ويكيبيديا

    "qu'un mécanisme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وجود آلية
        
    • أن آلية
        
    • أن تكون هناك آلية
        
    • أن إنشاء آلية
        
    • بأن إنشاء آلية
        
    • أن أي آلية
        
    • بأن آلية
        
    • أن الآلية
        
    • أن تكون آلية
        
    • ثمة آلية
        
    • كبيرا للموظفين المختصين
        
    • سوى آلية
        
    • ضرورة إنشاء آلية
        
    • منها آلية
        
    • قيام آلية
        
    Nous sommes profondément convaincus qu'un mécanisme d'examen efficace contribuera à la réalisation des objectifs de développement durable. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن وجود آلية فعالة من هذا النوع سيسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة.
    Il a été observé qu'un mécanisme interne de contrôle était en place au siège de l'ONUDI pour assurer une participation suffisante du siège à l'exécution des projets. UN ولوحظ وجود آلية للمراقبة الداخلية في مقر اليونيدو لضمان قسط كاف من مشاركة المقر في تنفيذ المشاريع.
    Ils ont souligné que le programme pilote avait montré qu'un mécanisme d'examen pouvait être un outil de coopération plutôt qu'un instrument de contrôle. UN كما شدَّدوا على أن البرنامج الرائد أثبت أن آلية الاستعراض يمكن أن تكون أداة تعاون لا وسيلة سيطرة.
    On s'est également entendu sur le fait qu'un mécanisme de contrôle du respect devrait avoir pour but de faciliter l'application des dispositions de l'instrument et éviter la sanction et la confrontation. UN وظهر اتفاق عام على أن آلية الامتثال ينبغي أن تهدف إلى التسهيل وألا تتسم بطابع العقاب أو المواجهة.
    Nous estimons qu'un mécanisme international efficace est nécessaire pour protéger l'environnement terrestre, car la Terre est la seule planète dont nous disposons. UN ونعتقد أنه ينبغي أن تكون هناك آلية دولية فعالة لحماية بيئة الأرض بصفتها كوكبنا الوحيد.
    La Thaïlande est d'avis qu'un mécanisme transparent tel qu'une base de données détaillée permettra d'apparier efficacement et en toute transparence les connaissances et les besoins. UN وتعتقد تايلند أن إنشاء آلية شفافة في شكل قاعدة بيانات شاملة ستكون كفيلة بمطابقة الاحتياجات مع الخبرات بكفاءة وشفافية.
    D'aucuns ont cependant objecté qu'un mécanisme de règlement des différends ne serait pas en harmonie avec l'aspiration à des relations fondées sur la confiance entre prestataires et bénéficiaires. UN إلا أنه كان هناك شعور بأن إنشاء آلية لتسوية المنازعات من شأنه أن يتعارض مع هدف إيجاد علاقات معونة قائمة على الثقة.
    La Chine a exprimé l'avis qu'un mécanisme d'examen ne devrait s'appuyer que sur les informations directement communiquées par chaque État à la Conférence des Parties. UN ورأت الصين أن أي آلية للاستعراض ينبغي أن تستند حصراً إلى المعلومات التي توفرها مباشرة كل دولة إلى مؤتمر الأطراف.
    C'est dans cette optique qu'un mécanisme permanent de coordination pourrait s'avérer extrêmement utile. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن يكون وجود آلية دائمة للتنسيق مفيداً للغاية.
    Il était parfois estimé qu'un mécanisme unique n'était pas suffisant et dans certains pays, une commission de vérité concurrente ou un tribunal international était établi. UN ويعتقد في بعض الأحيان أن وجود آلية وحيدة كان كافياً وبالنسبة لبعض البلدان الأخرى كان يتم إنشاء لجنة حقيقة متزامنة أو محكمة دولية.
    Un autre a mis en garde contre la prolifération des mécanismes financiers, estimant qu'un mécanisme mondial unique serait le plus efficace. UN وقد حذر آخر من مغبة تكاثر آليات التمويل، مقترحاً بأن وجود آلية تمويل واحدة هو الأكفأ.
    Des politiques nationales de concurrence s'avèrent nécessaires, de même qu'un mécanisme multilatéral visant à faire contrepoids aux effets des fusions, cartels et abus de position dominante sur le commerce. UN ومن الضروري وجود سياسات وطنية خاصة بالمنافسة وكذلك وجود آلية متعددة اﻷطراف للتصدي لما يترتب على عمليات اﻹدماج والكارتلات واساءة استخدام المركز المهيمن من آثار على التجارة.
    Nous sommes convaincus qu'un mécanisme de soutien administratif permettra d'instaurer la continuité, la cohérence et la stabilité si nécessaires au Processus. UN ونرى أن آلية الدعم الإداري سوف تمكننا من تعزيز استمرارية العملية واتساقها واستقرارها، وهو الأمر المطلوب بشدة.
    Les questions concernant les minorités sont extrêmement complexes, et il est hautement improbable qu'un mécanisme unique puisse traiter l'ensemble des problèmes des minorités partout dans le monde. UN إن قضايا الأقليات غاية في التعقيد، وثمة شك قوي في أن آلية واحدة بوسعها معالجة كل ما ينشأ منها في العالم بأسره.
    Beaucoup ont souligné qu'un mécanisme d'examen permettrait d'identifier et de surmonter les difficultés d'application de la Convention et de ses Protocoles. UN وأكّد العديد على أن آلية الاستعراض ستكون وسيلة هامة لمعرفة الصعوبات التي تُصادف في تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وللتغلّب على تلك الصعوبات.
    La représentante de la Chine convient avec le Comité consultatif qu'un mécanisme efficace devrait être mis en place pour assurer la mise en oeuvre intégrale des recommandations. UN وقالت إنها تتفق مع اللجنة الاستشارية في أنه ينبغي أن تكون هناك آلية فعالة لضمان تنفيذ التوصيات تنفيذا تاما.
    La FICSA, après avoir examiné ces procédures, est arrivée à la conclusion qu'un mécanisme tripartite offrait la meilleure garantie d'un système juste et équitable de fixation des conditions d'emploi. UN واستعرض اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين عملية التشاور التي تضطلع بها اللجنة وخلص إلى أن إنشاء آلية ثلاثية يكفل على أفضل وجه إقامة نظام عادل ومنصف لتحديد شروط الخدمة.
    D'aucuns ont objecté qu'un mécanisme de facilitation de ce type ne permettrait pas de relever les défis dans le secteur forestier et qu'il fallait créer un fonds spécial. UN 66 - واحتج بعض الخبراء بقوة بأن إنشاء آلية للتيسير تقوم بأعمال من هذا النوع لا تشكل الرد المناسب على التحديات التي تواجهها الغابات، وأن الحاجة تدعو إلى صندوق محدد.
    Il y a lieu de souligner en outre qu'un mécanisme exigeant le consentement préalable de tous les États concernés et une procédure contraignante de règlement des différends ne font pas partie des règles du droit international coutumier en la matière. UN ولابد أيضا من التأكيد على أن أي آلية تقوم على كفالة الموافقة المسبقة لجميع الدول المعنية، وأي إجراءات تستهدف التسوية الإلزامية للمنازعات ليس مما يدخل ضمن العناصر المكونة للقواعد العرفية للقانون الدولي في هذا المجال.
    Je reste convaincu qu'un mécanisme de cet ordre devient indispensable avec la multiplication des pays qui se dotent du nucléaire. UN وما زلت مقتنعا بأن آلية من هذا القبيل ضرورية حيث إن المزيد والمزيد من البلدان تدخل مجال الطاقة النووية.
    Les exportateurs de produits agricoles estiment quant à eux qu'un mécanisme trop permissif restreindrait leurs possibilités d'exportation, y compris le commerce SudSud. UN ويري مصدّرو المنتجات الزراعية أن الآلية شديدة اللين تعوق فرصهم التصديرية، بما في ذلك التجارة بين الجنوب والجنوب.
    Il note que les premiers besoins de financement du Bureau ont été assurés grâce au mécanisme de financement des dépenses imprévues et exceptionnelles dont dispose le Secrétaire général, qui n'est qu'un mécanisme relais. UN وقال إن تمويل الاحتياجات الأولية من الموارد للمكتب كانت قد مُولت من خلال آلية الأمين العام للنفقات غير المنظورة والنفقات الاستثنائية، التي كان المقصود منها أن تكون آلية انتقالية.
    La Directrice régionale a répondu qu'un mécanisme de coordination était maintenant en place. UN وأجابت المديرة الاقليمية بأن ثمة آلية تنسيقية قائمة في الوقت الراهن.
    Le Comité se félicite également qu'un responsable de haut niveau ait été chargé de la question de l'égalité des sexes dans chaque ministère et service et qu'un mécanisme de coordination ait été créé en vue de promouvoir l'égalité des sexes. UN 262 - وترحب اللجنة أيضا بتعيين مسؤول رفيع المستوى في كل وزارة وإدارة كبيرا للموظفين المختصين بمسألة المساواة بين الجنسين وتعيين منسق للشؤون الجنسانية لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC n'est qu'un mécanisme de négociation entre les États et que ce sont par conséquent les gouvernements des États membres eux-mêmes qui sont comptables de toutes les règles et mesures adoptées par l'OMC. UN وهناك من المؤلفين من يرى مثلا أن منظمة التجارة العالمية ليست سوى آلية للتفاوض بين الدول، وأن حكومات الدول الأعضاء هي التي يجب مساءلتها عن جميع قواعد وإجراءات منظمة التجارة العالمية.
    Il a été souligné qu'un mécanisme devrait être mis au point pour faciliter le déploiement d'experts civils dans les missions de maintien de la paix. UN وتم التشديد على ضرورة إنشاء آلية لتيسير نشر الخبراء المدنيين في بعثات حفظ السلام.
    9. Décide d'établir, à sa dix-neuvième session, un dispositif institutionnel, tel qu'un mécanisme international, assorti de fonctions et de modalités de fonctionnement cadrant avec le rôle de la Convention, tel que défini ci-dessus au paragraphe 5, pour remédier aux pertes et aux préjudices liés aux incidences des changements climatiques dans les pays en développement particulièrement exposés aux effets néfastes de ces changements; UN 9- يقرر أن ينشئ، في دورته التاسعة عشرة، ترتيبات مؤسسية منها آلية دولية لها وظائف وطرائق موضوعة بما يتفق مع دور الاتفاقية المحدد في الفقرة 5 أعلاه، للتصدي للخسائر والأضرار المرتبطة بالتأثيرات المترتبة على تغيّر المناخ في البلدان النامية المعرضة بصفة خاصة للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ؛
    Plusieurs représentants ont estimé qu'un mécanisme était nécessaire pour identifier les besoins des pays et établir les priorités en matière d'assistance technique. UN وأشار عدة ممثلين إلى ضرورة قيام آلية لتحديد احتياجات البلدان ووضع أولويات المساعدة التقنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد