Cette estimation ne couvre qu'un nombre limité d'activités : la mise en application des politiques, lois et règlements, la délimitation des forêts, l'amélioration de l'exploitation forestière, la formation, la recherche et la vulgarisation. | UN | غير أن هذا التقدير لم يغط سوى عدد محدود من اﻷنشطة وهي: إنفاذ السياسات والقانون واﻷنظمة، ورسم الحدود وصيانتها، وتحسين قطع اﻷشجار والتدريب والبحوث والتعليم العام. |
Deuxièmement, les questionnaires ne comprenant qu'un nombre limité de questions relatives aux migrations, ils ne peuvent pas fournir les informations détaillées qui permettraient une analyse en profondeur des causes ou des conséquences des migrations internationales. | UN | ثانيا، لأن التعدادات لا يمكن أن تستوعب سوى عدد محدود من الأسئلة المتعلقة بالهجرة، فإنها لا تستطيع أن توفر المعلومات المفصلة اللازمة لإجراء تحليل مفيد لأسباب الهجرة الدولية أو للنتائج المترتبة عليها. |
Les problèmes de sous-exécution n'avaient touché qu'un nombre limité de petits bureaux dont les résultats étaient assujettis au sort d'un nombre restreint de projets, et les contrôles avaient été effectués normalement. | UN | وأشار إلى أن الانخفاض في الإنجاز قد حدث في عدد قليل من المكاتب الصغيرة التي تعتمد كثيرا على عدد محدود من المشاريع. |
Ils ne devraient pas formuler un si grand nombre de réserves qu'ils n'acceptent en fait qu'un nombre limité d'obligations touchant aux droits de l'homme et non plus le Pacte en tant que tel. | UN | ولا ينبغي للدول أن تبدي عدداً مفرطاً من التحفظات بحيث ينصب قبولها في الواقع على عدد محدود من التزامات حقوق الانسان وليس على العهد في حد ذاته. |
Par ailleurs, les crédits ouverts pour les activités de formation, l'achat de fournitures et la prestation de services n'ont pas été entièrement utilisés car il n'a été réalisé qu'un nombre limité de programmes de formation. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تستخدم بالكامل اعتمادات رسوم التدريب، واللوازم والخدمات حيث لم ينفذ إلا عدد محدود من برامج التدريب. |
Ils ne devraient pas formuler un si grand nombre de réserves qu'ils n'acceptent en fait qu'un nombre limité d'obligations touchant aux droits de l'homme et non plus le Pacte en tant que tel. | UN | ولا ينبغي للدول أن تبدي عدداً مفرطاً من التحفظات بحيث ينحصر قبولها في الواقع في عدد محدود من التزامات حقوق الانسان وليس في العهد بهذه الصفة. |
Il note que l'approche du Comité à l'égard de la renonciation aux recours contre une sentence, en l'occurrence le déplacement du problème dans la clause compromissoire type, est une bonne solution; mais comme elle n'affectera qu'un nombre limité de pays, elle n'aura pas grandes conséquences. | UN | ولاحظ أن نهج اللجنة إزاء التنازل عن حق الطعن في قرار التحكيم وفّر فعلا، عن طريق إنزال المشكلة إلى رتبة بند التحكيم النموذجي، وصفة لتنازل كذلك؛ ولكن، نظرا إلى أن من شأنه ألا يمس إلا بعدد محدود من البلدان، فلن يكون له أثر يستحق الذكر. |
Même si des mécanismes similaires sont prévus dans de précédentes conventions, il y a lieu de souligner que ces dispositions ne sont pas des règles coutumières, mais des règles de portée régionale ne concernant qu'un nombre limité de participants. | UN | كما أن بعض الاتفاقيات السابقة توخى إنشاء آليات مناسبة، ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن هذه الأحكام ليست قواعد عرفية بل تنظيمات موضوعة على صعيد إقليمي وتشمل عددا محدودا من الأطراف. |
Le secrétariat n'en ayant reçu qu'un nombre limité d'exemplaires, il n'en sera remis qu'une copie par délégation. | UN | وبما أن الأمانة قد تلقت عدداً محدوداً جداً من نسخ هذه الحولية، فسيتم تزويد كل وفد بنسخة واحدة فقط. |
84. Le Représentant spécial n'a reçu qu'un nombre limité de preuves directes du traitement réservé aux membres de cette communauté. | UN | 84- ولم يتلق الممثل الخاص سوى عدد محدود من الأدلة المباشرة على معاملة هذه الجماعة. |
D'une part, certains chercheurs affirment que ces types d'emploi ne concernent qu'un nombre limité de travailleuses hautement qualifiées, la grande majorité du personnel étant semi-qualifié. | UN | فمن ناحية، يدّعي بعض الباحثين أن تلك الأشكال من العمالة لا تشمل سوى عدد محدود من العاملات المهنيات ذوات المهارات الرفيعة والقسم الأكبر من العاملات شبه الماهرات. |
Les marchés sur lesquels il n'existe qu'un nombre limité de soumissionnaires indépendants qualifiés ou les marchés dominés par un ou deux acteurs de grande envergure sont particulièrement exposés à ce danger. " | UN | وستكون معرضة لهذا الخطر، بصفة خاصة، الأسواق التي لا يوجد فيها سوى عدد محدود من مقدمي العطاءات المؤهلين، أو الأسواق التي تهيمن عليها جهة فاعلة واحدة أو اثنتان. " |
Un participant a fait remarquer que l'Accord sur les stocks de poissons de 1995, n'ayant qu'un nombre limité d'États Parties, n'était pas encore un instrument universel. | UN | وقد أُعرب عن رأي مفاده أن اتفاق الأرصدة السمكية لعام 1995 لا يعد بعد صكا عالميا إذ لم ينضم إليه سوى عدد محدود من الدول الأطراف. |
Ils ne devraient pas formuler un si grand nombre de réserves qu'ils n'acceptent en fait qu'un nombre limité d'obligations touchant aux droits de l'homme et non plus le Pacte en tant que tel. | UN | ولا ينبغي للدول أن تبدي عدداً مفرطاً من التحفظات بحيث ينصب قبولها في الواقع على عدد محدود من التزامات حقوق الانسان وليس على العهد في حد ذاته. |
Des plaintes ont été formulées par les représentants de mouvements qui avaient été à l'avant-garde des événements de 2011 mais n'ont obtenu qu'un nombre limité de sièges. | UN | مما أدى إلى تقديم ممثلي الحركات الشبابية المستقلة، التي تصدرت أحداث عام 2011، شكاوى بسبب حصولهم على عدد محدود من المقاعد. |
Notant aussi qu'un nombre limité de pays en développement seulement ont profité de cet accroissement du transfert de ressources financières des pays développés, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن الزيادة في نقــل المــوارد الماليــة مــن البلدان المتقدمة النمو لم يستفد منها إلا عدد محدود من البلدان النامية، |
Ils ne devraient pas formuler un si grand nombre de réserves qu'ils n'acceptent en fait qu'un nombre limité d'obligations touchant aux droits de l'homme et non plus le Pacte en tant que tel. | UN | ولا ينبغي للدول أن تبدي عدداً مفرطاً من التحفظات بحيث ينحصر قبولها في الواقع في عدد محدود من الالتزامات المتصلة بحقوق الانسان وليس العهد في حد ذاته. |
Le Groupe consultatif d'experts a aussi constaté qu'un nombre limité d'experts de Parties non visées à l'annexe I était associé au processus d'établissement des communications nationales, alors qu'idéalement, il faudrait que des équipes permanentes constituées d'experts compétents participent au processus. | UN | وأبدى فريق الخبراء الاستشاري أيضاً ملاحظة أشار فيها إلى أن عدداً محدوداً فقط من الخبراء من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول يشاركون في عملية إعداد البلاغات الوطنية. والحل المثالي هو أن تشارك في عملية الإعداد أفرقة دائمة تتألف من خبراء أكفاء. |
Comme il n'existe qu'un nombre limité d'exemplaires du rapport, il n'a pas été possible de le distribuer aussi largement que d'habitude. | UN | 2 - ونظرا لقلة العدد المتوافر من نسخ التقرير، لم يتسن توزيعه توزيعا كاملا. |
En même temps, des regrets ont été exprimés sur le fait qu'un nombre limité de gouvernements seulement avaient soumis des rapports sur les mesures qu'ils prenaient pour appliquer le Programme d'action mondial. | UN | وأعرب في نفس الوقت عن اﻷسف ﻷن عددا محدودا فقط من الحكومات قدمت تقارير عن الخطوات التي اتخذتها لتنفيذ برنامج العمل العالمي. |
Le secrétariat ne peut adresser qu'un nombre limité d'invitations car il doit veiller à ce que le nombre des participants aux réunions qu'il organise reste relativement faible. | UN | وليس بوسع اﻷمانة إلا أن تصدر عدداً محدوداً من الدعوات ﻷنه يلزم أن يظل حجم اجتماعاتها صغيراً. |
Pour ce qui est de la Commission d'indemnisation des Nations Unies, le BSCI n'a pu examiner qu'un nombre limité de demandes d'indemnisation | UN | وفيما يتعلق بلجنة الأمم المتحدة للتعويضات، قام المكتب باستعراض عدد محدود فقط من حالات المطالبات. |
En ce qui concerne la longue liste de sujets susceptibles d'être étudiés à l'avenir par la CDI, certains d'entre eux ont déjà été suffisamment codifiés et d'autres n'intéressent qu'un nombre limité d'États. | UN | 76 - وتطرقت إلى القائمة الطويلة للموضوعات التي حددتها اللجنة لنظرها المحتمل فيها في المستقبل، فأشارت إلى أن بعض تلك المسائل سبق تدوينها على نحو كاف وإلى أن بعضها الآخر يتناول مسائل لا تهم غير عدد محدود من الدول. |
En contribuant à renforcer la confiance des gouvernements dans leur aptitude à s'acquitter de leurs obligations au titre du traité, les dérogations pourraient donner au comité la possibilité de se mettre d'accord sur une liste positive relativement globale comprenant de grandes catégories de produits plutôt qu'un nombre limité d'utilisations spécifiques. | UN | ومن خلال المساهمة في تعزيز ثقة الحكومات بأنها ستتمكن من الالتزام بتعهداتها بموجب المعاهدة، يمكن لاستخدام الإعفاءات أن يسمح للجنة بالموافقة على قائمة إيجابية شاملة نوعاً ما تتكون من فئات واسعة النطاق للمنتجات بدلاً من عدد محدود من الاستخدامات المحددة. |