Il ne fait aucun doute qu'un développement durable dans tous les domaines aide à prévenir les crises. | UN | وما من شك في أن التنمية المستدامة في جميع المجالات تحفز على اتقاء وقوع اﻷزمات. |
Nous savons aussi qu'un développement durable excluant les droits de l'homme ne fonctionnera jamais. | UN | كذلك نعلم أن التنمية المستدامة لن تنجح بدون حقـــوق الانسان. |
Avant la crise déjà, il était clair qu'un développement stable et solidaire était incompatible avec la spéculation sur les marchés, les cycles d'expansion-récession et les programmes d'austérité auxquels ils conduisent invariablement. | UN | وحتى قبل حدوث الأزمة، كان من الواضح أن التنمية المستقرة والشاملة لا تتوافق مع سلوك المضاربة في الأسواق، ودورات الانتعاش والانكماش، وبرامج التقشف التي دائماً ما تنجم عن هذه الدورات. |
Pourtant, c'était se méprendre dangereusement que de croire qu'un développement économique positif pût être réalisé dans la durée aux dépens de l'environnement. | UN | غير أنه من اﻷخطاء الخطيرة الاعتقاد بأن التنمية الاقتصادية الايجابية الطويلة اﻷجل يمكن أن تتحقق على حساب البيئة. |
Ma délégation reconnaît qu'un développement durable digne de ce nom ne peut s'enraciner que dans une atmosphère de paix et de sécurité. | UN | ويقر وفد بلادي بأن التنمية المستدامة الهادفة لا تتأصل جذورها إلاّ في جو يسوده السلام والأمن. |
Nous nous sommes rendus compte qu'un développement équilibré n'est pas toujours la voie la plus aisée à suivre. | UN | وقد تبين لنا أن التنمية المتوازنة ليست دائما أسهل الطرق سلوكا. |
Nous savons également qu'un développement économique et social soutenu et le respect des droits de l'homme ne peuvent être réalisés si ces deux éléments ne se préservent pas l'un l'autre. | UN | كما نعرف أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة واحترام حقوق اﻹنسان لا يمكن تحقيقهما دون أن يضمن بعضهما بعضا. |
S'agissant de ses activités internationales, l'Ukraine considère à priori qu'un développement stable garantit une paix durable. | UN | تنطلق أوكرانيا في أنشطتها الدولية من أن التنمية المستقرة هي الضامن للسلام الدائم. |
A cet égard, la délégation angolaise considère qu'un développement soutenu et durable des pays en développement et leur pleine intégration à l'économie mondiale sont des conditions sine qua non de la promotion des femmes. | UN | وقالت أيضا إن وفدها يرى أن التنمية المستدامة للبلدان النامية وإدماج هذه البلدان إدماجا كاملا في الاقتصاد العالمي يعدان شرطين لا غنى عنهما للنهوض بالمرأة. |
Chacun doit être convaincu qu'un développement progressif des États de la région ne peut se faire que par l'instauration d'une paix juste et durable ainsi que de la stabilité dans la région du sud du Caucase, sur la base du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États. | UN | ويجب ألا يشك أحد في أن التنمية التدريجية لدول المنطقة لن تتحقق إلا من خلال إرساء السلام والاستقرار العادلين والدائمين في منطقة جنوب القوقاز على أساس احترام سيادة دولها وسلامة أراضيها. |
Les Présidents ont examiné divers aspects de la coopération trilatérale entre États baltes et ont constaté avec satisfaction qu'un développement pragmatique, concret et axé sur des objectifs précis se poursuivait. | UN | وناقش الرؤساء مختلف جوانب التعاون الثلاثي بين دول البلطيق ولاحظوا مع الارتياح أن التنمية العملية البناءة والمعنية بالنتائج مستمرة. |
Consciente du fait qu'un développement urbain viable suppose que l'on tienne compte de la densité potentielle de l'ensemble de l'écosystème sur lequel repose ce développement, y compris la prévention des phénomènes écologiques nuisibles survenant hors des zones urbaines et l'atténuation de leurs conséquences, | UN | وإذ تدرك أن التنمية الحضرية المستدامة تتطلب مراعاة لقدرة حمل سائر النظام الايكولوجي الذي يدعم هذه التنمية بما في ذلك منع وتخفيف آثار اﻷحداث البيئية المعاكسة التي تقع خارج المناطق الحضرية، |
4. Les travaux de la CNUCED relatifs au développement durable ont été fondés sur la prémisse qu'un développement durable suppose la satisfaction des besoins actuels sans compromettre celle des besoins des générations futures. | UN | ٤- وقد بُني عمل اﻷونكتاد المتعلق بالتنمية المستدامة على افتراض أن التنمية المستدامة هي التنمية التي تلبي احتياجات الحاضر دون النيل من قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Nous pensons qu'un développement véritable est celui que génère notre esprit d'entreprise, notre potentiel créateur, ainsi que le génie et le labeur de notre peuple. | UN | إننا نعتقد أن التنمية الحقيقية هي التنمية التي ينشئها ويحفـزها رجـال اﻷعمـال المحليون بقدراتهم الخلاقة وبفضل سجايا شعبنا ومثابرته. |
En fait, ma délégation est fermement convaincue qu'un développement axé sur l'homme permettra d'aboutir à des résultats beaucoup plus importants et durables s'agissant de réaliser la stabilité et la prospérité dans le monde entier. | UN | ويؤمن وفدي إيمانا راسخا أن التنمية القائمة على البشر ستكون لها آثار أكبر وأطول عمرا بكثير في تحقيق الاستقرار والرخاء في جميع أنحاء المعمورة. |
On a fait remarquer qu'un développement inégal avait accru les disparités sociales et politiques entre les peuples autochtones et le reste de la population. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن التنمية غير المتوازية أدت إلى مزيد من التفاوت الاجتماعي والسياسي بين الاتجاه السائد والشعوب اﻷصلية. |
Nous sommes convaincus qu'un développement axé sur l'être humain et mettant l'accent sur la réduction de la pauvreté, la création d'emplois et l'intégration sociale pourrait améliorer les conditions de vie des populations du monde. | UN | ونحن على اقتناع بأن التنمية التي تركز على الشعوب مع التشديد على خفض الفقر، وتوليد فرص العمل، والتكامل الاجتماعي، يمكن أن تؤدي إلى تحسين ظروف معيشة شعوب العالم. |
Ces programmes traduisent la foi en le fait qu'un développement économique durable et juste doit profiter à tous les secteurs de la société, y compris les femmes indigentes. | UN | وتعكس تلك البرامج الاعتقاد بأن التنمية الاقتصادية المستدامة والعادلة يجب أن تستفيد منها جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك المرأة الفقيرة. |
Convaincu qu'un développement durable exige des institutions nationales solides, ils mettent l'accent sur le renforcement des institutions haïtiennes, gouvernementales et non gouvernementales. | UN | وتركز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة، اعتقادا منها بأن التنمية لا تكون مستدامة إلا عندما تدعمها مؤسسات محلية قوية، على تعزيز المؤسسات الهايتية، الحكومية وغير الحكومية. |
Elle est consciente qu'un développement durable effectif dans le Pacifique doit inclure les femmes aux stades de la planification, de l'apport de connaissances, de la prise des décisions et de l'exécution. | UN | وتقر بأن التنمية المستدامة الفعالة في منطقة المحيط الهادئ يجب أن تشمل النساء بوصفهن مخططات ومصادر للمعرفة وصانعات قرار ومنفذات. |
Reconnaissant que la prévention du crime et le système de justice pénale sont au cœur de l'état de droit et qu'un développement économique et social soutenable à long terme et la mise en place d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain se renforcent mutuellement, | UN | وإذ نقر بالأهمية البالغة لنظام منع الجريمة والعدالة الجنائية في سيادة القانون، وبأن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة لأمد طويل وإرساء نظام عدالة جنائية ناجع وفعال وكفء وإنساني يؤثر كل منهما في الآخر تأثيرا إيجابيا، |