ويكيبيديا

    "qu'offrent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتيحها
        
    • التي توفرها
        
    • التي يتيحها
        
    • التي يمكن اﻷخذ بها
        
    • التي تنطوي عليها
        
    • الذي توفره
        
    • التي يمكن الأخذ
        
    • الذي تتيحه
        
    • التي يعرضها
        
    • الحاجة من
        
    Les parlementaires doivent tirer parti des potentialités qu'offrent ces nouvelles technologies et aller à la rencontre des citoyens pour améliorer le dialogue. UN ولا بد للبرلمانيين من اغتنام الفرص التي تتيحها هذه التكنولوجيات الجديدة من أجل التواصل مع المواطنين بهدف تعزيز الحوار.
    Dans ce domaine, les garanties juridiques qu'offrent leur constitution et leur législation ne sont pas suffisantes. UN وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية.
    L'UNESCO s'efforce aussi de donner accès aux possibilités de développement qu'offrent les industries culturelles et les industries créatives ainsi qu'aux marchés internationaux. UN وتعمل اليونسكو أيضا على الحصول على فرص التنمية التي تتيحها الصناعات الثقافية والإبداعية.
    Cela nous semble l'une des possibilités les plus prometteuses qu'offrent les migrations du XXIe siècle. UN ونرى أن هذا يمثل واحدة من أفضل الفرص التي توفرها الهجرة في القرن الحادي والعشرين.
    Mon pays accorde une très grande importance aux possibilités qu'offrent les progrès scientifiques et techniques pour le développement économique et social. UN ويولي بلدي أهمية كبيرة للفرص التي يتيحها التقدم العلمي والتكنولوجي للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Autres moyens qu'offrent les organismes des Nations Unies de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN النهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية
    Le processus préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) a permis de mieux faire prendre conscience, dans le monde entier, des possibilités qu'offrent les sources d'énergies nouvelles et renouvelables. UN وازداد الوعي العالمي، أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بالامكانات التي تنطوي عليها مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وقد تعزز هذا الوعي منذ ذلك الحين.
    Il s’agit également de stimuler la confiance de la communauté internationale et de promouvoir la coopération aux niveaux sous-régional et mondial à travers des formes de partenariat prenant en compte les nouveaux débouchés qu’offrent les marchés mondiaux. UN وكان الغرض أيضا هو زيادة ثقة المجتمع الدولي والنهوض بالتعاون على المستويين دون اﻹقليمي والعالمي من خلال أشكال من الشراكة، ومع أخذ الفرص الجديدة التي تتيحها اﻷسواق العالمية في الحسبان.
    Un certain nombre de pays en développement profitent des possibilités qu'offrent ces technologies et en ont déjà tiré des avantages tangibles; un plus grand nombre de pays commencent à en recueillir certains des avantages potentiels. UN وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة.
    Ce faisant, la Commission se priverait toutefois de l'occasion propice d'unifier le droit commercial qu'offrent la mondialisation et la libéralisation des échanges. UN بيد أن ذلك من شأنه أن يضطر اللجنة إلى اضاعة الفرصة المواتية لتوحيد القانون التجاري التي تتيحها العولمة وتحرير التجارة.
    :: Du manque d'information sur les opportunités qu'offrent les marchés; UN ▪ نقص المعلومات بشأن الفرص التي تتيحها الأسواق؛
    Il faut exploiter les possibilités qu'offrent ces technologies et en redistribuer les avantages aux pays et aux sociétés en développement. UN ولا بد من الاستفادة من الإمكانيات التي تتيحها هذه التكنولوجيات وإعادة توزيع مزاياها على البلدان والمجتمعات النامية.
    Les possibilités qu’offrent ces rapides progrès techniques sont illimitées. UN والفرص التي تتيحها هذه التغييرات السريعة في التكنولوجيا لا حدود لها.
    Pour le premier stade, il faudrait examiner les possibilités qu'offrent les mécanismes de la médiation et de l'ombudsman, sans oublier une procédure de révision. UN ففي المرحلة اﻷولى، ينبغي النظر في اﻹمكانيات التي تتيحها آلية الوساطة وآلية أمين المظالم، دون إغفال إجراء المراجعة.
    La première de ces mesures est la possibilité qu'offrent les rencontres périodiques du Comité. UN وأول خطوة من تلك الخطوات هي الإمكانيات التي توفرها الاجتماعات الدورية للجنة.
    Il en résultera une connaissance accrue des avantages et des possibilités considérables qu'offrent les migrations. UN وسيؤدي ذلك إلى الاعتراف على نطاق أوسع بالمنافع والفرص الضخمة التي توفرها الهجرة.
    Nous soulignons qu'il est nécessaire de tirer pleinement parti des possibilités qu'offrent la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, ainsi que du rôle complémentaire de la coopération Nord-Sud. UN ونؤكّد أنَّ علينا أن نستفيد استفادة كاملة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي وكذلك الدور التكميلي للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب.
    Autres moyens qu'offrent les organismes des Nations Unies de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN النهج والطرق والوسائل المختلفة التي يمكن اﻷخذ بها داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    i) Secteur bancaire : ne plus se limiter à des évaluations d'impact sur l'environnement fondées sur l'obligation de réparer mais procéder à des évaluations plus larges tenant compte du potentiel qu'offrent les écotechnologies; UN ' ١ ' في المجال المصرفي، تجاوز المسؤولية القائمة على تقييمات اﻵثار البيئية الى إجراء تقييمات أوسع نطاقا تشمل الامكانات التي تنطوي عليها التكنولوجيا السليمة بيئيا؛
    Il faut, en dehors du cadre institutionnel qu'offrent les Nations Unies, souhaiter une collaboration plus étroite entre les divers pays concernés. UN وحبذا لو يقوم، خارج اﻹطار المؤسسي الذي توفره اﻷمم المتحدة، تعاون أوثق بين مختلف البلدان المعنية.
    Autres moyens qu'offrent les organismes des Nations Unies de mieux assurer l'exercice effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN النهج والطرق والوسائل البديلة التي يمكن الأخذ بها داخل منظومة الأمم المتحدة لتحسين التمتع الفعلي بحقوق الإنسان والحريات الأساسية
    Ceux qui conçoivent et commettent le génocide cherchent à priver l'humanité des innombrables richesses qu'offrent ses nationalités, races, ethnies et religions. UN إن غاية مخططي ومقترفي جريمة الإبادة الجماعية هو حرمان البشرية من الثراء المتعدد الجوانب الذي تتيحه قومياتها وأعراقها وإثنياتها ودياناتها.
    - Cuba n'a pas le droit d'accéder aux services qu'offrent un grand nombre de sites Web sous prétexte que la liaison émane d'une adresse Internet (IP) relevant du domaine cubain .cu; UN - لا يحق لكوبا الاستفادة من الخدمات التي يعرضها عدد كبير من المواقع على شبكة الإنترنت، حيث أنه يحظر دخولها بمجرد ما يتبين أن النطاق الكوبي هو مصدر الاتصال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد