Cette position se fonde sur le principe qu'un État ne peut pas être lié sans son consentement. | UN | وذلك الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا تكون ملزمة دون موافقتها. |
Cette distinction est cruciale, car elle renvoie à l'idée qu'un État ne peut pas unilatéralement mettre fin à un traité, s'en retirer, ou en suspendre l'application du fait de son engagement dans un conflit armé. | UN | ويعكس ذلك فكرة مفادها أن الدولة لا يجوز لها أن تقوم من جانب واحد بإنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها نتيجة لمشاركتها في نزاع مسلح. |
Il s'ensuit qu'un État ne pourra pas invoquer une telle réserve et, à moins que son intention contraire ne soit irréfutablement établie, restera partie au traité sans le bénéfice de la réserve. | UN | ويستتبع ذلك أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بتحفظ من هذا القبيل، وأنها تظل طرفا في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ، ما لم تثبت انصراف نيتها إلى ما يخالف ذلك ثبوتا قطعيا. |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
Au paragraphe 2 du projet d'article premier, il faudrait préciser qu'un État ne peut voir sa responsabilité engagée pour le fait illicite d'une organisation internationale que dans la mesure où il a agi en tant que membre ou organe de l'organisation internationale. | UN | وينبغي في الفقرة 2 من مشروع المادة 1 أن نوضح أن الدولة لا تتحمل مسؤولية الفعل غير المشروع دوليا الذي ترتكبه منظمة ما إلا بقدر عمل الدولة كعضو أو كجهاز بالمنظمة الدولية. |
Ce dernier point est essentiel : il signifie qu'un État ne peut éluder la responsabilité des actes d'entités sécessionnistes lorsqu'en réalité c'est lui-même qui contrôle les activités de l'organe en question. | UN | والنقطة الأخيرة لها أهميتها البالغة، إذ إنها تعني أن الدولة لا تستطيع أن تتجنب المسؤولية عن أعمال الكيانات الانفصالية حيثما كانت للدولة في حقيقة الأمر السيطرة على أنشطة الجهة المعنية. |
55. Le premier exemple montre qu'un État ne peut se cacher derrière la responsabilité d'une organisation internationale si, agissant sur l'ordre de celle-ci, son comportement va au-delà du comportement attribuable à l'organisation. | UN | 55 - ومضى قائلا إن الحالة الأولى أظهرت أن الدولة لا يمكن أن تتخفى وراء مسؤولية منظمة دولية، إذا كان مسلكها، عندما تصرفت بالنيابة عن المنظمة، تتجاوز نطاق السلوك الذي يمكن أن يُنسب إلى تلك المنظمة. |
Il a été proposé de clarifier qu'un État ne peut être tenu pour responsable au sens du projet d'article I1 qu'en cas de violation d'une règle de droit international. | UN | واقتُرح توضيح أن الدولة لا يمكن أن تُحمَّل المسؤولية بموجب مشروع المادة طاء-1 إلا في حالة انتهاك قاعدة من قواعد القانون الدولي. |
Elle a déclaré qu'un État ne peut pas méconnaître son devoir international ... de ne pas restreindre, ni supprimer ... la possibilité pour d'autres États d'utiliser les cours d'eau pour leurs besoins nationaux > > . | UN | فذكرت أن الدولة " لا يمكنها تجاهل الواجب الدولي ... |
Cela signifie qu'un État ne peut se prévaloir de la possibilité de se soustraire à l'ordre juridique international pour transgresser des normes juridiques impératives. | UN | وهذا يعني أن الدولة لا يجوز لها أن تغتنم إمكانية الخروج على نطاق النظام القانوني الدولي لخرق أحكام قواعد آمرة(). |
La Cour mondiale avait du reste souligné dans son avis de 1951 qu'il est < < bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment > > . | UN | كما أن محكمة العدل الدولية أكدت في فتواها الصادرة في عام 1951 أنه " من الثابت أن الدولة لا يجوز إلزامها دون رضاها، في علاقاﺗﻬا التعاهدية، وأنه بالتالي لا يُحتج إزاءها بتحفظ ما لم تبد موافقتها عليه(). |
Il est bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment. | UN | من الثابت أن الدولة لا يجوز إلزامها دون رضاها، في علاقاﺗﻬا التعاهدية، وأنه بالتالي لا يُحتج إزاءها بتحفظ ما لم تبد موافقتها عليه(). |
Il est bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement, et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment. | UN | من الثابت أن الدولة لا يجوز إلزامها دون رضاها، في علاقاتها التعاهدية، وأنه بالتالي لا يحتج إزاءها بتحفظ ما لم تبد موافقتها عليه(). |
Il s'ensuit qu'un État ne pourra pas invoquer une telle réserve et, à moins que son intention contraire ne soit irréfutablement établie, restera partie au traité sans le bénéfice de la réserve > > (italiques ajoutées). | UN | ويستتبع ذلك أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بتحفظ من هذا القبيل، وأنها تظل طرفا في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ، ما لم تثبت انصراف نيتها إلى ما يخالف ذلك ثبوتا قطعيا. (التأكيد مضاف). |
Il s'ensuit qu'un État ne pourra pas invoquer une telle réserve et, à moins que son intention contraire ne soit irréfutablement établie, restera partie au traité sans le bénéfice de la réserve (italiques ajoutées). | UN | ويستتبع ذلك أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بتحفظ من هذا القبيل، وأنها تظل طرفاً في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ، ما لم تثبت انصراف نيتها إلى ما يخالف ذلك ثبوتاً قطعياً " . (الخط المائل مضاف). |
Il s'ensuit qu'un État ne pourra pas invoquer une telle réserve et, à moins que son intention contraire ne soit irréfutablement établie, restera partie au traité sans le bénéfice de la réserve. > > . | UN | ويستتبع ذلك أن الدولة لا يجوز لها أن تستظهر بتحفظ من هذا القبيل، وأنها تظل طرفاً في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ، ما لم تثبت انصراف نيتها إلى ما يخالف ذلك ثبوتاً قطعياً " . |
La Commission du droit international a estimé à juste titre, et conformément à l'Article 2, paragraphe 4, de la Charte, qu'un État ne pouvait chercher à se faire justice en ayant recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un autre État. | UN | وقد خلُصت لجنة القانون الدولي، وهي محقة، إلى أن الدولة لا يجوز لها أن تسعى إلى إثبات المسؤولية عن الضرر الناشئ عن فعل غير مشروع دولياً عن طريق اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد السلامة الإقليمية لأي دولة من الدول أو ضد استقلالها، وفق ما تنص عليه الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: | UN | وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |