ويكيبيديا

    "qu'une partie des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سوى جزء من
        
    • إلا جزءا من
        
    • أن جزءا من
        
    • بأن جزءا من
        
    • أن جزءاً من
        
    • سوى جزءا من
        
    • أن يكون جزء من
        
    • بتقديم نسبة من
        
    • بتقديم جزء من
        
    • كجزء من عمليات
        
    • عن جزء من
        
    • وأن يتلقى بعض
        
    Le SPT est conscient qu'elles ne constituent qu'une partie des 59 établissements existants dans le pays. UN وتدرك اللجنة الفرعية أن هذه السجون لا تشكل سوى جزء من 59 سجناً قائماً في البلد.
    Toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. UN إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة.
    De ce fait, les VNU ne factureraient à leurs partenaires qu'une partie des frais effectivement encourus pendant l'année 2000; UN وبالتالي لن يحمِّل برنامج متطوعي الأمم المتحدة شركاءه إلا جزءا من التكاليف الفعلية المتكبدة في السنة المالية 2000؛
    Nous prenons acte du fait qu'une partie des activités présentées dans le présent rapport a été menée sous la présidence de M. Phuangketkeow. UN وندرك أن جزءا من هذا التقرير يتعلق بالمدة الزمنية التي أمضاها السفير فواغكيتكيو في منصبه.
    Le Comité a également appris qu'une partie des ressources extrabudgétaires du Centre servait à financer les principaux domaines de compétence afin de faire face à des besoins pressants dans certains pays. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن جزءا من موارد المركز الخارجة عن الميزانية حُوِّل لتغطية الكفاءات الأساسية، سعيا للوفاء بالاحتياجات الُملحّة للبلدان.
    Par exemple, une société minière turque affirme qu'une partie des minerais commandés avait déjà été extraite au moment de l'invasion. UN فعلى سبيل المثال، تزعم شركة تعدين تركية أن جزءاً من المعادن المطلوبة قد تم استخراجها بالفعل وقت الغزو.
    Les OMD constituent certes un cadre ambitieux, mais ils ne représentent qu'une partie des conditions requises pour réaliser le changement. UN ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية تشكل إطارا طموحا، فإنها لا تمثل سوى جزء من الشروط اللازمة لتحقيق التغيير.
    Mme Rusli a noté que le financement de la préparation au programme REDD-plus ne représentait qu'une partie des besoins de financement de la gestion durable des forêts. UN ولاحظت السيدة روسلي أن تمويل التأهب للبرنامج المعزز لا يمثل سوى جزء من احتياجات تمويل الإدارة المستدامة للغابات.
    L'un de leurs principaux défauts est qu'ils ne permettent parfois d'accomplir qu'une partie des formalités. UN وأحد المزالق الرئيسية للمحطات الواحدة للإجراءات هي أنها لا تغطي، في بعض الحالات، سوى جزء من الإجراءات.
    Il note également que les produits présentés au titre de chaque secteur fonctionnel semblent ne couvrir qu'une partie des activités envisagées. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن النواتج الواردة تحت كل مجال وظيفي يبدو أنها لا تشمل سوى جزء من الأنشطة المتوخاة.
    Cela ne lui semble pas suffisant, cet article ne couvrant qu'une partie des motifs de discrimination. UN وأضاف أن ذلك لا يبدو كافياً بالنسبة إليه، إذ لا تتناول هذه المادة سوى جزء من الأسباب المؤدية إلى التمييز.
    Ce chiffre ne représente qu'une partie des coûts réels. UN ولا تشمل هذه الأرقام إلا جزءا من التكاليف الفعلية.
    La Mission est consciente qu'elle ne reçoit qu'une partie des informations relatives aux exécutions extrajudiciaires. UN والبعثة مدركة أنها لا تتلقى إلا جزءا من المعلومات المتعلقة بحالات اﻹعدام دون محاكمة.
    L'acheteur n'avait pas respecté cet engagement et n'avait accepté qu'une partie des arbres, postérieurement à cette date. UN ولم يقم المشتري بذلك، ولم يقبل إلا جزءا من الأشجار في نقطة زمنية لاحقة.
    Compte tenu de l'évolution passée, le Groupe de travail a estimé qu'une partie des ressources financières de base devrait être prélevée sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي ضوء ماضي المعهد، خلص الفريق العامل إلى أن جزءا من الأساس المالي ينبغي توفيره من الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Il est à noter qu'une partie des enfants de troupe avait rejoint les rangs des mutins. UN ومن الجدير بالذكر أن جزءا من أبناء الجنود قد انضم إلى صفوف المتمردين.
    Le Comité a également appris qu'une partie des ressources extrabudgétaires du CCI servait à financer les principaux domaines de compétence afin de faire face à des besoins pressants dans certains pays. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أيضا بأن جزءا من موارد المركز الخارجة عن الميزانية أعيد توزيعه لتغطية الكفاءات الأساسية، سعيا للوفاء بالاحتياجات الملحة للبلدان.
    140. Le Comité constate qu'une partie des travaux relatifs au contrat No 2 a été exécutée après le 2 mai 1990 et que, par conséquent, les pertes correspondantes relèvent de la compétence de la Commission. UN 140- ويرى الفريق أن جزءاً من العمل المتعلق بالعقد رقم 2 قد نُفذ بعد 2 أيار/مايو 1990 ومن ثم فإن الخسائر عن هذا الجزء تقع داخل نطاق ولاية اللجنة.
    Comme on peut le constater, la subvention n'a permis de financer qu'une partie des traitements des principaux fonctionnaires, soit environ 20 mois de traitement, le reste étant imputé sur les contributions des États membres. UN وعلى ما يبدو، فإن المنحة لا تغطي سوى جزءا من رواتب الموظفين الأساسيين، أو نحو 20 شهرا من مدفوعات المرتبات، بينما تم الوفاء بالمتطلبات الإضافية من الاشتراكات المقررة على الدول الأعضاء.
    On peut présumer qu'une partie des travaux de la Commission sera d'aider le Gouvernement à suivre l'emploi des ressources promises à cette occasion. UN وقال إنه من المفترض أن يكون جزء من عمل اللجنة هو مساعدة الحكومة في متابعة المصادر التي أعلنت عن تعهدات في هذا الاجتماع.
    61. Les inspecteurs estiment que des progrès pourraient être faits dans ce domaine si, à côté de ces propositions, l'organe délibérant des Nations Unies formulait expressément le souhait ou recommandait qu'une partie des fonds alloués aux programmes d'administrateurs auxiliaires soit affectée, par les pays donateurs industrialisés, à la participation de candidats de pays en développement. UN 61 - وبالإضافة إلى هذه المقترحات، يرى المفتشون إمكانية إحراز تقدم في هذا المضمار إذا صدر عن الهيئة التشريعية في الأمم المتحدة طلب صريح أو توصية بشأن قيام البلدان الصناعية المانحة بتقديم نسبة من الأموال المرصودة لبرامج الموظفين الفنيين المبتدئين تُخصص لرعاية المرشحين من البلدان النامية.
    De plus, il a été répondu partiellement à 14 demandes, c'estàdire qu'une partie des documents demandés a été fournie. UN وإلى جانب ذلك لبي 14 طلباً تلبية جزئية بتقديم جزء من الوثائق المطلوبة.
    Les coûts liés à la préparation des produits en vue de l'entreposage et de l'expédition, ainsi qu'une partie des frais de remplacement et de rotation, seront imputés sur le budget de la Base. UN وستسدّد من ميزانية القاعدة التكاليف المرتبطة بتجهيز سلع مخزون النشر الاستراتيجي للتخزين والشحن، كجزء من عمليات الاستبدال أو التناوب.
    Le Comité se félicite qu'une partie des recettes retenues ait été transférée à l'Autorité palestinienne en janvier 2007 et demande à Israël de transférer immédiatement le solde à l'Autorité palestinienne et de recommencer à lui verser régulièrement les sommes collectées, conformément aux accords bilatéraux. UN وقد رحبت اللجنة بالإفراج عن جزء من الضرائب الفلسطينية المحتجزة للسلطة الفلسطينية في كانون الثاني/يناير 2007، وتطالب إسرائيل بالإفراج فورا عن الضرائب المحتجزة المتبقية واستئناف عمليات الدفع المنتظمة للأموال المحصلة وفقا للاتفاقات الثنائية.
    Tous les chefs de secrétariat devraient veiller à ce que leurs services d'achat bénéficient en temps utile de l'appui juridique nécessaire et à ce qu'une partie des effectifs en place reçoivent la formation en droit nécessaire à l'exercice de l'activité d'achat. UN ينبغي لجميع الرؤساء التنفيذيين ضمان أن تحصل خدمات الشراء لدى كل منهم على دعم قانوني مناسب في حينه، وأن يتلقى بعض موظفيهم الحاليين تدريبا على الجوانب القانونية للشراء. مبادرة التدريب على الشراء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد