ويكيبيديا

    "qu'une fois que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا بعد أن
        
    • إلا عندما
        
    • أنه بمجرد أن
        
    • أنه حالما
        
    • أنه متى
        
    • إلا بعد استكشاف
        
    • إلا بعد الانتهاء
        
    • سوى بعد استنفاذ
        
    • إلاّ بعد أن رأيت
        
    • إلا بعد صدور
        
    • إلا بعد موافقة
        
    Ce n'était qu'une fois que la démocratie aurait été définitivement instaurée que l'URAMA pourrait élaborer un plan d'action. UN وأكد أنه لم يكن لينتظر من اﻷوراما أن يصوغ خطة عمل إلا بعد أن أرسيت دعائم الديمقراطية.
    Mais certaines des questions auxquelles nous n'avons pas encore trouvé de solution ne pourront être réglées qu'une fois que la Conférence aura décidé de la forme à donner aux résultats de ses délibérations. UN غير أنه لا يمكن حــل بعـض المسائل المعلقة حلا مرضيا إلا بعد أن يحل المؤتمر مسألة شكل النتيجة.
    L'étranger ne peut être expulsé de Bosnie-Herzégovine qu'une fois que la décision d'expulsion devient exécutoire. UN ولا يجوز إبعاد أجنبي من البوسنة والهرسك إلا بعد أن يصبح القرار قابلا للتنفيذ.
    Ce n'est qu'une fois que les processus auront été normalisés que la recherche comparative des meilleures méthodes pourra véritablement commencer. UN ولا يمكن لعملية وضع المعايير المرجعية أن تنفذ حقا إلا عندما يتسنّى توحيد إجراءات العمل.
    On a fait observer qu'une fois que les effectifs du Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique seraient au complet, l'importance de l'Afrique au sein de l'Organisation des Nations Unies ne diminuerait pas. UN وأدلي بتعليق مفاده أنه بمجرد أن يكتمل قوام موظفي مكتب المستشار الخاص لن يُنتَقَص من بروز أفريقيا في الأمم المتحدة.
    Toutefois, il a été suggéré qu'une fois que la situation de la Cour serait stabilisée, il pourrait être souhaitable de passer à un cycle budgétaire biennal. UN لكن أشير إلى أنه حالما يستقر وضع المحكمة، فقد يُحبذ اعتماد دورة ميزانية لكل سنتين.
    De la même manière, les poursuites ne seraient engagées qu'une fois que le Bureau du Procureur aurait constitué un dossier solide susceptible de satisfaire aux critères d'un examen judiciaire. UN وتوقعوا أيضا أن المحاكمة لن تبدأ إلا بعد أن يعد مكتب المدعي العام دعوى يمكن أن تصمد أمام التدقيق القضائي.
    La FNUOD a mis en place des instruments de contrôle qui permettent de s'assurer que les contrats ne sont renouvelés qu'une fois que les unités à comptabilité autonome ont établi leur rapport sur la qualité des prestations des fournisseurs. UN تطبق القوة ضوابط تكفل ألا تجري عمليات تجديد العقود إلا بعد أن تنجز وحدات المحاسبة المستقلة تقارير أداء البائعين
    Les peines ne sont prononcées qu'une fois que le demandeur a présenté des preuves irréfutables contre le défendeur. UN ولا يبت في الأحكام إلا بعد أن يقدم المدعي أدلة دامغة ضد المدعى عليه.
    En somme, selon les États-Unis, ils ne discuteront des mesures qu'ils comptent prendre qu'une fois que mon pays aura pris toutes les mesures exigées de lui. UN وموقف الولايات المتحدة باختصار يعني أنها لن تناقش الخطوات التي ستتخذها إلا بعد أن نكون قد اتخذنا كل الإجراءات.
    En outre, elles ne devraient être développées qu'une fois que le stade expérimental aura été concluant. UN ورأى فضلا عن ذلك أنه ينبغي ألا يجري توسيع النهج القطاعية الشاملة إلا بعد أن يثبت نجاح المرحلة التجريبية.
    En outre, elles ne devraient être développées qu'une fois que le stade expérimental aura été concluant. UN ورأى فضلا عن ذلك أنه ينبغي ألا يجري توسيع النهج القطاعية الشاملة إلا بعد أن يثبت نجاح المرحلة التجريبية.
    La sécurité sociale sous la forme qu'on lui connaît aujourd'hui n'a été mise en place qu'une fois que Malte a accédé à l'autonomie en 1921. UN أما تدابير الضمان الاجتماعي بشكلها الحاضر فلم تدخل إلا بعد أن حصلت مالطة عام 1921 على حقها في الحكم الذاتي.
    Les termes et les conditions d'un règlement ne deviennent contraignants qu'une fois que les parties donnent leur accord. UN ولا تكون أحكام التسوية ملزمة إلا عندما يتفق بشأنها الأطراف.
    Ce n'est qu'une fois que l'Érythrée aura décidé d'appliquer ces dispositions juridiques que l'on pourra commencer à trouver une solution au différend dans le respect du droit international. UN ولن يتسنى لنا الشروع بتسوية النـزاع وفقا للقانون الدولي إلا عندما تقرر إريتريا التعاون مع تلك التدابير القانونية.
    On a fait observer qu'une fois que les effectifs du Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique seraient au complet, l'importance de l'Afrique dans l'Organisation des Nations Unies ne diminuerait pas. UN وأدلي بتعليق مفاده أنه بمجرد أن يكتمل قوام موظفي مكتب المستشار الخاص لن يُنتَقَص من بروز أفريقيا في الأمم المتحدة.
    L'Administration a déclaré qu'une fois que des plans détaillés auraient été établis, les bureaux extérieurs et les commissions régionales participeraient pleinement à leur mise en œuvre. UN وذكرت الإدارة أنه بمجرد أن يتم وضع خطط تفصيلية، فسيتم إشراك المكاتب الموجودة خارج المقر واللجان بشكل كامل.
    On ne se rend pas compte qu'une fois que c'est fait, ils ne sont plus sous notre coupe. Open Subtitles غير مدركين أنه حالما نحقق ذلك سيخرجون عن طوعنا
    Il a été dit aussi qu'une fois que l'utilité des données provenant de la télédétection étaient reconnues, l'utilisateur était habituellement disposé à la payer. UN وذكر أيضاً أنه متى ما أقرّت فائدة بيانات الاستشعار عن بعد، فإن المستعمل يكون عادة مستعداً للدفع مقابل الحصول عليها.
    g) Les transferts d'un chapitre à l'autre ne seront effectués qu'une fois que toutes les possibilités d'utilisation des ressources disponibles dans les chapitres du budget qui profiteront du transfert auront été épuisées; UN (ز) لا تنفذ المناقلة بين الأبواب إلا بعد استكشاف جميع إمكانيات استخدام الموارد المتاحة داخل أبواب الميزانية التي ستنتفع من النقل استكشافا تاما؛
    On a été d'avis, à cet égard, que les articles 4 à 7 ne pourraient être examinés qu'une fois que le contexte aurait été défini de façon satisfaisante et que les principes pertinents auraient été mis au point. UN وأشير، في هذا الصدد، إلى أن مشاريع المواد من 4 إلى 7 لا يمكن أن تناقَش إلا بعد الانتهاء من تحديد السياق تحديداً كافياً وبلورة المبادئ ذات الصلة.
    L'enfant ne devrait bénéficier d'une protection de remplacement qu'une fois que tous ces efforts ont été faits et uniquement s'il existe des raisons impératives et acceptables de prévoir une telle protection. UN ولا ينبغي قبول الطفل في الرعاية البديلة سوى بعد استنفاذ جميع هذه الجهود، وبوجود أسباب مقبولة ومبرَّرة لإحاطته برعاية بديلة.
    As-tu déjà réalisé vouloir quelque chose, mais ne le réaliser qu'une fois que quelqu'un d'autre l'avait ? Open Subtitles ولكنّك لم تدرك رغبتك به إلاّ بعد أن رأيت أن أحدهم حظي به؟
    L'auteur n'a découvert ces motifs qu'une fois que le jugement avait été rendu, et il était donc en droit de les invoquer dans son pourvoi contre cette décision. UN ولم يكتشف صاحب البلاغ هذه الأسباب إلا بعد صدور الحكم ومن ثم كان من حقه إثارة هذه الادعاءات في استئنافه لذلك الحكم.
    On ne peut lancer l'exploration qu'une fois que le Conseil de l'Autorité a approuvé un plan de travail, présenté par l'opérateur et exposé dans un contrat conclu avec l'Autorité. UN ولا يمكن للاستكشاف أن يتم إلا بعد موافقة مجلس السلطة على خطة عمل مقدمة من المشغل، ومحددة في عقد مع السلطة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد