ويكيبيديا

    "qu'une organisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن منظمة
        
    • أن المنظمة
        
    • أي منظمة
        
    • بأن المنظمة
        
    • بأن تضطلع منظمة
        
    • بأن منظمة
        
    • بصفة حصرية المنظمات
        
    • إلى منظمة ما
        
    • أن هناك منظمة
        
    • أنه عندما تفضل المنظمة
        
    • التي تحتفظ بها المنظمة
        
    • وأن المنظمة
        
    • لأي منظمة
        
    • وجود منظمة
        
    • عاتق منظمة
        
    Dans les faits, cela signifie qu'une organisation terroriste préside l'organe chargé de veiller à la sécurité mondiale. UN وهذا يعني، في الواقع، أن منظمة إرهابية تترأس الهيئة الموكول إليها ضمان الأمن في العالم.
    Il est clair qu'une organisation qui n'existe que sur le papier ne peut être considérée comme un sujet de droit international. UN ومن الواضح أن منظمة موجودة فقط على الورق لا يمكن اعتبارها من أشخاص القانون الدولي.
    D'autres ont cependant appuyé l'idée qu'une organisation internationale pouvait avoir comme membres des entités autres que des États. UN ومن جهة أخرى، أعرب أيضا عن تأييد الموقف الذي مفاده أن المنظمة الدولية يمكن أن تشمل في عضويتها كيانات أخرى غير الدول.
    Par ailleurs, l'article 24 de la loi < < Lutte contre le terrorisme > > stipule qu'une organisation peut être poursuivie pour cause d'activités terroristes. UN وفي الوقت نفسه، تنص المادة 24 من قانون مكافحة الإرهاب على أن المنظمة يمكن أن تعد مسؤولة إذا تبدّت منها أنشطة إرهابية.
    En particulier il a souligné le rôle important qu'une organisation ou une agence spécialement mandatée pourrait jouer dans la définition et l'exécution d'un programme spatial. UN وسلّمت الحلقة، على وجه الخصوص، بالدور الهام الذي يمكن أن تؤدّيه أي منظمة أو وكالة مكرّسة في صوغ برامج الفضاء وتنفيذها.
    Cependant, ils ont tenu à faire savoir qu'une organisation de cette importance devrait être plus vigilante en ce qui concerne ses affiliés. UN إلا أنهم حذروا من أن منظمة ذات مركز كبير كالاتحاد العالمي للعمل يجب أن تدقق أكثر في المنظمات المنتسبة إليها.
    Une personne interrogée a dit qu'une organisation pour les réfugiés lui avait indiqué cette possibilité. UN وقد ذكر أحد الأشخاص الذين جرت مقابلتهم أن منظمة معنية باللاجئين كانت قد اقترحت عليه هذه الإمكانية.
    Une personne interrogée a dit qu'une organisation pour les réfugiés lui avait indiqué cette possibilité. UN وقد ذكر أحد الأشخاص الذين جرت مقابلتهم أن منظمة معنية باللاجئين كانت قد اقترحت عليه هذه الإمكانية.
    Il est donc évident qu'une organisation non réformée serait moins pertinente et moins efficace, plutôt que le contraire. UN ولذلك، من الواضح أن منظمة بدون إصلاح من شأنها أن تكون أقل، وليس أكثر، أهمية وستكون أقل وليس أكثر فعالية.
    Une autre délégation a signalé qu'une organisation non gouvernementale sise à Genève avait accrédité 21 représentants à une réunion, ce qui était inacceptable. UN وأبلغ وفد آخر أن منظمة غير حكومية في جنيف أوفدت ٢١ ممثلا للاجتماع، وهذه ممارسة غير مقبولة.
    C'est se leurrer que de croire qu'une organisation privée de ressources financières est plus facile à réformer. UN ومن الوهم أن نفترض أن منظمة محرومة من الموارد المالية يمكن أن تكون قابلة لﻹصلاح.
    Cette pratique, qui n'est pas générale, ne suffit pas pour attester le fait qu'une organisation internationale peut invoquer l'état de nécessité pour légitimer une infraction à ses obligations au titre du droit international général. UN فهذه الممارسة غير المنتشرة على نطاق واسع، ليست دليلا كافيا على أن المنظمة الدولية يجوز لها أن تستظهر بعذر الضرورة لعدم الامتثال كمسألة من مسائل القانون الدولي العمومي.
