ويكيبيديا

    "qu'un pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن البلد
        
    • أن بلدا
        
    • أن أحد البلدان
        
    • أن يقوم بلد
        
    • أن أي بلد
        
    • بأن البلد
        
    • إذا كان بلد
        
    • بأن بلدا
        
    • أن يقوم به أي بلد
        
    • أن يتولى بلد
        
    • أن بلداً
        
    • قيام بلد ما
        
    • يكون البلد
        
    • أن الدولة
        
    • فيها بلد
        
    Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. UN وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها.
    Nous savons pertinemment qu'un pays en développement a besoin d'investissements. UN ونحن نفهم تمام الفهم أن البلد المتخلف اقتصاديا يحتاج إلى الاستثمار.
    Il peut sembler paradoxal qu'un pays comme le mien, qui est en proie à un conflit interne depuis maintenant près de 40 ans, cherche en même temps de trouver des solution pour réaliser la paix ailleurs. UN وقد يبدو من أوجه المفارقة أن بلدا مثل بلدي يعاني من صراع داخلي لأكثر من أربعة عقود من الزمن يحاول في نفس الوقت التوصل إلى حلول لتحقيق السلام في مناطق أخرى.
    Les inspecteurs notent qu'un pays fournissant des contingents n'est pas favorable au détachement de personnel, considérant que cette pratique est contraire à l'Article 100 de la Charte des Nations Unies. UN ويلاحظ المفتشون أن أحد البلدان المساهمة بقوات لا يفضل ممارسة إعارة الموظفين. ويرى أنها تتنافى مع المادة ١٠٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il est regrettable qu'un pays développé ait imposé des conditions de discrimination politique extrêmement dures à sa contribution au Fonds des Nations Unies pour la population. UN ومن المؤسف أن يقوم بلد متقدم النمو بفرض شروط شديدة تنطوي على تمييز سياسي لاسهامه في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Étant donné qu'un pays connaissant un grave problème de drogue devient aussi fournisseur, une assistance internationale, économique ou technique, doit être mise à la disposition des États Membres selon le principe de la responsabilité partagée. UN وباعتبار أن أي بلد يعاني من مشكلة مخدرات خطيرة يصبح أيضا قناة لعرض المخدرات، فلا بد من إتاحة المساعدة الدولية، سواء منها الاقتصادية أو الفنية، للدول اﻷعضاء على أساس المسؤولية المشتركة.
    Étant donné que les taux recommandés sont applicables à tout un éventail de matériel et de services, il était admis qu'un pays qui fournit des contingents puisse n'apporter qu'une partie des facteurs et que cette part puisse varier avec le temps. UN ونظرا الى أن المعدلات الموصى بها تغطي تشكيلة من المواد والخدمات، جرى التسليم بأن البلد المساهم بقوات ربما يفي فقط ببعض العوامل وبأن الموقف قد يتغير مع مرور الوقت.
    Notre monde comprend plus que jamais qu'un pays en développement doit contrôler sa voie vers le développement. UN وعالمنا يفهم أكثر من أي وقت مضى أن البلد النامي يجب أن يمتلك سبيله إلى التنمية.
    Nous pensons qu'un pays riche est un pays où la pauvreté n'existe pas et que pour atteindre cet objectif, il est fondamental d'investir dans la jeunesse. UN ونعتقد أن البلد الغني هو البلد الذي لا يوجد فيه فقر، وتحقيقا لهذا الهدف، من الضروري الاستثمار في الشباب.
    L'Iraq doit montrer qu'un pays libre et démocratique est la seule solution après la dictature. UN ويجب على العراق أن يبين أن البلد الحر الديمقراطي هو البديل الحتمي للدكتاتورية.
    Attendre qu'un pays soit considéré comme ayant une forte prévalence du VIH signifie que l'on aura à gérer une épidémie plus compliquée. UN إن الانتظار حتى يمكن اعتبار أن بلدا ما يعاني من انتشار كبير يعني معالجة وباء أكثر تعقيدا.
    Dans la Société des Nations, il a été soutenu qu'un pays avait un droit spécial d'adhésion au Conseil suprême. UN وفي عصبة اﻷمم دفع بحجـة أن بلدا واحــدا له حق خاص في الدخول فــي المجلس اﻷعلـى.
    Cela donne à penser qu'un pays en développement sera peut-être beaucoup moins intéressé par la faculté de prélever un impôt à la source que quand il négocie avec un pays développé. UN ويعني ذلك أن بلدا ناميا قد لا يهتم بالتشديد على انعقاد الاختصاص على أساس بلد المصدر بنفس القدر الذي يهتم به عند التفاوض مع بلد متقدم النمو.
    La complexité des différentes procédures, à laquelle s'ajoute le fait qu'un pays peut avoir plusieurs critères d'éligibilité, rend difficile toute tentative de comparaison à des fins d'analyse. UN ويجعل تعقد نُهج اكتساب الجنسية، المقترن بحقيقة أن أحد البلدان قد تكون لديه اشتراطات عديدة للتأهل، من الصعب ابتكار مخطط مقارن للتحليل.
    Le SBSTA a aussi constaté qu'un pays développé partie non visé à l'annexe II de la Convention avait aussi communiqué un rapport sur l'évaluation de ses besoins technologiques. UN ولاحظت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أيضاً أن أحد البلدان الأطراف المتقدمة غير المدرجة في المرفق الثاني للاتفاقية قدم أيضاً تقريراً عن تقييم الاحتياجات من التكنولوجيا.
    Nous soulevons la vieille objection démocratique à ce qu'un pays soit avalé par un autre pays; cela ne s'explique que par la sollicitude pour le pays ainsi englouti, qui se trouve dans une situation inconfortable. UN فمعارضتنا هي المعارضة الديمقراطية العريقة التي ترفض أن يقوم بلد بالتهام بلد آخر؛ إنها تستند كلية على اعتبار عدم ارتياح البلد الذي تهضم حقوقه على هذا النحو.
    L'Azerbaïdjan croit fermement qu'un pays qui continue de violer les droits des réfugiés et de nier leur droit au retour, n'est pas habilité à fournir des conseils sur les normes relatives à la protection internationale des réfugiés. UN وتعتقد أذربيجان اعتقاداً راسخاً أن أي بلد يدأب على انتهاك حقوق اللاجئين وحرمانهم من حقهم في العودة ليس في وضع وتأهيل يسمحان له بأن يقدم المشورة بشأن معايير الحماية الدولية للاجئين.
    Pour les premières demandes concernant le développement des capacités et le renforcement des institutions, le Secrétariat de l'ozone informe généralement le Secrétariat du Fonds qu'un pays est devenu Partie au Protocole de Montréal et à ses amendements. UN وبالنسبة للطلبات الأولية لبناء القدرات والتعزيز المؤسسي، فإن أمانة الأوزون تشير على الدوام على أمانة الصندوق بأن البلد قد أصبح طرفاً في بروتوكول مونتريال وتعديلاته.
    Les séquences d'activités seront adaptées selon qu'un pays utilise une ancienne version du Système de comptabilité nationale ou est déjà passé à la version 2008. UN وسوف تعدل الأنشطة المتتابعة المذكورة أعلاه وفقا لما إذا كان بلد معين لا يزال يستخدم صيغة قديمة أم أنه انتقل بالفعل إلى نظام الحسابات القومية لعام 2008.
    Nous ne pouvons que nous féliciter du fait qu'un pays inaugurera un monument commémoratif pour marquer cette date. UN ولا يسعنا إلا أن نرحب بأن بلدا سوف يزيح الستار عن نصب تذكاري يتعلق بتلك المناسبة.
    Comme l'a déclaré le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation, l'éducation est le meilleur investissement qu'un pays puisse réaliser. UN وكما قال المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم، فإن التعليم يعد أفضل استثمار يمكن أن يقوم به أي بلد.
    Un représentant, reprenant les observations sur les différentes techniques de gestion des déchets, a déclaré que l'industrie du ciment devrait également être prise en considération et proposé qu'un pays de sa région prenne la direction dans ce domaine. UN وتابع أحد الممثلين التعليقات على الاختلاف في تقنيات إدارة النفايات فقال إنّ صناعة الإسمنت ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أيضاً، واقترح أن يتولى بلد من منطقته القيادة بهذا الشأن.
    Nous regrettons par conséquent qu'un pays ait demandé un vote enregistré parce qu'il n'est pas en mesure d'appuyer notre démarche sur la question. UN ولهذا، يؤسفنا أن بلداً واحداً طلب إجراء تصويت مسجل لأنه لا يستطيع أن يؤيد نهجنا بشأن هذه المسألة.
    La Thaïlande est hostile à l'idée qu'un pays puisse imposer sa propre loi à un autre, avec pour effet d'obliger un pays tiers à s'y conformer. UN وتعارض تايلند قيام بلد ما بفرض قانونه الوطني على بلد آخر، مما يؤدي في الواقع إلى إرغام بلد ثالث على الامتثال لذلك القانون.
    Il est bien évident qu'un pays n'aura pas besoin de prendre en considération tous ces concepts essentiels pour être considéré comme ayant satisfait au SCN de 1993 à cet égard. UN ومن الواضح أنه لا يلزم الامتثال لجميع المفاهيم الرئيسية لكي يكون البلد ممتثلا للمتطلبات المفاهيمية لنظام الحسابات القومية.
    Une fois les demandeurs d'asile séparés du groupe, les autorités appliquent les dispositions du droit international qui prévoient qu'un pays peut refuser l'entrée sur son territoire de personnes qui ne répondent pas à certains critères. UN وعندما ينفصل المطالبون باللجوء عن المجموعة، تقوم السلطات بتطبيق أحكام القانون الدولي الذي ينص على أن الدولة يجوز لها أن ترفض دخول أشخاص على أراضيها لا يستجيبون لبعض المعايير.
    Après l'Asie, l'Amérique Latine et l'Europe, c'est en effet la première fois qu'un pays africain sera l'hôte de cette conférence. UN والواقع أن هذه هي المرة اﻷولى - بعد آسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا، التي يستضيف فيها بلد أفريقي هذا المؤتمر الهام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد