Il a été souligné qu'un grand nombre d'États avaient encore des arriérés. | UN | وأشير إلى أن عددا كبيرا من الدول الأطراف لا تزال عليها متأخرات. |
Un examen des différentes résolutions concernant la revitalisation de l'Assemblée générale montre à l'évidence qu'un grand nombre d'entre elles portent sur le rôle et l'autorité de l'Assemblée. | UN | وإجراء استعراض للقرارات المختلفة بشأن تنشيط الجمعية يوضح أن عددا كبيرا من هذه القرارات يتناول دور الجمعية وسلطتها. |
Nous notons avec satisfaction qu'un grand nombre d'États Membres ont volontairement fourni des informations sur leurs exportations et importations d'armes classiques entre 1992 et 2001. | UN | ونحن يسرنا أن نلاحظ أن عددا كبيرا من الدول الأعضاء قدمت طواعية معلومات عن صادراتها ووارداتها من الأسلحة التقليدية خلال الفترة من 1992 إلــى 2001. |
Il note aussi qu'un grand nombre d'enfants vivent dans des régions inaccessibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها. |
Notant qu'un grand nombre d'Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ne sont pas encore parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أن كثيرا من الدول اﻷعضاء لم تصبح بعد أطرافا في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
Il a été établi qu'un grand nombre d'insectes avaient été infectés par la peste, le choléra et d'autres maladies contagieuses. | UN | وقد ثبت أن عددا كبيرا من الحشرات كان يحمل أمراضا معدية مثل الطاعون والكوليرا وغيرهما. |
Constatant avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec une profonde préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec préoccupation qu'un grand nombre d'habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l'activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
L'effondrement du marché des céréales montre qu'un grand nombre d'exploitants agricoles n'ont pas pu faire de plantations et qu'ils n'ont plus de semences en réserve. | UN | فانهيار سوق الحبوب يبين أن عددا كبيرا من المزارعين لم يتمكن من الزراعة، ولا يملك أي بذور في المخازن. |
Bien qu'un grand nombre d'États Membres la considèrent comme étant la codification du droit international public coutumier, tous ne partagent pas ce point de vue. | UN | وعلى الرغم من أن عدداً كبيراً من الدول الأعضاء يعتبرها تدويناً للقانون الدولي العام العرفي، فإن هذا الفهم ليس مشتركاً على النطاق العالمي. |
L'organisation est située dans le quartier de Bruxelles où l'on trouve des garçons qui se prostituent et signale qu'un grand nombre d'entre eux viennent d'Europe orientale, en particulier d'ex-Yougoslavie, de Hongrie et de Roumanie. | UN | ويوجد مقرها في منطقة بروكسل حيث يعمل الصبيان بالدعارة. وأفادت المنظمة أن عدداً كبيراً من هؤلاء الصبيان يأتون من أوروبا الشرقية، ولا سيما يوغوسلافيا السابقة وهنغاريا ورومانيا. |
Notant qu'un grand nombre d'Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ne sont pas encore parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أن كثيرا من الدول اﻷعضاء في اﻷمم لم تصبح بعد أطرافا في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، |
On s'attend à ce qu'un grand nombre d'organisations non gouvernementales soient accréditées lors de la préparation de la Conférence. | UN | ومن المتوقع أن يوافق على عدد كبير من المنظمات غير الحكومية أثناء عملية اﻹعداد للمؤتمر. |
Front Line note qu'un grand nombre d'organisations des droits de l'homme influentes sont dirigées par des femmes. | UN | وتشير مؤسسة الخط الأمامي إلى أن كثيراً من منظمات حقوق الإنسان ذات النفوذ تقودها نساء. |
Il a également noté avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants étaient inscrits dans des cours privés en plus de l'école, ce qui les soumettait notamment à un stress important et disproportionné et avait des effets négatifs sur leur santé. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء انتشار لجوء التلاميذ إلى الدروس الخاصة الإضافية خارج المناهج الدراسية مما يؤدي إلى أمور منها تعرض الأطفال للإجهاد الخطير وغير المتناسب والتأثير السلبي لذلك على صحتهم. |
Se félicitant de ce qu'un grand nombre d'États ont déjà signé le Statut de Rome, | UN | وإذ ترحّب بأن عددا كبيرا من الدول قد وقّع نظام روما الأساسي، |
Toutefois, le secrétariat rapporte qu'un grand nombre d'accords de paiement n'ont pas été respectés . | UN | غير أن الأمانة أفادت بأن عدداً كبيراً من اتفاقات السداد لم ينفذ. |
Le Comité a demandé des précisions concernant le taux relativement élevé de postes d'agent des services généraux par rapport aux postes d'administrateur et a appris qu'un grand nombre d'agents des services généraux n'effectuent pas des tâches de secrétariat. | UN | واستفسرت اللجنة عما يبدو من الارتفاع النسبي لمعدل وظائف الخدمات العامة بالقياس إلى وظائف الفئة الفنية، وقد قيل لها أن ثمة عددا كبيرا من موظفي الخدمات العامـة لا يؤدي مهام كتابيـة. |
Étant donné qu'un grand nombre d'experts techniques étaient recrutés en milieu ou en fin de carrière, il était évident que le barème des traitements n'était pas toujours bien adapté aux besoins. | UN | ومن الواضح أنه نظرا لنمط توظيف العديد من الاختصاصيين التقنيين وهم مابين منتصف وأواخر الحياة الوظيفية، فإن ثمة حالات خاصة لا يستجيب جدول المرتبات الحالي لها جيدا. |
Le fait qu'un grand nombre d'États ne respectent pas leurs obligations de présenter des rapports empêche le système de suivi des traités de jouer le rôle qui lui a été assigné. | UN | ويؤدي وجود عدد كبير من الدول التي لا تفي بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير إلى الانتقاص بدرجة كبيرة من قدرة نظام رصد الامتثال للمعاهدات على تحقيق غايته المرجوة. |
À cet égard, il se déclare particulièrement préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants continuent de travailler, notamment dans le secteur informel et dans l'agriculture, ainsi que par l'insuffisance des mesures d'application des lois et l'absence de mécanismes de surveillance appropriés. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة قلق خاص لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال يشترك في أنشطة عمل، لا سيما في القطاع غير النظامي وفي الزراعة. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد كافية لمعالجة هذا الوضع. |
Le Comité constate en revanche avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants handicapés, et en particulier d'enfants souffrant d'un handicap mental, vivent encore en institution, souvent avec des adultes. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء العدد الكبير من الأطفال ذوي الإعاقة، وخاصة الإعاقة العقلية، الذي لا يزال يعيش في المؤسسات مع الكبار في أغلب الأحيان. |
Le nombre total de ces enfants ne sera jamais déterminé avec exactitude, parce qu'un grand nombre d'entre eux ont quitté la BosnieHerzégovine pour chercher refuge dans les pays tiers. | UN | ولن يمكن أبداً إحصاء العدد الشامل لهؤلاء الأطفال، نظراً إلى أن عدداً كبيراً منهم غادر البوسنة والهرسك التماساً للجوء في بلدان أخرى. |