Un tel développement serait d'autant plus le bienvenu qu'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles a la capacité de contribuer tant au désarmement qu'à la non-prolifération nucléaires. | UN | وسيجد هذا التطور كل الترحيب لا سيما أن المعاهدة يمكن أن تسهم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار على السواء. |
Au cours de la séance précédente, il a été affirmé que nous devions plutôt commencer à négocier une convention sur les armes nucléaires et qu'un traité sur les matières fissiles ferait partie d'une telle convention. | UN | فخلال الجلسة الأخيرة، وطُرحت حجة مفادها أنه ينبغي لنا بالأحرى أن نبدأ مفاوضات حول اتفاقية بشأن الأسلحة النووية، بما أن أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون جزءاً من هذه الاتفاقية. |
Cependant, l'Ouganda estime qu'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires est la solution définitive. | UN | إلا أن أوغندا تعتقد أن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب هو الحل الوحيد. |
Nous reconnaissons qu'un traité mondial de ce genre pourrait ne pas être réalisable cette année, mais nous ne sommes pas dans l'incapacité d'agir dès à présent. | UN | نحن نعترف بأن معاهدة عالمية مثل هذه قد لا يمكن بلوغها هذا العام، لكننا لسنا عاجزين عن التصرف الآن. |
La position de la CDI considère qu'un traité relatif aux droits de l'homme doit contenir une disposition explicite autorisant l'organe de surveillance à décider de la validité. | UN | وموقف لجنة القانون الدولي هو أن أية معاهدة لحقوق الإنسان يجب أن تتضمن حكما صريحا يخول هيئة الرصد صلاحية البت في الصحة. |
La Chine estime qu'un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires facilitera la prévention de la prolifération nucléaire et le désarmement nucléaire. | UN | وتؤكد الصين أن وضع معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية ووسائل التفجير النووي الأخرى سيفضي إلى منع انتشار الأسلحة النووية وإلى نزع السلاح النووي. |
Pour notre part, nous sommes de l'avis qu'un traité sur les matières fissiles devra englober la question des stocks existants. | UN | ونرى من جانبنا أن المعاهدة المتعلقة بالمواد الانشطارية ينبغي أن تعالج مسألة المخزونات الموجودة. |
Il ressortait des travaux préparatoires qu'un traité pouvait interdire toutes les réserves ou seulement certaines réserves. | UN | ويظهر من الأعمال التحضيرية لاتفاقيتي فيينا أن المعاهدة يمكنها حظر جميع التحفظات أو بعض التحفظات فقط. |
Selon nous, les résultats montrent qu'un traité est bel et bien à la portée du monde. | UN | ونعرب عن اعتقادنا بأن النتائج تثبت أن المعاهدة في متناول العالم حقا. |
Nous pensons qu'un traité relatif au commerce des armes devrait, avant toute chose, établir des normes communes en matière de transferts d'armes, réglementer le commerce international des armes et empêcher leur détournement vers des utilisateurs finals non autorisés. | UN | ونرى أن أي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي، أولا وقبل كل شيء، أن تنشئ معيارا مشتركا بشأن عمليات نقل الأسلحة وتنظم التجارة الدولية للأسلحة وتكفل عدم تحويل الأسلحة إلى مستخدمين نهائيين غير مصرح لهم بها. |
L'Inde demeure persuadée qu'un traité interdisant la production de matières fissiles doit être non discriminatoire et imposer à tous les États les mêmes obligations et les mêmes responsabilités. | UN | ولا تزال الهند تعتقد أن أي معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية يجب أن تكون غير تمييزية، بحيث تنصّ على نفس الالتزامات والمسؤوليات بالنسبة لجميع الدول. |
Ce qui précède montre qu'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires aura des incidences sur les systèmes de défense nationale de très peu de pays. Cela montre également qu'il existe des différences importantes entre les niveaux respectifs de développement nucléaire. | UN | إن ما تقدم دليل على أن أي معاهدة للحظر الشامل للتجارب ستؤثر على البرامج الدفاعية الوطنية لعدد قليل جدا من البلدان، كما يدل على وجود اختلافات هامة في مستويات تطورها النووي. |
Les États-Unis ont même commis l'imprudence d'affirmer qu'un traité de non-agression n'était ni approprié ni nécessaire et que cela ne les intéressent pas. | UN | بل إن الولايات المتحدة تصرفت دون تعقل، مؤكدة أن إبرام معاهدة لعدم الاعتداء ليس مناسبا ولا هو ضروري، وأنها ليست مهتمة بمعاهدة من هذا القبيل. |
La Chine estime qu'un traité sur l'interdiction de la production de matières fissiles faciliterait le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | وتعتقد الصين أن إبرام معاهدة لوقف المواد الانشطارية سوف يساعد على نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
Nous avons aussi le sentiment qu'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles aurait une incidence claire sur le désarmement, et pas uniquement sur la non-prolifération. | UN | فنحن كذلك نشعر بأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تؤثر بوضوح على نزع السلاح، ولا تقتصر على بُعد عدم الانتشار. |
À cet égard, ma délégation souligne qu'un traité efficace devrait mettre fin à tous les essais nucléaires. | UN | وفي هذا الشأن، يود وفد بلدي أن يذكر أن أية معاهدة فعالة ينبغي أن تنهي التجارب النووية جميعا. |
Le Nigéria estime qu'un traité sur la production de matières fissiles à des fins militaires qui ne comporterait aucune disposition quant à la vérification et au suivi ne nous aiderait pas à progresser vers notre objectif, à savoir l'élimination totale des armes nucléaires et de leur prolifération, y compris le détournement illégal au profit d'acteurs non étatiques. | UN | وترى نيجيريا أن وضع معاهدة تتعلق بإنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة لا تتضمن أحكاماً للتحقق والامتثال لن يساعدنا على إحراز تقدم في سبيل تحقيق أهدافنا المتمثلة في القضاء التام على الأسلحة النووية وانتشارها، بما في ذلك القضاء على سرقة هذه المواد وتحويلها بطريقة غير مشروعة إلى جهات غير الدول. |
Toutefois, l'interprétation évolutive doit être envisagée avec prudence. Les juridictions internationales ont reconnu qu'un traité était conclu pour servir les intérêts des parties tant au moment de sa conclusion qu'après celle-ci. | UN | إلاّ أنه يجب التعامل بقدر من الحذر مع التفسير التطوري؛ فالهيئات القضائية والمحاكم الدولية اعترفت بأن المعاهدة يتم إبرامها كي تخدم مصالح الأطراف سواء في لحظة إبرامها أو عبر الزمن. |
Nous admettons également qu'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires est une étape importante pour prévenir la prolifération horizontale et verticale des armes nucléaires. | UN | ونوافق أيضا على أن معاهدة للحظر الشامل للتجارب تمثل خطوة هامة لمنع الانتشار اﻷفقي والعمودي لﻷسلحة النووية. |
Nous espérons sincèrement qu'un traité juste et raisonnable pourra être ouvert à la signature en 1996. | UN | ويحدونا أمل صادق في أن يُفتح باب التوقيع عل معاهدة عادلة ومعقولة للحظر الشامل للتجارب في غضون عام ٦٩٩١. |
La Roumanie maintient qu'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doit être la prochaine phase du processus en cours dans les instances multilatérales en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | 36 - وأردف قائلا إن رومانيا تؤيد أن يكون التوصل إلى اتفاق بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية هو الخطوة القادمة في العملية الجارية حاليا داخل المحافل الدولية فيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار في المجال النووي. |
En sa qualité de membre de l'Union européenne et en accord avec les membres de la Coalition pour un nouvel agenda, la Suède souhaite que l'on applique un moratoire sur la fabrication de matières fissiles à des fins militaires tant qu'un traité juridiquement contraignant n'aura pas été adopté. | UN | وتدعو السويد، داخل الاتحاد الأوروبي، وإلى جانب الدول الأخرى في ائتلاف البرنامج الجديد، إلى إعلان وتعزيز حالات الوقف الاختياري القائمة حاليا لإنتاج المواد الانشطارية للأغراض العسكرية إلى حين إبرام معاهدة ملزمة قانونا. |
Enfin, n'oublions pas qu'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles aurait des incidences importantes sur le régime de non-prolifération dans la mesure où il réduirait les différences entre les obligations des puissances nucléaires et celles des Etats dépourvus d'armes nucléaires, ce qui atténuerait une situation d'inégalité qui rebute de nombreux gouvernements. | UN | وأخيراً، علينا ألا ننسى أن لمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية آثاراً هامة بالنسبة لنظام عدم الانتشار، حيث إنها تقلل أوجه الاختلاف بين التزامات الدول النووية والتزامات الدول غير النووية، مخففة بذلك حالة التباين التي ما برحت مزعجة لكثير من الحكومات. |
Nous ne pensons pas qu'un traité d'interdiction complète des essais devrait couvrir les explosions nucléaires effectuées à des fins pacifiques, les essais de sécurité ou les essais de faible puissance, qui pourraient tous donner lieu à des abus susceptibles d'empêcher le respect d'une interdiction complète des essais. | UN | فنحن لا نعتقد أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يجب أن تشمل مفاهيم إجراء تفجيرات نووية ﻷغراض سلمية، وتجارب السلامة أو التجارب القليلة القوة، وهي كلها مفاهيم يمكن أن يساء استخدامها وأن تسفر عن عدم تحقيق اﻷهداف المتوخاة من الحظر الشامل للتجارب. |
Il a été dit qu'un traité sur les matières fissiles marquerait une étape vers un désarmement nucléaire. | UN | وقد سيقت حُجج مفادها أن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية هي خطوة في اتجاه نزع السلاح النووي. |
37. Il est admis qu'un traité relatif aux matières fissiles permettrait d'aller réellement de l'avant dans le processus aboutissant au désarmement nucléaire. | UN | 37- وافقت الدول على أن من شأن وضع معاهدة خاصة بالمواد الانشطارية أن يكون خطوة هامة في عملية تؤدي إلى نزع السلاح النووي. |