ويكيبيديا

    "qu'un état qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن الدولة التي
        
    • بأن الدولة التي
        
    • أن أي دولة
        
    Selon certains, il suffirait d'indiquer qu'un État qui déciderait d'exercer sa protection diplomatique devrait le faire conformément au projet d'articles. UN وقيل إنه يكفي الإشارة إلى أن الدولة التي قررت ممارسة الحماية الدبلوماسية ستقوم بذلك وفقا لمشاريع المواد.
    La Convention américaine relative aux droits de l'homme précise qu'un État qui a aboli la peine de mort ne peut la rétablir. UN فالاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان تنصّ على أن الدولة التي تلغي عقوبة الإعدام لا يجوز لها إعادة تفعيل العمل بها.
    Il est regrettable que les deux rapporteurs spéciaux qui ont présenté leurs rapports à la réunion aient semblé suggérer qu'un État qui n'acceptait pas leur venue ne coopérait pas avec eux. UN ومن المؤسف أن المقررين الخاصين اللذين قدما تقريريهما في الاجتماع قد أوحيا فيما يبدو أن الدولة التي لا تستقبل زيارتهما لها تعتبر غير متعاونة معهما.
    Le représentant de l'Égypte rappelle à ces pays qu'un État qui invoque une prétendue coutume internationale doit, d'une manière générale, démontrer à la satisfaction de la Cour internationale de Justice que la prétendue coutume est devenue si établie qu'elle est juridiquement contraignante. UN وذكّر تلك البلدان بأن الدولة التي تعتمد على عرف دولي مزعوم يتوجَّب عليها عموماً أن تثبت بما يقنع محكمة العدل الدولية بأن العرف المذكور قد أصبح راسخاً لدرجة أن يكون مُلزِِماً من الناحية القانونية.
    Commentaire : La règle énoncée dans la Convention de Vienne sur le droit des traités stipule qu'un État qui adhère après que l'amendement est entré en vigueur est lié par celui-ci, en l'absence d'expression d'intention différente dudit État. UN تعليق: تنص القاعدة الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات على أن أي دولة تنضم إلى الاتفاقية بعد دخول التعديل حيز النفاذ تصبح ملزمة بذلك التعديل ما لم تعرب تلك الدولة عن خلاف ذلك.
    73. Le point essentiel est qu'un État qui devient partie au statut accepte par la même la compétence de la Cour. UN ٣٧ - واختتم قائلا ان النقطة اﻷساسية هي أن الدولة التي تصبح طرفا في النظام اﻷساسي بمقتضاه تقبل اختصاص المحكمة .
    On a fait remarquer à ce sujet que même s'il était admis qu'un État qui commettait un crime encourait une responsabilité pénale, les peines devraient être conformes à la nature de cette entité collective qu'était l'État : il était inconcevable que les conséquences d'un crime puissent compromettre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'État qui avait commis le crime. UN وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أنه حتى ولو كان من المقبول أن الدولة التي ترتكب جريمة تتحمل المسؤولية الجنائية، فإنه ينبغي أن تكون العقوبات منسجمة مع طابع الكيان الجماعي الذي يعرف باسم الدولة: وليس من المقبول أن تهدد عواقب الجريمة سلامة الدولة التي ارتكبت الجريمة أو استقلالها السياسي.
    A propos de l'effet en droit de réserves non valides, la délégation des États-Unis d'Amérique n'est pas d'avis qu'un État qui fait une réserve illicite est lié par le traité sans le bénéfice de cette réserve. UN 96 - وأشار إلى أنه فيما يتعلق بموضوع الأثر القانوني للتحفظات غير الصحيحة، لا يوافق وفد بلده على أن الدولة التي قدمت تحفظاً في إطار بنود تحظر التحفظات، تكون ملتزمة بموجب تلك المعاهدة ولا تستفيد بذلك التحفظ.
    À la lumière de la pratique des États, il serait préférable d'indiquer à l'article 10 qu'un État qui se trouve dans une telle situation < < devrait > > rechercher de l'assistance. UN وفي ضوء الممارسة الحالية للدول، يكون الأكثر ملاءمة أن تجري الإشارة في مشروع المادة 10 إلى أن الدولة التي تجد نفسها في هذا الوضع " ينبغي " عليها أن تلتمس المساعدة.
    Nous ne pensons pas qu'un État qui, au plan interne, volontairement plutôt que par inaptitude, commet des violations des droits de l'homme universellement reconnus, soit à même d'apporter la contribution effective que nous attendons à la défense et à la protection globales de ces droits. UN ولا نعتقد أن الدولة التي تنتهك على الصعيد المحلي حقوق الإنسان المعترف بها عالميا لعدم رغبتها في ذلك، وليس لعدم قدرتها عليه، يُنتظر منها أن تقدم الإسهام الفعال الذي ننتظره في التعزيز والحماية العالميين لحقوق الإنسان.
    Il va sans dire qu'un État qui exerce son droit à la légitime défense ne saurait être mis sur le même plan qu'un État qui commet un acte d'agression. UN 6 - ومضى قائلاً، غني عن البيان أن الدولة التي تمارس حق الدفاع عن النفس لا ينبغي أن تعامل نفس معاملة الدولة التي ترتكب عملاً عدوانياً.
    34. Le libellé actuel donne en effet à penser qu'un État qui a commis une agression dans un contexte serait empêché de mettre fin à un traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application en conséquence d'un conflit armé intervenu dans un contexte totalement différent. UN 34 - ولاحظ أنه يبدو من الصيغة الحالية أن الدولة التي ترتكب عدوانا في سياق معين يمنع عليها أن تنهي معاهدة أو تنسحب منها أو تعلق نفاذها نتيجة لنزاع مسلح في سياق مختلف تماما.
    Il a été dit aussi qu'un État qui aurait perturbé le fonctionnement d'un aquifère transfrontière devrait avoir l'obligation de faire plus que simplement discuter de la question de l'indemnisation, ainsi qu'il est prévu au paragraphe 4 de l'article 4. UN وذُكِر أيضاً أن الدولة التي تكون قد أعاقت السير الطبيعي لشبكة طبقة مياه جوفية عابرة للحدود ينبغي أن تكون ملزَمة بأن تفعل ما يتجاوز مجرد مناقشة مسألة التعويض، حسب ما هو مقترح في الفقرة 4 من مشروع المادة 4.
    Le paragraphe 2 précise qu'un État qui prend des contre-mesures n'est pas dégagé des obligations qui lui incombent en application de toute procédure de règlement des différends en vigueur entre lui et l'État responsable. UN وتوضح المادة 52(2) أن الدولة التي تتخذ التدابير المضادة يتعين عليها أن تفي بالتزاماتها بموجب إجراءات تسوية المنازعات النافذة بينها وبين الدولة المستهدفة: وهذه مسألة يثور حولها الخلاف.
    1. qu'un État qui exécuterait un condamné à mort après que celui-ci aurait passé un certain temps à attendre son exécution ne violerait pas les dispositions du Pacte alors que celui qui n'exécuterait pas le condamné les violerait. UN ١ - إن الدولة الطرف التي تنفذ حكم اﻹعدام في شخص مدان بعد قضائه فترة معينة من الوقت في انتظار اﻹعدام لن تكون منتهكة ﻷحكام العهد، في حين أن الدولة التي لا تنفذ اﻹعدام في السجين ستكون منتهكة لهذه اﻷحكام.
    Commentaire : L'alinéa a) précise qu'un État qui n'est pas partie au Statut au moment où l'amendement a été adopté n'est lié par l'amendement que s'il ne prévoit pas de dispositions contraires dans son instrument d'adhésion. UN تعليق: يتضح من الفقرة الفرعية (أ) أن الدولة التي لا تكون طرفا في النظام الأساسي لدى اعتماد التعديل تعتبر ملزمة بالتعديل إلا إذا بتت بخلاف ذلك في صك الانضمام.
    Le paragraphe 2 de l'article 25 de la Convention de Vienne dispose qu'un État qui décide qu'il n'a pas l'intention de devenir partie au traité - par exemple parce que le Parlement a refusé de le ratifier - peut mettre fin à son application provisoire. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 25 من اتفاقية فيينا على أن الدولة التي تقرر أنه ليس لديها نية بأن تصبح طرفا في المعاهدة - على سبيل المثال، بسبب رفض موافقة البرلمان التصديق عليها - يمكنها إنهاء التطبيق المؤقت.
    En outre, la Chambre d'appel a jugé qu'un État qui était mis en demeure d'arrêter et d'incarcérer un individu en application de l'article 29 2) d) du Statut (Coopération et entraide judiciaire) n'avait pas qualité pour contester le bienfondé de cette mise en demeure. UN وقضت دائرة الاستئناف بأن الدولة التي تُؤمر بإلقاء القبض على فرد أو احتجازه عملا بالمادة 29 (2) (د) من النظام الأساسي (التعاون والمساعدة القضائية) لا تكون لها أي صفة للطعن في جوهر الموضوع.
    Cette disposition, logiquement absente des premières propositions de Sir Humphrey, a dû être réintégrée dans l'article concernant les effets d'une réserve et des objections lorsque la Commission a admis qu'un État qui formule une objection à une réserve pouvait néanmoins établir des relations conventionnelles avec l'auteur de la réserve. UN فهذه الفقرة، التي لم ترد في المقترحات الأولى التي قدمها السير همفري لأسباب منطقية، أُدرجت في المادة المتعلقة بآثار التحفظ والاعتراضات عندما قبلت اللجنة بأن الدولة التي تقدم اعتراضا على تحفظ تستطيع، رغم ذلك، إقامة علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ().
    Cette disposition, logiquement absente des premières propositions de Waldock (qui excluaient toute relation conventionnelle entre un État réservataire et un État objectant), a dû être réintégrée dans l'article concernant les effets d'une réserve et des objections lorsque la Commission a admis qu'un État qui formule une objection à une réserve pouvait néanmoins établir des relations conventionnelles avec l'auteur de la réserve . UN فهذه الفقرة، التي كان من المنطقي عدم ورودها في المقترحات الأولى للسير همفري (التي كانت تستبعد أي علاقة تعاهدية بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة)() أُدرجت في المادة المتعلقة بآثار التحفظ والاعتراضات عندما أقرت اللجنة بأن الدولة التي تبدي اعتراضاً على تحفظ تستطيع مع ذلك إقامة علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ().
    Il va de soi qu'un État qui met une partie de son armée, de sa police ou de son personnel civil au service de la communauté internationale pour une opération de paix, où ces hommes et ces femmes risquent parfois leur vie, acquiert par là même un titre légitime à être consulté par le Conseil de sécurité, de la manière qui convient le mieux à ce dernier. UN ومن الافتراضات اﻷساسية أن أي دولة تضع أفرادا عسكريين أو أفرادا من الشرطة أو المدنيين تابعين لها في خدمة المجتمع الدولي في عملية من عمليات حفظ السلام، وما ينطوي عليه ذلك من إمكانية تعريض حياة أولئك الرجال والنساء للخطر، تكتسب حقا مشروعا في أن يستشيرها مجلس اﻷمن بالطريقة التي يعتبرها أكثر ملاءمة.
    28. La compétence universelle est de par sa nature non territoriale, alors qu'un État qui voudrait exercer sa compétence pénale hors de ses frontières sans le consentement de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis violerait d'importants principes du droit international, notamment celui de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN 28 - وأردف قوله بأن الولاية القضائية العالمية ليست إقليمية بحكم طبيعتها في حين أن أي دولة تسعى إلى ممارسة إنفاذ اختصاصها القضائي خارج حدودها بغير موافقة الدولة التي تقع الجريمة في إقليمها، إنما تنتهك المبادئ المهمة في القانون الدولي، بما في ذلك مبدأ عدم التدخُّل في الشؤون الداخلية للدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد