ويكيبيديا

    "qu'une telle approche" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن هذا النهج
        
    • أن ذلك النهج
        
    • أن مثل هذا النهج
        
    • بأن هذا النهج
        
    • أنَّ هذا النهج
        
    • ان هذا النهج
        
    • بأن ذلك النهج
        
    • أن نهجاً من هذا القبيل
        
    • أن اتباع هذا النهج
        
    • وإن هذا النهج
        
    • أن اتباع مثل هذا النهج
        
    • أن نهجاً كهذا
        
    • إنَّ هذا النهج
        
    • إن هذا النهج
        
    • إلى أنّ مثل هذا النهج
        
    Je pense qu'une telle approche souple serait possible. UN وأعتقد أن هذا النهج المرن قد يكون ممكنا.
    On a fait observer qu'une telle approche limiterait considérablement l'efficacité de la convention. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذا النهج سيحد بدرجة كبيرة من فعالية الاتفاقية.
    Il a été dit qu'une telle approche présenterait l'avantage de souligner la spécificité et la plus grande complexité d'une grande partie des marchés de services. UN وذكر أن هذا النهج هو نهج ذو فائدة تتمثل بإبراز الطابع المتميز واﻷكثر تعقيدا للكثير من عمليات اشتراء الخدمات.
    Il a en outre fait observer qu'une telle approche pourrait être fondée sur la reconnaissance par la communauté internationale des principes d'indivisibilité de la sécurité et de la diversité du monde d'aujourd'hui. UN ولاحظت أيضاً أن ذلك النهج يمكن أن يقوم على اعتراف المجتمع الدولي بمبدأي التنوع وعدم قابلية الأمن للتجزئة في عالم اليوم.
    Toutefois, le Secrétaire général ne croyait pas qu'une telle approche permette d'aller de l'avant. UN بيد أنه لا يعتقد أن مثل هذا النهج سيؤدي إلى المضي قدما في العملية.
    Les participants ont conclu qu'une telle approche pourrait être un moyen utile de partager le coût du développement des satellites et les données recueillies. UN وسلّم المشاركون بأن هذا النهج يمكن أن يكون وسيلة مفيدة للتشارك في تكاليف تطوير السواتل وفي بيانات المعلومات.
    Nous pensons qu'une telle approche pourrait permettre d'augmenter la participation aux réunions annuelles. UN ونعتقد أن هذا النهج يمكن أن يعزز المشاركة في الاجتماعات السنوية.
    Les institutions ont estimé qu'une telle approche, même si elle était légitime, risquait de compliquer encore ces deux entreprises. UN ورأت الوكالات أن هذا النهج صحيح إلا أنه من الممكن أن يزيد من تعقيد هذين المسعيين.
    On a dit qu'une telle approche reconnaissait l'utilité de la réserve de propriété. UN وذكر أن هذا النهج يعترف على نحو مناسب بفائدة الاحتفاظ بحق الملكية.
    Nous croyons qu'une telle approche peut contribuer de manière plus fiable et plus durable à établir et à maintenir la paix et la sécurité. UN ونعتقد أن هذا النهج فقط هو الذي يمكن أن يسهم على نحو أكثر موثوقية ودواما في إحلال السلام والأمن وصونهما.
    Il a été déclaré qu'une telle approche n'était pas nécessaire puisque la résolution du contrat initial ne pouvait pas avoir d'incidences sur les droits acquis en vertu de ce contrat. UN وذُكر أن هذا النهج ليس لازما حيث أن فسخ العقد الأصلي لا يمكن أن يمس بأي حقوق مكتسبة طبقا لذلك العقد.
    Cela ne veut pas dire pour autant qu'une telle approche doit faire fi du besoin de croissance économique. UN إلا أن ذلك لا يعني أن هذا النهج يمكن أن يستخف بالحاجة إلى النمو الاقتصادي.
    Le Vice-Premier Ministre a dit qu'une telle approche ne pouvait être acceptée. UN وذكر نائب رئيس الوزراء أن هذا النهج لا يمكن قبوله.
    Toutefois, d'autres participants étaient d'avis qu'une telle approche ne serait pas pratique. UN غير أن مشاركين آخرين رأوا أن هذا النهج لن يكون عملياً.
    Toutefois, on a aussi souligné qu'une telle approche était risquée, notamment si l'on voulait éviter d'être accusé d'ingérence étrangère. UN ولكن أشير أيضا إلى أن ذلك النهج محفوف بالتحديات، خصوصا عند السعي لتجنب عبء التدخل الخارجي.
    On a répondu qu'une telle approche risquait d'établir une distinction artificielle que les débiteurs pourraient abusivement mettre à profit. UN وردا على ذلك، لوحظ أن ذلك النهج قد يقيم تمييزا اصطناعيا يمكن أن يكون قابلا لاساءة الاستعمال من قبل المدينين.
    Toutefois, je ne crois pas qu'une telle approche permette d'aller de l'avant. UN بيد أنني لا أعتقد أن مثل هذا النهج سيقودنا إلى الأمام.
    Nous sommes convaincus qu'une telle approche permettra à terme d'enregistrer de nouveaux progrès sur la voie de l'acceptation universelle du Statut de Rome. UN ونحن مقتنعون بأن هذا النهج سيؤدي أيضا في النهاية إلى مزيد من التقدم على المسار باتجاه نظام أساسي لروما مقبول عالميا.
    On a déclaré qu'une telle approche serait conforme à celle adoptée dans le Guide: un texte offrant au législateur plus de latitude qu'une loi type ou un règlement type. UN وذُكر أنَّ هذا النهج متفق مع النهج المعمول به في الدليل التشريعي، الذي هو نص يتيح للمشرّع قدرا من الصلاحية التقديرية أكبر مما يتيحه قانون نموذجي أو لائحة تنظيمية نموذجية.
    Il a également été dit qu'une telle approche serait conforme à l'un des objectifs fondamentaux de tout régime efficace d'opérations garanties, à savoir faire en sorte qu'il soit possible d'obtenir une sûreté de manière simple et efficace. UN وقيل أيضا ان هذا النهج يتماشى مع أحد الأهداف الرئيسية لأي نظام كفؤ للمعاملات المضمونة، أي كفالة امكانية الحصول على الضمان بطريقة بسيطة وكفؤة.
    Ils ont estimé qu'une telle approche pouvait être un moyen appréciable de partager les coûts de mise au point des satellites et d'échanger des données. UN وسلم المشاركون بأن ذلك النهج يمكن أن يكون وسيلة مفيدة للتشارك في تكاليف تطوير السواتل والبيانات والمعلومات الساتلية.
    Ces gouvernements partagent l'opinion qu'une telle approche présente des lacunes et pourrait être inadéquate pour traiter des questions nouvelles ou émergentes. UN وترى الحكومات أن نهجاً من هذا القبيل به ثغرات وقد يكون غير كاف في التعامل مع قضايا جديدة وناشئة.
    Il a été observé en outre qu'une telle approche permettrait peut-être d'accélérer le processus de négociation et d'aboutir ainsi plus rapidement à la conclusion d'une nouvelle convention. UN وفضلا عن ذلك، لوحظ أن اتباع هذا النهج يمكن أن يؤدي بدرجة أكبر إلى تعجيل عملية التفاوض مما يجعل عقد الاتفاقية الجديدة حقيقة في وقت أقصر.
    Les Inspecteurs ont conclu le rapport en indiquant que les projets de délocalisation des organismes des Nations Unies avaient été jusqu'à présent sporadiques, fragmentés et isolés et qu'une telle approche ne permettait pas de tirer parti de l'amélioration des gains d'efficacité que rendaient possibles des projets de délocalisation interinstitutions. UN واختتم المفتشان التقرير بالقول إن مبادرات نقل الأنشطة إلى الخارج التي اتخذتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كانت، حتى الآن، مبادرات متقطعة ومجزأة وغير مترابطة، وإن هذا النهج لا يحقق أقصى قدر من المكاسب التي يُمكن تحقيقها من حيث الفعالية عن طريق مبادرات نقل الأنشطة إلى الخارج المشتركة بين الوكالات.
    Il a également été indiqué qu'une telle approche pourrait obliger les parties à des opérations portant exclusivement sur le droit de propriété à prendre inscription afin d'obtenir la priorité, ce qui pourrait accroître le coût de ces opérations. UN وذُكر أيضا أن اتباع مثل هذا النهج قد يجعل من الضروري للأطراف في معاملات حق الملكية الحقيقي أن يسجلوا أنفسهم بغية الحصول على الأولوية، وهي نتيجة يمكن أن تجعل التكاليف مرتفعة على نحو غير مقصود.
    Plusieurs organisations autochtones ont déclaré qu'une telle approche se traduirait à terme par le gel du droit international et ferait obstacle au progrès. UN بينما اعتبرت عدة منظمات للشعوب اﻷصلية أن نهجاً كهذا من شأنه أن يؤدي الى تجميد القانون الدولي من حيث الزمن وإعاقة تطويره.
    Il a été dit qu'une telle approche permettait de limiter le Règlement à un document unique, et en même temps, d'assurer la soudure entre les deux voies proposées aux vingt-septième, vingthuitième et vingt-neuvième sessions du Groupe de travail. UN وقيل إنَّ هذا النهج يتيح إدراجَ القواعد في وثيقة واحدة، بل ويرسي في الوقت ذاته جسراً يربط ما بين المسارين المقترحين في دورات الفريق العامل السابعة والعشرين والثامنة والعشرين والتاسعة والعشرين.
    En revanche, il a été dit qu'une telle approche pourrait limiter l'offre de crédit à ce type de fournisseur de services. UN ومن ناحية أخرى، قيل إن هذا النهج قد يحد من توافر الائتمان لمقدمي الخدمات هؤلاء.
    Il soutient toutefois qu'une telle approche pourrait nécessiter un type d'établissement des rapports différent de celui actuellement prescrit dans le cadre du Protocole de Montréal. UN ومع ذلك، يشير التقرير إلى أنّ مثل هذا النهج قد يتطلّب شكلاً للإبلاغ يختلف عمّا هو مطلوب حالياً بمقتضى بروتوكول مونتريال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد