Il estime, par ailleurs, qu'une période de référence de trois ans permettrait d'obtenir une estimation plus réaliste de la capacité de paiement. | UN | وترى من ناحية أخرى أن فترة أساس مدتها ثلاث سنوات ستسمح بالحصول على تقديرات أكثر واقعية فيما يتعلق بالقدرة على الدفع. |
Le groupe des analyses a noté qu'une période de deux à trois ans semble suffisante pour la compréhension plus approfondie nécessaire en ce qui concerne la pollution par les mines et pour planifier en conséquence. | UN | وأشار فريق التحليل إلى أن فترة سنتين أو ثلاث سنوات ستكون كافية لتحقيق فهم أعمق لمشكلة التلوث والتخطيط وفقاً لذلك. |
Même si on peut accepter un certain délai pour ce qui touche aux questions d'orientation sexuelle, l'État partie considère qu'une période de six ans est déraisonnablement longue. | UN | ورغم أن من الممكن قبول بعض التأخر فيما يتعلق بالإفصاح عن أمور الميل الجنسي، ترى الدولة الطرف أن فترة ست سنوات طويلة إلى درجة غير معقولة. |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Quoiqu'il soit dit au paragraphe 133 que la Cour européenne des droits de l'homme a jugé qu'une période de détention de quatre ans et trois jours n'était pas excessive, cela va certainement au-delà du " délai raisonnable " prévu à l'article 9. | UN | وبين أن الفقرة ٣٣١ تذكر أيضاً أن المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان قد قبلت بأن فترة احتجاز دامت أربعة أعوام وثلاثة أيام ليست مفرطة الطول، إلا أنها تتجاوز بالتأكيد المهلة المعقولة التي تنص عليها المادة ٩. |
Dans un certain nombre d'affaires, le Comité a conclu qu'une période de plus de cinq ans constituait un délai d'une longueur induea. | UN | وفي عدد من القضايا توصلت اللجنة إلى أن أي فترة تزيد عن خمس سنوات تشكل تأخيراً بدون داعٍ(أ). |
Même si on peut accepter un certain délai pour ce qui touche aux questions d'orientation sexuelle, l'État partie considère qu'une période de six ans est déraisonnablement longue. | UN | ورغم أن من الممكن قبول بعض التأخر فيما يتعلق بالإفصاح عن أمور الميل الجنسي، ترى الدولة الطرف أن فترة ست سنوات طويلة إلى درجة غير معقولة. |
Il semble qu'une période de référence plus longue serait préférable, car plus propice à la stabilité du barème. | UN | ويبدو لممثل ميانمار أن فترة أساس أطول قد تكون أفضل ﻷنها تساعد على استقرار الجدول. |
Il semble qu'une période de référence de trois ou six ans serait appropriée, car elle permettrait de mieux prendre en compte l'évolution du revenu national. | UN | ويبدو له أن فترة أساس من ثلاث أو ست سنوات فترة مناسبة، ﻷنها ستسمح بمراعاة تطور الدخل الوطني على نحو أفضل. |
D'autres membres du Comité étaient d'avis qu'une période de référence plus longue permettait d'obtenir un barème plus stable et mieux prévisible car elle aplanissait toute fluctuation excessive des revenus des États Membres. | UN | وكان من رأي أعضاء آخرين باللجنة أن فترة اﻷساس اﻷطول أجلا من شأنها أن تؤدي الى الاستقرار والقابلة للتنبؤ فيما يتصل بالجدول حيث أنها ستوازن أي تقلبات مفرطة في دخول الدول اﻷعضاء أثناء فترة اﻷساس. |
La délégation iranienne appuie donc l'abandon immédiat de la formule de limitation et estime qu'une période de référence de trois ans permettrait d'évaluer avec un maximum d'exactitude la capacité de paiement du moment. | UN | ولذلك فإن الوفد اﻹيراني يؤيد اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود ويرى أن فترة اﻷساس التي تمتد ثلاث سنوات ستوفر أكثر اﻷرقام التقريبية دقة عن القدرة الحالية على الدفع. |
32. Certains membres ont fait valoir qu'une période de référence de trois ans présenterait l'avantage de fournir l'estimation la plus récente, et donc la plus réaliste, de la capacité de paiement actuelle des États Membres. | UN | ٣٢ - ورأى بعـض اﻷعضاء أن فترة اﻷساس الممتدة ثلاث سنـوات تتميـز بأنهـا تبيـن، على أحـدث ما يكون، القدرة الجارية للدول اﻷعضاء على الدفع، وبالتالي فإنها تمثل تقديرا تقريبيا واقعيا لهذه القدرة. |
32. Certains membres ont fait valoir qu'une période de référence de trois ans présenterait l'avantage de fournir l'estimation la plus récente, et donc la plus réaliste, de la capacité de paiement actuelle des États Membres. | UN | ٣٢ - ورأى بعـض اﻷعضاء أن فترة اﻷساس الممتدة ثلاث سنـوات تتميـز بأنهـا تبيـن، على أحـدث ما يكون، القدرة الجارية للدول اﻷعضاء على الدفع، وبالتالي فإنها تمثل تقديرا تقريبيا واقعيا لهذه القدرة. |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Cela implique l'abandon des stéréotypes traditionnels selon lesquels la petite enfance n'est qu'une période de socialisation qui conduit un être humain immature à la maturité de l'adulte. | UN | ويلزم التحول عن المعتقدات التقليدية التي تنظر إلى الطفولة المبكرة بصورة رئيسية على أنها فترة إعداد اجتماعي للكائن البشري غير الناضج في اتجاه اكتساب مكانة الشخص البالغ الناضج. |
Il a réaffirmé que la FICSA s'opposait à ce que des limites de temps soient fixées aux contrats continus et considérait qu'une période de stage de deux années était trop longue. | UN | وأكد مجددا عدم تأييد المنظمة التي يتبعها للحدود الزمنية على العقود الدائمة واقتناعها بأن فترة اختبارية مدتها عامان هي مفرطة الطول. |
4.2 En ce qui concerne l'allégation selon laquelle un intervalle de 12 mois entre l'arrestation et le procès constitue un retard excessif, l'État rejette catégoriquement l'idée qu'une période de 12 mois pour juger un individu puisse constituer une violation quelconque du paragraphe 3 de l'article 9 et du paragraphe 3 a) de l'article 14. | UN | ٤-٢ وفيما يتعلق بالادعاء بأن فترة اﻟ ١٢ شهرا التي انقضت بين تاريخ إلقاء القبض وتاريخ المحاكمة تمثل تأخيرا لا موجب له، تنفي الدولة الطرف تماما أن يكون انقضاء فترة ١٢ شهرا، لمحاكمة شخص ما، يمثل، بأي شكل من اﻷشكال، انتهاكا للفقرة ٣ من المادة ٩ و ٣ )أ( من المادة ١٤. |
Dans un certain nombre d'affaires, le Comité a conclu qu'une période de plus de cinq ans constituait un délai d'une longueur induea. | UN | وفي عدد من القضايا توصلت اللجنة إلى أن أي فترة تزيد عن خمس سنوات تشكل تأخيراً بدون داعٍ(). |
Par ailleurs, elle considère qu'une période de référence courte, trois ans de préférence, permettrait de mieux estimer la capacité réelle de paiement des pays. | UN | وفضلا عن ذلك تعتبر أن تحديد فترة أساس قصيرة، ويفضل أن تكون مدتها ثلاث سنوات، سيتيح تقدير قدرة البلدان الحقيقية على الدفع بشكل أفضل. |