضها عولمة الاقتصاد. |
En outre, un crédit de 10 000 dollars est prévu au titre des heures supplémentaires pour permettre à la Division de respecter les délais qu’impose la nature des activités entreprises au Siège à l’appui des opérations de maintien de la paix. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحتاج إلى مبلغ ٠٠٠ ١٠ دولار لتغطية تكاليف العمل اﻹضافي للسماح للشعبة بإنجاز اﻷعمال في المواعيد المحددة لها التي تفرضها طبيعة تلك اﻷعمال في المقر وذلك فيما يتصل بالدعم الذي تحتاجه عمليات حفظ السلام. |
A cette fin, l'ONU gagnerait à être réformée, à être démocratisée et à être revitalisée pour mieux répondre à sa vocation universelle et relever les nombreux défis qu'impose l'évolution du monde. | UN | وفي هذا السبيل فإن اﻷمم المتحدة ستكون هي الفائزة إن جرى اصلاحها وجعلت أكثر ديمقراطية وجددت حيويتها حتى ترقى إلى مستوى رسالتها العالمية وتواجه التحديات الكثيرة التي يفرضها عليها العالم المتغير. |
Les rapports constitutionnels entre les Pays-Bas et leurs dépendances ne sont pas simples, mais on peut déduire du rapport des Pays-Bas lui-même que ce pays accepte les responsabilités qu'impose le Pacte pour toutes les parties du royaume. | UN | وأضاف أن العلاقات الدستورية بين هولندا والأقاليم التابعة لها ليست بسيطة، وأنه يمكن الاستنتاج مع ذلك من تقرير هولندا بالذات أن هذا البلد يقبل المسؤوليات التي يفرضها عليه العهد بشأن جميع أجزاء المملكة. |
Tout État qui devient partie doit accepter et accomplir toutes les obligations qu'impose le statut. | UN | فأية دولة تصبح طرفا ينبغي أن تقبل وتحترم الالتزامات والتعهدات التي يفرضها النظام اﻷساسي . |
Le développement national, les relations bilatérales et, en fait, les initiatives à très longue portée en voie de réalisation dans les Amériques ne seront alors pas entravées par les contraintes qu'impose un tel embargo. | UN | وعندئذ فإن التنمية الوطنية والعلاقات الثنائية، بل في الواقع المبادرات بعيدة اﻷثر المتخذة حاليا في اﻷمريكتين، ستتحرر من القيود التي يفرضها هذا الحصار. |
Cette observation générale a une grande importance pour ce qui est des limites qu'impose le droit international des droits de l'homme aux États dans leur lutte contre la criminalité et, en particulier, contre le terrorisme. | UN | ويكتسي هذا التعليق العام للجنة المعنية بحقوق الإنسان أهمية كبيرة فيما يتعلق بالقيود التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان على الدول في مكافحة الجريمة، ولا سيما مسألة مكافحة الإرهاب. |
Lorsqu'il n'est plus possible de rétablir une capacité fonctionnelle, il y a lieu d'assurer une qualité de vie aussi bonne que possible dans les limites qu'impose le niveau d'invalidité. | UN | فإذا لم تتسنّ استعادة القدرة الوظيفية، وجب كفالة أقصى قدر من الحياة الجيدة في حدود القصور الذي يفرضه مستوى العجز. |
Son article 3 indique que les membres de la famille jouissent d'un traitement juridique égalitaire et compatible avec la dignité humaine, compte tenu de la structure hiérarchique qu'impose l'organisation familiale. | UN | وتنص المادة 3 على المساواة بين أفراد الأسرة في المعاملة أمام القانون، بما يتفق مع كرامة الانسان، طبقا للتسلسل الذي يفرضه تركيب الأسرة. |
Les comptes du Tribunal sont tenus conformément au Règlement financier de l'ONU, avec les modifications qu'impose la nature des activités du Tribunal. | UN | 2 - تمسك حسابات المحكمة طبقا للنظام المالي للأمم المتحدة، مع إدخال تعديلات تقضيها طبيعة عمل المحكمة. |
Les comptes du Tribunal sont tenus conformément au Règlement financier de l'ONU, avec les modifications qu'impose la nature des activités du Tribunal. | UN | 2 - تمسك حسابات المحكمة طبقا للنظام المالي للأمم المتحدة، مع إدخال تعديلات تقضيها طبيعة عمل المحكمة. |