    Les rapports quadriennaux constituent le seul mécanisme officiel de contrôle dont dispose le Comité pour s'assurer qu'une organisation poursuit ses objectifs et son orientation d'origine. UN وتعتبر التقارير التي تقدم كل أربع سنوات آلية الرصد الرسمية الوحيدة التي قد تثبت اللجنة عن طريقها أن المنظمة تسعى إلى تحقيق أهدافها الأصلية وتسترشد بتوجهها الأصلي.
    En outre, s'il existait dans la pratique quelques cas de contre-mesures prises par des organisations internationales contre des États responsables, plusieurs États avaient exprimé l'opinion, dans leurs commentaires adressés à la Commission, qu'une organisation lésée pourrait, en principe, recourir à des contre-mesures dans les mêmes conditions que celles applicables aux États. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه إذا كانت الممارسة تقدم بعض الأمثلة على تدابير مضادة اتخذتها منظمات دولية ضد دول مسؤولة، فقد رأت عدة دول، في تعليقاتها المقدمة إلى اللجنة، أن المنظمة المضرورة يمكنها أن تلجأ، من حيث المبدأ، إلى التدابير المضادة بالشروط ذاتها التي تنطبق على الدول.
    En même temps, nous devons reconnaître qu'une organisation intergouvernementale telle que l'ONU est constituée d'États Membres dont les besoins sont différents. UN وفي الوقت نفسه، علينا الإقرار بأن أي منظمة حكومية دولية مثل الأمم المتحدة، تضم دولا أعضاء ذات احتياجات متنوعة.
    Nous demeurons fermement convaincus qu'une organisation forte et perçue comme telle par tout un chacun est de l'intérêt fondamental de tous les États Membres. UN وما زلنا على اقتناع قوي بأن المنظمة القوية التي يتوخاها الجميع كذلك تمثل أفضل مصالح جميع الدول الأعضاء.
    32. Sous réserve des dispositions pertinentes du règlement intérieur relatives aux propositions ayant des incidences financières, une commission peut recommander qu'une organisation spécialement compétente dans un domaine particulier entreprenne certaines études ou enquêtes, ou prépare certains documents pour la commission. UN ٢٣ - رهنا بالمواد ذات الصلة من النظام الداخلي بشأن اﻵثار المالية، يجوز للجنة أن توصي بأن تضطلع منظمة لها اختصاص محدد في مجال معين بدراسات أو استقصــاءات محــددة أو تعــد ورقات محددة للجنة.
    Dans la lettre susmentionnée, le Ministre iraquien des affaires étrangères reconnaît explicitement et clairement qu'une organisation terroriste de réputation internationale possède plusieurs camps sur le territoire iraquien et qu'elle reçoit une aide matérielle, militaire, politique et logistique importante du Gouvernement iraquien. UN في الرسالة المذكورة أعلاه، يقر وزير خارجية العراق، بشكل صريح وواضح، بأن منظمة إرهابية دولية مشتهرة ومعروفة على الصعيد الدولي تقيم معسكراتها في إقليم العراق، حيث تتلقى من حكومة العراق دعما ماديا وعسكريا وسياسيا وسوقيا كبيرا.
    Selon la pratique en vigueur dans le cadre des conventions de Rotterdam et de Stockholm, un < < organe > > ou < < organisme > > ne peut être qu'une organisation ou association non gouvernementale ou à but non lucratif. UN فوفقاً للممارسة المتبعة فيما يتعلق بقبول المراقبين في اجتماعات الهيئات التابعة لاتفاقيتي روتردام واستكهولم، يقصد بكل من ' ' هيئة`` أو ' ' وكالة`` بصفة حصرية المنظمات والرابطات غير الربحية أو غير الحكومية.
    Cet article est sans préjudice de toute fonction qu'une organisation peut avoir à l'égard de certaines violations d'obligations découlant de normes impératives du droit international général, comme par exemple l'Organisation des Nations Unies à l'égard de l'agression. UN وهذه المادة لا تخل بأية وظيفة مسندة إلى منظمة ما فيما يتعلق بخروق معينة للالتزامات الناشئة بموجب قواعد قطعية من القواعد العامة للقانون الدولي، كما في حالة الأمم المتحدة، فيما يتصل بالعدوان.
    Par ailleurs, il est indéniable qu'une organisation terroriste lance des attaques à partir du nord de l'Iraq contre une population innocente de l'autre côté de la frontière, en territoire turc. UN وفي الوقت ذاته، فإن من الحقائق التي لا مراء فيها أن هناك منظمة إرهابية تستخدم شمال العراق لشن هجمات إرهابية عبر الحدود داخل اﻷراضي التركية وتستهدف السكان اﻷبرياء.
    Elles ont fait observer qu'une organisation pour le développement qui choisirait d'ignorer la représentation de certains pays en développement n'envoyait pas un signal positif à ces pays mêmes qui voyaient dans le PNUD une organisation égalitaire et transparente. UN وأشارت تلك الوفود إلى أنه عندما تفضل المنظمة الإنمائية أن تتجاهل بصورة انتقائية تمثيل بلد نام لا يرسل هذا الإشارة الصحيحة للبلدان النامية التي ترى أن البرنامج الإنمائي منظمة تقوم على المساواة، وشفافة.
    a) Les déséquilibres à court terme entre recettes et dépenses sont compensés essentiellement par des prélèvements sur le fonds de roulement (volant de ressources financières qu'une organisation utilise pour honorer ses obligations à court terme); UN (أ) تتم إدارة الفروق القصيرة الأجل بين الإيرادات والنفقات أساسا باستخدام رأس المال المتداول (مجموع الموارد المالية التي تحتفظ بها المنظمة والتي يمكن استخدامها للوفاء بالتزاماتها القصيرة الأجل)؛
    Il ne semble pas nécessaire de se pencher spécifiquement sur ces questions, d'autant plus qu'il est rare qu'une organisation internationale exerce sa protection fonctionnelle à l'encontre d'une autre organisation internationale. UN ولا يبدو النظر تحديدا في هذه المسائل أمرا ضروريا، لا سيما وأن المنظمة الدولية لن تمارس الحماية الوظيفية تجاه منظمة دولية أخرى إلا في حالات نادرة.
    Il est clair qu'une organisation ne peut pas seule apporter de solution complète aux problématiques mondiales ni faire face à des situations de relèvement après une catastrophe de grande ampleur. UN ومن الواضح أنه لا يمكن لأي منظمة بمفردها أن تقدم إجابة شاملة على التحديات العالمية أو على متطلبات حالات التعافي من الكوارث ذات الحجم الكبير.
    Il s'est avéré qu'une action immédiate est un facteur essentiel et qu'une organisation régionale solide facilite la prise des décisions nécessaires par le Conseil de sécurité. UN لقد ثبت لنا أن العمل الفوري أمر جوهري، وأن وجود منظمة إقليمية قوية يسهﱢل اتخاذ مجلس اﻷمن المقررات اللازمة.
    Ceci est conforme à l'article 32, qui définit la portée des obligations internationales énoncées dans la troisième partie en déclarant que celles-ci n'ont trait qu'à la violation d'une obligation, assumée en vertu du droit international, qu'une organisation internationale doit à un État, à une autre organisation internationale ou à la communauté internationale dans son ensemble. UN وهذا ما يتلاءم مع المادة 32 التي تحدد نطاق الالتزامات الدولية المنصوص عليها في الباب الثالث حيث تنص على أن هذه الالتزامات لا تتعلق إلا بخرق التزام دولي مقرر بموجب القانون الدولي يقع على عاتق منظمة دولية تجاه دولة أو منظمة دولية أخرى أو تجاه المجتمع الدولي ككل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد