Les parlementaires doivent tirer parti des potentialités qu'offrent ces nouvelles technologies et aller à la rencontre des citoyens pour améliorer le dialogue. | UN | ولا بد للبرلمانيين من اغتنام الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات الجديدة من أجل التواصل مع المواطنين بهدف تعزيز الحوار. |
Dans ce domaine, les garanties juridiques qu'offrent leur constitution et leur législation ne sont pas suffisantes. | UN | وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية. |
L'UNESCO s'efforce aussi de donner accès aux possibilités de développement qu'offrent les industries culturelles et les industries créatives ainsi qu'aux marchés internationaux. | UN | وتعمل اليونسكو أيضا على الحصول على فرص التنمية التي تتيحها الصناعات الثقافية والإبداعية. |
Cela nous semble l'une des possibilités les plus prometteuses qu'offrent les migrations du XXIe siècle. | UN | ونرى أن هذا يمثل واحدة من أفضل الفرص التي توفرها الهجرة في القرن الحادي والعشرين. |
Mon pays accorde une très grande importance aux possibilités qu'offrent les progrès scientifiques et techniques pour le développement économique et social. | UN | ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Autres moyens qu'offrent les organismes des Nations Unies de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | النهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية |
Le processus préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) a permis de mieux faire prendre conscience, dans le monde entier, des possibilités qu'offrent les sources d'énergies nouvelles et renouvelables. | UN | وازداد الوعي العالمي، أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بالامكانات التي تنطوي عليها مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وقد تعزز هذا الوعي منذ ذلك الحين. |
Il s’agit également de stimuler la confiance de la communauté internationale et de promouvoir la coopération aux niveaux sous-régional et mondial à travers des formes de partenariat prenant en compte les nouveaux débouchés qu’offrent les marchés mondiaux. | UN | وكان الغرض أيضا هو زيادة ثقة المجتمع الدولي والنهوض بالتعاون على المستويين دون اﻹقليمي والعالمي من خلال أشكال من الشراكة، ومع أخذ الفرص الجديدة التي تتيحها اﻷسواق العالمية في الحسبان. |
Un certain nombre de pays en développement profitent des possibilités qu'offrent ces technologies et en ont déjà tiré des avantages tangibles; un plus grand nombre de pays commencent à en recueillir certains des avantages potentiels. | UN | وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة. |
Ce faisant, la Commission se priverait toutefois de l'occasion propice d'unifier le droit commercial qu'offrent la mondialisation et la libéralisation des échanges. | UN | بيد أن ذلك من شأنه أن يضطر اللجنة إلى اضاعة الفرصة المواتية لتوحيد القانون التجاري التي تتيحها العولمة وتحرير التجارة. |
:: Du manque d'information sur les opportunités qu'offrent les marchés; | UN | ▪ نقص المعلومات بشأن الفرص التي تتيحها الأسواق؛ |
Il faut exploiter les possibilités qu'offrent ces technologies et en redistribuer les avantages aux pays et aux sociétés en développement. | UN | ولا بد من الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها هذه التكنولوجيات وإعادة توزيع مزاياها على البلدان والمجتمعات النامية. |
Les possibilités qu’offrent ces rapides progrès techniques sont illimitées. | UN | والفرص التي تتيحها هذه التغييرات السريعة في التكنولوجيا لا حدود لها. |
Pour le premier stade, il faudrait examiner les possibilités qu'offrent les mécanismes de la médiation et de l'ombudsman, sans oublier une procédure de révision. | UN | ففي المرحلة اﻷولى، ينبغي النظر في اﻹمكانيات التي تتيحها آلية الوساطة وآلية أمين المظالم، دون إغفال إجراء المراجعة. |
La première de ces mesures est la possibilité qu'offrent les rencontres périodiques du Comité. | UN | وأول خطوة من تلك الخطوات هي الإمكانيات التي توفرها الاجتماعات الدورية للجنة. |
Il en résultera une connaissance accrue des avantages et des possibilités considérables qu'offrent les migrations. | UN | وسيؤدي ذلك إلى الاعتراف على نطاق أوسع بالمنافع والفرص الضخمة التي توفرها الهجرة. |
Nous soulignons qu'il est nécessaire de tirer pleinement parti des possibilités qu'offrent la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, ainsi que du rôle complémentaire de la coopération Nord-Sud. | UN | ونؤكّد أنَّ علينا أن نستفيد استفادة كاملة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي وكذلك الدور التكميلي للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب. |
Autres moyens qu'offrent les organismes des Nations Unies de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | النهج والطرق والوسائل المختلفة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية |
i) Secteur bancaire : ne plus se limiter à des évaluations d'impact sur l'environnement fondées sur l'obligation de réparer mais procéder à des évaluations plus larges tenant compte du potentiel qu'offrent les écotechnologies; | UN | ' ١ ' في المجال المصرفي، تجاوز المسؤولية القائمة على تقييمات اﻵثار البيئية الى إجراء تقييمات أوسع نطاقا تشمل الامكانات التي تنطوي عليها التكنولوجيا السليمة بيئيا؛ |
Il faut, en dehors du cadre institutionnel qu'offrent les Nations Unies, souhaiter une collaboration plus étroite entre les divers pays concernés. | UN | وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية. |
Autres moyens qu'offrent les organismes des Nations Unies de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales | UN | النهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن الأخذ بها داخل منظومة الأمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية |
Ceux qui conçoivent et commettent le génocide cherchent à priver l'humanité des innombrables richesses qu'offrent ses nationalités, races, ethnies et religions. | UN | إن غاية مخططي ومقترفي جريمة الإبادة الجماعية هو حرمان البشرية من الثراء المتعدد الجوانب الذي تتيحه قومياتها وأعراقها وإثنياتها ودياناتها. |
- Cuba n'a pas le droit d'accéder aux services qu'offrent un grand nombre de sites Web sous prétexte que la liaison émane d'une adresse Internet (IP) relevant du domaine cubain .cu; | UN | - لا يحق لكوبا الاستفادة من الخدمات التي يعرضها عدد كبير من المواقع على شبكة الإنترنت، حيث أنه يحظر دخولها بمجرد ما يتبين أن النطاق الكوبي هو مصدر الاتصال؛ |