ويكيبيديا

    "qu'une attention particulière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإيلاء اهتمام خاص
        
    • بإيلاء عناية خاصة
        
    • توجيه اهتمام خاص
        
    • إلى إيلاء اهتمام خاص
        
    • الاهتمام الخاص الذي
        
    • الاهتمام بوجه خاص
        
    • أن يولى اهتمام خاص
        
    • أن تولى أهمية محددة
        
    • وأن تولي اهتماماً خاصاً
        
    • لمنح اهتمام خاص
        
    • ضرورة إيلاء اهتمام خاص
        
    • على التركيز بوجه خاص
        
    • بأن يولى اهتمام خاص
        
    • وضرورة إيلاء اهتمام خاص
        
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. UN وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون.
    Il recommande qu'une attention particulière soit accordée au fait que le délai de trois mois fixé pour un changement d'emploi est largement insuffisant. UN كما توصي بإيلاء اهتمام خاص لكون فترة الأشهر الثلاثة الممنوحة لتغيير العمل لا تكفي أبدا.
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée aux enfants placés en institution, en particulier les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة للأطفال الذين يعيشون في رعاية مؤسسية، ومنهم الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية.
    À ce sujet, elle estime qu'une attention particulière doit être accordée au Libéria, qui a été dévasté par plusieurs années de guerre. UN وأعرب عن اعتقاد وفد بلده في هذا الصدد أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص لليبريا التي دمرتها حرب طال مداها.
    Plusieurs soumissions demandaient qu'une attention particulière soit accordée à la coordination avec des activités d'évaluation de la Convention sur la diversité biologique. UN ودعت عدة طلبات إلى إيلاء اهتمام خاص للتنسيق مع أنشطة التقييم الواردة في اتفاقية التنوع البيولوجي.
    A cet égard, le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la réalisation des libertés et droits civils de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص ﻹعمال حريات الطفل وحقوقه المدنية.
    Les participants ont donc préconisé qu'une attention particulière soit accordée à la reconnaissance mutuelle des normes en matière de conditionnement. UN ولذلك، أوصى المشتركون بإيلاء اهتمام خاص الى مسألة الاعتراف المتبادل باشتراطات التعبئة والتغليف.
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la formation et à la sensibilisation des fonctionnaires chargés de l'application des lois. UN وتوصي اللجنة بإيلاء اهتمام خاص لتدريب وزيادة توعية الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون.
    Il recommande qu'une attention particulière soit accordée au fait que le délai de trois mois fixé pour un changement d'emploi est largement insuffisant. UN كما توصي بإيلاء اهتمام خاص لكون فترة الثلاثة أشهر الممنوحة لتغيير العمل لا تكفي أبدا.
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée aux enfants placés en institution, en particulier les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة للأطفال الذين يعيشون في رعاية مؤسسية، ومنهم الأطفال المولودون خارج رباط الزوجية.
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée aux enfants placés en institution, en particulier les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون في رعاية مؤسسية، ومنهم اﻷطفال المولودون خارج رباط الزوجية.
    Ce processus d'intégration signifie qu'une attention particulière doit être accordée à la facilitation du commerce en tant que moyen d'éliminer les obstacles au commerce. UN وتقتضي عملية الاندماج هذه توجيه اهتمام خاص إلى تيسير التجارة كوسيلة لإزالة الحواجز أمام التجارة.
    Certaines délégations ont considéré qu'une attention particulière devrait être accordée à la mise en place de mécanismes visant à remédier aux conséquences néfastes des termes de l'échange pour les pays importateurs nets de denrées alimentaires. UN ورأت بعض الوفود أن ينبغي توجيه اهتمام خاص لإنشاء آليات من أجل البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية بغية معالجة التأثير السلبي المترتب على آثار معدلات التبادل التجاري.
    Nous demandons également qu'une attention particulière soit accordée aux mesures visant à garantir l'accès des femmes aux services de santé procréative dans les situations d'urgence. UN كما ندعو أيضا إلى إيلاء اهتمام خاص لضمان حصول المرأة على خدمات الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ.
    Il est encourageant qu'une attention particulière ait été donnée aux applications spatiales relatives au développement durable et écologiquement acceptable. UN وأشار إلى أن من الأمور المشجعة الاهتمام الخاص الذي يولى للتطبيقات الفضائية من أجل التنمية السليمة بيئيا والمستدامة.
    Le Comité demande qu'une attention particulière soit accordée à ces problèmes dans le prochain rapport périodique de l'Égypte. UN وترجو اللجنة الاهتمام بوجه خاص بهذه المسائل في التقرير المقبل.
    Il demande qu'une attention particulière soit accordée au droit de tous les enfants de connaître leurs origines. UN وينبغي أن يولى اهتمام خاص لحق كل الأطفال في معرفة أصولهم.
    La délégation a par ailleurs souhaité qu'une attention particulière soit accordée non seulement aux conditions spécifiques du développement du Rwanda telles que décrites dans le cadre de coopération de pays, mais aussi aux conséquences socioéconomiques du sida, à la situation et à la condition de la femme en général et à l'état de l'environnement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أعرب الوفد عن أمله في أن تولى أهمية محددة للاعتبارات الخاصة بحالة التنمية في رواندا، كما ورد وصفها في إطار التعاون القطري، وكذلك إلى اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على اﻹيدز، والحالة العامة للمرأة ومركزها، وحالة البيئة.
    Dans cette optique, le Comité recommande en particulier que les données recueillies portent sur tous les enfants de moins de 18 ans et qu'une attention particulière soit accordée à l'appartenance ethnique, au sexe, au handicap, à la situation socioéconomique et à la zone géographique. UN وفي ضوء ذلك، توصي اللجنة على وجه التحديد بأن تشمل البيانات جميع الأطفال دون 18 سنة وأن تولي اهتماماً خاصاً للعرق والجنس والإعاقة والوضع الاجتماعي الاقتصادي والموقع الجغرافي.
    Elle a appuyé également le fait que le PNUD a mis l'accent sur le poids des responsabilités des femmes chefs de famille, et a constaté avec satisfaction qu'une attention particulière était accordée aux femmes considérées comme l'un des groupes les plus vulnérables. UN وأعرب أيضا عن تأييده لتركيز البرنامج اﻹنمائي على العبء الكبير الواقع على النساء ربات اﻷسر، وأعرب عن سروره لمنح اهتمام خاص للمرأة بوصفها إحدى الفئات اﻷكثر ضعفا.
    Soulignant qu'une attention particulière devrait être accordée aux enfants, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux peuples autochtones qui vivent dans l'extrême pauvreté, UN وإذ تؤكد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأطفال وكبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية الذين يعيشون في فقر مدقع،
    Ils ont demandé instamment qu'une attention particulière soit accordée au renforcement des institutions somaliennes du secteur de la sécurité, expliquant que l'évolution positive des conditions de sécurité ne pourrait se maintenir qu'avec le soutien de la communauté internationale. UN وحثوا على التركيز بوجه خاص على بناء مؤسسات قطاع الأمن الصومالية، موضحين أن التطورات الأمنية الإيجابية في الصومال لا يمكن أن تستمر دون دعم دولي.
    A cet égard, le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée à la réalisation des libertés et droits civils de l'enfant. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن يولى اهتمام خاص إلى تنفيذ الحقوق والحريات المدنية لﻷطفال.
    En outre, il a réaffirmé que les États parties devraient continuer de renforcer la sensibilisation et l'éducation et qu'une attention particulière devrait être accordée aux jeunes et aux enfants. UN وإلى جانب ذلك، أكَّد الفريق العامل مجدَّداً ضرورة أن تواصل الدول الأطراف تدعيم أنشطة التوعية والتثقيف، وضرورة إيلاء اهتمام خاص لإشراك الشباب والأطفال في هذا العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد