On a également fait observer qu'une étude de la formation du droit coutumier revêtait une importance à la fois théorique et pratique parce que ce droit était le résultat d'un processus. | UN | وأشير أيضاً إلى أن دراسة نشأة القانون العرفي تتسم بأهمية نظرية وعملية معاً نظراً لأن القانون العرفي نتيجة عملية. |
Il a été fait observer qu'une étude exhaustive du sujet pourrait être utile pour les spécialistes des traités et les conseillers juridiques. | UN | وأشير إلى أن دراسة شاملة بشأن هذا الموضوع يمكن أن تفيد أخصائيي المعاهدات والمستشارين القانونيين. |
Il a été suggéré qu'une étude soit réalisée sur l'impact des zones de libre échange sur la poursuite du trafic illicite. | UN | وقد طرح اقتراح بأن يتم الاضطلاع بدراسة عن تأثير مناطق التجارة الحرة على إدامة التجارة غير المشروعة. |
En conséquence, le Comité consultatif a jugé qu'une étude de faisabilité n'était pas justifiée au stade actuel. | UN | ولذلك، خلصت اللجنة الاستشارية إلى أن إجراء دراسة جدوى ليس له ما يبرره في المرحلة الحالية. |
193. A titre d'explication officielle de cette mesure, le Ministre de la culture, Guner Ismail, a déclaré qu'une étude avait révélé un grave déséquilibre entre le nombre de journaux étrangers et le nombre de journaux nationaux. | UN | ٣٩١ - وكان التفسير الرسمي لهذا الاجراء، الذي قدمه وزير الثقافة، غونر اسماعيل، هو أن تقييما جرى أظهر أن هناك " اختلالا صارخا في التوازن " بين كمية الجرائد اﻷجنبية والمحلية. |
Notant également qu'une étude de la situation touchant la mission de bons offices du Secrétaire général à Chypre se poursuit, et attendant avec intérêt qu'un rapport définitif lui soit présenté en temps opportun, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن استعراضا للحالة بشأن بعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام في قبرص ما زال جاريا، وإذ يتطلع إلى تلقي تقرير نهائي في وقت ملائم، |
La mission d'évaluation a également noté avec satisfaction qu'une étude comparée des groupes d'autodéveloppement et des organisations communautaires était en cours. | UN | ولاحظت بعثة التقييم أيضا مع الارتياح أن دراسة شاملة لمجموعات الاعتماد على الذات والمنظمات المجتمعية هي قيد الإعداد. |
M. Feiler a déclaré qu'une étude récente révélait que les Israéliens n'avaient plus l'intention d'investir dans des entreprises palestiniennes. | UN | وذكر أن دراسة حديثة بينت أن الإسرائيليين ليس في نيتهم الاستثمار في الأعمال التجارية الفلسطينية، بعد ذلك. |
Il est inacceptable qu'une étude indépendante sur la protection des civils, conduite sans consultation préalable avec les États Membres, ait abouti à des directives données à certaines missions à appliquer sans le consentement des États hôtes. | UN | ومن غير المقبول أن دراسة مستقلة عن حماية المدنيين تم التفويض بإجرائها دون تشاور مسبق مع الدول الأعضاء، أن تسفر عن توجيهات تُعطى لبعثات معينة لتنفيذها دون موافقة البلدان المضيفة. |
Elle concède qu'une étude sur la traite d'êtres humains serait utile et elle soulèvera la question auprès du gouvernement. | UN | وأعربت عن موافقتها على أن دراسة بشأن الاتجار بالأشخاص سوف تكون قيّمة ومن شأنها أن تثير القضية أمام الحكومة. |
Il estime en outre qu'une étude globale et multidisciplinaire devrait être réalisée pour mieux saisir l'ampleur des problèmes de santé des adolescents, dont les grossesses précoces. | UN | كما تقترح اللجنة الاضطلاع بدراسة شاملة ومتعددة التخصصات لفهم نطاق المشاكل الصحية للمراهقين، ولا سيما حالات الحمل المبكر. |
Le Comité propose en outre qu'une étude globale et multidisciplinaire soit réalisée pour mieux saisir l'ampleur des problèmes de santé des adolescents, notamment l'incidence négative des mariages précoces. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقترح اللجنة الاضطلاع بدراسة شاملة ومتعددة التخصصات لتفهم نطاق ظاهرة مشاكل المراهقين الصحية، بما في ذلك الأثر السلبي للزيجات المبكرة. |
On a fait observer à cet égard qu'une étude détaillée de la pratique des États pourrait servir utilement de document de référence pour les travaux à venir. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن إجراء دراسة شاملة لممارسات الدول قد تشكل مرجعا مفيدا للعمل في المستقبل. |
On a fait observer qu'une étude de la réduction effective des émissions de gaz à effet de serre des réseaux rapides de transport urbain existant en Asie pourrait enrichir le débat sur la méthodologie du mécanisme pour un développement propre. | UN | وهناك اقتراح مفاده أن إجراء دراسة استقصائية عن الخفض الفعلي لانبعاثات غازات الاحتباس الحراري من جانب نظم النقل الجماعي السريع القائمة في آسيا يمكن أن يسهم في إثراء النقاش بشأن تطوير منهجية آلية التنمية النظيفة. |
193. À titre d'explication officielle de cette mesure, le Ministre de la culture, Guner Ismail, a déclaré qu'une étude avait révélé un grave déséquilibre entre le nombre de journaux étrangers et le nombre de journaux nationaux. | UN | ٣٩١ - وكان التفسير الرسمي لهذا الاجراء، الذي قدمه وزير الثقافة، غونر اسماعيل، هو أن تقييما جرى أظهر أن هناك " اختلالا صارخا في التوازن " بين كمية الجرائد اﻷجنبية والمحلية. |
Notant également qu'une étude de la situation touchant la mission de bons offices du Secrétaire général à Chypre se poursuit, et attendant avec intérêt qu'un rapport définitif lui soit présenté en temps opportun, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن استعراضا للحالة بشأن بعثة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام في قبرص ما زال جاريا، وإذ يتطلع إلى تلقي تقرير نهائي في وقت ملائم، |
Le Gouvernement a également signalé qu'une étude sociale sur les mutilations génitales féminines était en cours, avec l'appui de l'UNICEF. | UN | وأشارت الحكومة أيضاً إلى إجراء دراسة اجتماعية عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بدعم من اليونيسيف. |
La Serbie a annoncé qu'une étude avait permis de recenser des zones suspectées d'être dangereuses sur une surface totale de 3 800 000 m² dans les municipalités de Bujanovac et Presevo. | UN | وأشارت إلى أن المسح أسفر عن تحديد مناطق خطرة مشتبه بها تبلغ مساحتها 000 800 3 متر مربع في بلدية بويانوفاتش وبلدية بريسيفو. |
A noté qu'une étude sur l'harmonisation des politiques agricoles des Etats membres de la ZEP serait entreprise en décembre 1993; | UN | أحاطت علما بأن دراسة بشأن تنسيق السياسات الزراعية للدول اﻷعضاء في منطقة التجارة التفضيلية ستبدأ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣؛ |
Notant qu'une étude mondiale sur la pauvreté doit prendre en compte les spécificités régionales et aborder les questions du point de vue juridique, légal, institutionnel et socioéconomique, et par rapport au cadre des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أن أية دراسة عالمية بشأن الفقر يجب أن تنظر في الخصائـص الإقليميـة المحـددة وأن تتناول القضايا من منظور قضائي وقانوني ومؤسسي واجتماعي - اقتصادي، وأن تستخدم إطاراً يتعلق بحقوق الإنسان، |
Dans mon précédent rapport, j'ai signalé qu'une étude de faisabilité avait été entreprise sur les recommandations de la MONUG relatives au renforcement de ses capacités d'observation. | UN | 39 - وفي تقريري السابق، ذكرتُ أن ثمة دراسة جدوى قيد الإعداد بشأن التوصيات التي قدمتها البعثة فيما يتعلق بتعزيز قدرتها على المراقبة. |
Ces recherches ont indiqué qu'une étude des tendances de la croissance réelle de l'activité économique au Koweït avant l'invasion permettrait de dégager une évaluation fiable de ce qu'était alors l'activité économique normale dans la région du Golfe. | UN | وأكدت البحوث التي أجرتها الأمانة أن تقديراً يعتد به للنشاط التجاري الاعتيادي قبل الغزو في منطقة الخليج يمكن فهمه من دراسة الاتجاهات المتعلقة بالنمو الحقيقي والنشاط التجاري في الكويت قبل الغزو. |
. L'Assemblée générale avait approuvé cette décision au paragraphe 7 de sa résolution 48/31 du 9 décembre 1993, la forme définitive que prendrait le résultat des travaux devant être décidée après qu'une étude préliminaire lui aurait été présentée. | UN | وقد أيدت الجمعية العامة قرار اللجنة هذا في الفقرة ٧ من القرار ٨٤/١٣ المؤرخ في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١، على أن يتقرر الشكل النهائي للعمل المتعلق بالموضوع بعد عرض دراسة أولية على الجمعية العامة. |
54. WGHR indique qu'une étude démontre qu'en Inde, chaque année, 1,8 million de personnes sont victimes d'actes de torture et de mauvais traitements infligés par la police. | UN | 54- وأشار الفريق العامل المعني بحقوق الإنسان في الهند إلى أن إحدى الدراسات قد خلصت إلى أن عدد ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة على أيدي الشرطة في الهند يبلغ 1.8 مليون نسمة كل عام(108). |
Une délégation a recommandé que l'OCV ne déménage pas des bureaux qu'elle occupe tant qu'une étude complète n'aurait pas été faite sur ses futurs locaux. | UN | وأوصى أحد الوفود بألا تنتقل عملية بطاقات المعايدة من الحيز الحالي المخصص لمكاتبها الى أن تجرى دراسة وافية بشأن الموقع المقبل للعملية. |
L'Instance prend également note du fait que la Division a organisé des manifestations parallèles pour informer ces peuples de la manière dont ils peuvent participer à ses travaux et aussi du fait qu'une étude spéciale sur les peuples autochtones d'Afrique a été menée. | UN | ويحيط المنتدى الدائم علما أيضاً باستضافة شعبة التنمية المستدامة لمناسبات جانبية بغية إعلام الشعوب الأصلية بكيفية مشاركتها في عمل الشُعبة، وبإجراء دراسة خاصة عن الشعوب الأصلية في أفريقيا. |