ويكيبيديا

    "qu'une majorité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أغلبية
        
    • أن غالبية
        
    • بدعوة الأغلبية
        
    • أن الأغلبية
        
    • التي خلصت إليها أغلبية
        
    • أن الغالبية
        
    • أن تكون أغلبية
        
    • أن الأكثرية
        
    • نظرا لوجود أغلبية
        
    • هناك أغلبية
        
    Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra-léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. UN ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم.
    Il importe de noter qu'une majorité écrasante de réfugiés sierra—léoniens résidant dans les pays voisins a fait part de son désir de rentrer. UN ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم.
    Dans son pays, les sondages montrent qu'une majorité de jeunes souhaitent créer leur propre entreprise et un certain nombre d'ateliers ont été organisés pour les aider dans leurs ambitions. UN وأشارت إلى أن الاستطلاعات التي أجريت في بلدها تظهر أن غالبية الشباب مهتمون ببدء مشاريعهم الخاصة، وجرى تنظيم عدد من حلقات العمل لمساعدتهم في تحقيق هذا الطموح.
    De l'analyse préliminaire de ces réponses, il ressortait qu'une majorité de missions était intéressée par la possibilité d'une couverture médicale complémentaire. UN وأظهر التحليل المبدئي لهذه الردود أن غالبية البعثات قد أعربت عن رغبتها في تغطية محتملة بديلة للتأمين الصحي.
    Notant avec satisfaction qu'une majorité écrasante des États a demandé une plus grande souplesse afin que la Conférence du désarmement puisse entamer ses travaux de fond sans plus tarder, sur la base d'un programme de travail équilibré et global, UN وإذ ترحب بدعوة الأغلبية الساحقة من الدول إلى إبداء قدر أكبر من المرونة فيما يتعلق ببدء مؤتمر نزع السلاح أعماله الفنية دون مزيد من التأخير بالاستناد إلى برنامج عمل متوازن وشامل،
    Nous pensons qu'une majorité écrasante de représentants présents dans cette salle partagent plutôt l'avis du Secrétaire général dans le rapport susmentionné : UN ونعتقد أن الأغلبية الساحقة في هذه القاعة توافق، بدلا من ذلك، على ما قاله الأمين العام في تقريره المذكور آنفاً:
    Nous sommes également très attristés qu'une majorité des victimes de cette tragédie nationale aient été des jeunes. UN كذلك نشعر بالحزن الشديد إذ أن أغلبية ضحايا تلك المأساة الوطنية كانت من الشباب.
    :: Globalement, moins de 50 % des sondés jugent l'action de l'ONU satisfaisante, bien qu'une majorité de jeunes aient un avis favo- rable. La démocratie UN :: وعلى الصعيد العالمي، قيم أقل من نصف من سئلوا أداء الأمم المتحدة بأنه مرض، بالرغم من أن أغلبية الشباب يميلون إلى تأييد هذا الأداء.
    La représentante de l'Érythrée a le plaisir d'annoncer qu'une majorité de femmes érythréennes sont en faveur de lois interdisant la pratique des mutilations génitales féminines. UN وقالت إنها يسعدها أن تعلن أن أغلبية النساء في إريتريا يؤيدن القوانين التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    Il est clair qu'une majorité importante d'États Membres appuie l'augmentation du nombre des membres des deux catégories. UN ومن الواضح أن أغلبية كبيرة من الدول اﻷعضاء تؤيد التوسيع في فئتي العضوية.
    Le Bureau a reçu 36 rapports d'audit de six d'entre eux et noté qu'une majorité des rapports indiquaient que les partenaires considérés appliquaient un système satisfaisant et que les auditeurs avaient émis une opinion sans réserve à leur endroit. UN وتلقى المكتب 36 تقرير مراجعة من المكاتب القطرية السبعة ولاحظ أن غالبية تقارير المراجعة تشير إلى أن الشركاء المنفذين لديهم نظم مرضية وتلقوا من مراجعي الحسابات آراءً غير مشفوعة بتحفظات.
    Bien qu'une majorité écrasante ait opté pour l'indépendance, la France a cru bon de compter les résultats île par île. UN وقال إنه على الرغم من أن غالبية كبيرة من المصوتين اختاروا الاستقلال، فإن فرنسا، رأت أن من المناسب حساب النتائج على أساس كل جزيرة على حدة.
    Je suis heureux de constater qu'une majorité de délégations au sein de la Commission ont exprimé des vues positives sur la situation actuelle et se sont engagés à œuvrer de concert pour accomplir les énormes tâches qui nous attendent. UN ويسعدني أن ألاحظ أن غالبية الوفود في هذه اللجنة أعربت عن آراء إيجابية بشأن الحالة الراهنة وشجعت بعضها بعضا على العمل معا بشأن المهام الأساسية التي تواجهنا جميعا.
    En effet le groupelao-thai suit la tradition patriarcale ce qui signifie qu'une majorité d'hommes ont le droit d'avoir le contrôle des biens . UN فجماعة لاو - تايلند الإثنية تتبع أيضاً التقليد الأبوي، وهو ما يعني أن غالبية الرجال لهم الحق في السيطرة على الممتلكات.
    Notant avec satisfaction qu'une majorité écrasante des États a demandé une plus grande souplesse afin que la Conférence du désarmement puisse entamer ses travaux de fond sans plus tarder, sur la base d'un programme de travail équilibré et global, UN وإذ ترحب بدعوة الأغلبية الساحقة من الدول إلى إبداء قدر أكبر من المرونة فيما يتعلق ببدء مؤتمر نزع السلاح أعماله الفنية دون مزيد من التأخير بالاستناد إلى برنامج عمل متوازن وشامل،
    Notant avec satisfaction qu'une majorité écrasante des États a demandé une plus grande souplesse afin que la Conférence du désarmement puisse entamer ses travaux de fond sans plus tarder, sur la base d'un programme de travail équilibré et global, UN وإذ ترحب بدعوة الأغلبية الساحقة من الدول إلى إبداء قدر أكبر من المرونة فيما يتعلق ببدء مؤتمر نزع السلاح أعماله الفنية دون مزيد من التأخير بالاستناد إلى برنامج عمل متوازن شامل،
    Notant avec satisfaction qu'une majorité écrasante des États a demandé une plus grande souplesse afin que la Conférence du désarmement puisse entamer ses travaux de fond sans plus tarder, sur la base d'un programme de travail équilibré et global, UN وإذ ترحب بدعوة الأغلبية الساحقة من الدول إلى إبداء قدر أكبر من المرونة فيما يتعلق ببدء مؤتمر نزع السلاح أعماله الفنية دون مزيد من التأخير بالاستناد إلى برنامج عمل متوازن شامل،
    Les statistiques montrent qu'une majorité confortable de petites fermes sont gérées par des femmes. UN وتشير الإحصاءات إلى أن الأغلبية الساحقة للمزارع الصغيرة تديرها المرأة.
    Les négociations intergouvernementales de ces six derniers mois ont clairement montré qu'une majorité écrasante d'États Membres partage l'avis que l'élargissement des deux catégories de membres du Conseil de sécurité est nécessaire. UN واستمرار المفاوضات الحكومية الدولية خلال الأشهر الستة الماضية أثبت بشكل لا لبس فيه أن الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء تشترك في وجهة النظر القائلة بالحاجة إلى توسيع فئتي العضوية في مجلس الأمن.
    À leur avis, le fait qu'une majorité importante partage cette position influerait considérablement sur les résultats des délibérations de la Commission relatives à la compétitivité du régime commun. UN وذهبوا أيضا إلى أن هذه النتيجة التي خلصت إليها أغلبية كبيرة في اللجنة سيكون لها آثار مهمة على نتيجة مداولات اللجنة بشأن تنافسية أجور النظام الموحد.
    Il n'est donc pas étonnant qu'une majorité écrasante d'États Membres soit ici aujourd'hui pour continuer à appuyer le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN ولذلك، ليس من المفاجئ أن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء لا تزال هنا اليوم تحشد التأييد لمشروع القرار المعروض علينا.
    Il a décidé qu'une majorité globale des deux tiers des suffrages valablement exprimés serait nécessaire pour modifier le statut des Tokélaou et déterminé que le scrutin se déroulerait successivement à Apia et sur les trois atolls. UN ووافق المجلس على أن تكون أغلبية الثلثين العامة من الأصوات الصالحة للناخبين هي الأغلبية اللازمة لتغيير وضع توكيلاو، كما قرر أن يجري الاستفتاء بالتتابع في آبيا والجزر الثلاث.
    Nous pensons qu'une majorité écrasante d'États membres présents aujourd'hui se joindra à nous et votera pour la résolution en signe de soutien au peuple cubain. UN ونعتقد أن الأكثرية الساحقة من الدول الأعضاء الحاضرة اليوم ستنضم إلينا بالتصويت مؤيدة، دعما للشعب الكوبي.
    Décide qu'étant donné qu'une majorité des États parties au Traité souhaitent qu'il soit prorogé pour une durée indéfinie, conformément à l'article X.2, le Traité demeurera en vigueur pour une durée indéfinie. UN يقرر، نظرا لوجود أغلبية بين الدول اﻷطراف في المعاهدة مؤيدة لتمديدها الى أجل غير مسمى وفقا لمادتها العاشرة، ٢، أن يستمر نفاذ الاتفاقية الى غير مسمى.
    Cependant, bien qu'une majorité d'enfants soient heureux et en bonne santé, trop de jeunes restent exposés à des fléaux tels que l'exclusion, le crime, la violence - notamment domestique - , le virus du VIH/sida et la pauvreté. UN ومع ذلك فإنه على الرغم من أن هناك أغلبية من الأطفال السعداء والأصحاء، فإن كثيرين من الشباب ما زالوا معرّضين لويلات مثل الاستبعاد، والجريمة، والعنف - ولا سيما العائلي - وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد