Il fallait déployer de plus grand efforts afin que les femmes qualifiées aient accès aux postes des classes supérieures. | UN | وهناك حاجة لبذل مزيد من الجهود ﻹتاحة الفرص للنساء المؤهلات تأهيلا جيدا لتولي مناصب أعلى. |
Ainsi, les femmes qualifiées pourront en plus grand nombre élargir leur présence dans les institutions politiques. | UN | وهذا سيمكﱢن مزيدا من النساء المؤهلات من توسيع نطاق اشتراكهن في الحياة السياسية. |
Il y a actuellement dans cette salle de nombreuses personnes qui seraient éminemment qualifiées pour remplir cette tâche. | UN | ويوجد هنا في هذه القاعة الكثيرون من اﻷشخاص الذين يمكن أن يكونوا مؤهلين بصورة فائقة ﻷداء هذه المهمة. |
En effet, la réalisation d'un tel travail requiert la mobilisation de nombreuses ressources humaines qualifiées embrassant divers domaines de la vie étatique. | UN | وبالفعل، فإن مثل هذا العمل يتطلّب حشد العديد من الموارد البشرية المؤهلة والعاملة في ميادين مختلفة على صعيد الدولة. |
Pour une meilleure compréhension de la demande, il est nécessaire d'améliorer les services de traduction en confiant ce travail à des personnes qualifiées. | UN | ومن أجل فهم الطلبات على نحو أفضل، من الضروري تحسين مرافق الترجمة بأن يعهد بمسؤولية هذه الترجمة إلى الأشخاص المؤهلين. |
Déploiement rapide de capacités civiles, militaires et de police hautement qualifiées | UN | الإسراع بنشر قدرات مدنية وعسكرية وشرطية ذات مؤهلات عالية |
Il note en outre que la pénurie de ressources humaines qualifiées compromet également la pleine mise en œuvre de la Convention. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قلة توافر الموارد البشرية الماهرة تؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Les installations sanitaires pour les soins obstétriques d'urgence ont été modernisées et l'accès à des sages-femmes qualifiées a été facilité. | UN | وقد حُسنت المرافق الصحية لرعاية التوليد في الحالات الطارئة وكذلك الشأن بالنسبة لإمكانيات الوصول إلى القابلات الماهرات. |
Dans les zones rurales, on constate un manque d'enseignantes formées et qualifiées. | UN | وهناك نقص في المعلمات المؤهلات والمدربات، في المناطق الريفية من البلد. |
Beaucoup de femmes qualifiées recrutées dans la fonction publique des îles Turques et Caïques sont originaires de la région des Caraïbes. | UN | ويتم توظيف كثير من النساء المؤهلات للعمل في مجال الخدمة العامة بجزر تركس وكايكوس في منطقة الكاريبي. |
La mission met tout en œuvre pour trouver et recruter des femmes qualifiées, à tous les niveaux, y compris aux postes de responsabilité. | UN | تبذل البعثة قصارى جهدها لتوظيف المرشحات المؤهلات والمستعدات للعمل في كل المستويات، بما في ذلك مستوى الإدارة العليا. |
Toutefois, les noms de candidates qualifiées employées par des programmes et organismes des Nations Unies ont été inscrits sur le fichier. | UN | على أن أسماء الموظفات المؤهلات العاملات بالبرامج والوكالات قد أضيفت الى سجل المرشحين. |
La Chine est fermement convaincue qu'il est possible de trouver dans tous les États Membres des personnes dûment qualifiées pour des emplois à l'ONU. | UN | وأعرب عن اقتناع الصين الراسخ بإمكانية العثور لدى جميع الدول اﻷعضاء على أشخاص مؤهلين تأهيلا جيدا للعمل في المنظمة. |
Il faut faire davantage d'efforts pour recruter des personnes qualifiées venant du monde entier, en s'appuyant sur les procédures établies, telles que celles régissant le programme Jeunes administrateurs. | UN | ولا بد من زيادة الجهود المبذولة لتوظيف أفراد مؤهلين تأهيلا جيدا يستقدمون من مختلف أنحاء العالم بطرق عدة، منها الإجراءات المعمول بها كبرنامج الفنيين الشباب. |
Il n'existe pas de programme spécial ou préférentiel destiné à faciliter la carrière de femmes qualifiées dans le service diplomatique. | UN | ولم يوضع أي برنامج خاص أو إيجابي لمساعدة المرأة المؤهلة على الانخراط في حياة مهنية في الخدمة الدبلوماسية. |
D'après les indications initiales, il apparaît faisable de confier l'exploitation à l'extérieur, mais le nombre des sociétés qualifiées à même de fournir un tel service est limité. | UN | وقد دلت المؤشرات اﻷولية إلى أن خيار التعاقد مع جهة خارجية للتشغيل قد يكون خيارا مجديا، إلا أن عدد الشركات المؤهلة لتقديم هذا النوع من الخدمات محدود. |
Le recrutement des enseignants sur une base contractuelle n'est pas fait pour attirer des personnes qualifiées et expérimentées. | UN | ويعين المعلمون على أساس تعاقدي، الأمر الذي أدى إلى الفشل في اجتذاب المعلمين المؤهلين وذوي الخبرة. |
:: Mettre en valeur les ressources humaines de secteurs en recrutant et en fournissant le nombre nécessaire de personnes qualifiées. | UN | تنمية قدرة الموارد البشرية للقطاعات من خلال توظيف الأفراد المؤهلين وتوفير العدد المطلوب من هؤلاء الأفراد. |
Il appartient à cet égard aux États Membres de proposer des candidatures de femmes qualifiées pour recrutement au Secrétariat. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تختار مرشحات مؤهلات وتقترح توظيفهن في اﻷمانة العامة. |
La pénurie de personnel, et en particulier le manque de ressources humaines qualifiées, constituent une contrainte structurelle qui nuit à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة بالخصوص عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
Elles ont souligné l'importance de l'action menée par le FNUAP pour promouvoir le rôle des sages-femmes et accroître la proportion d'accouchements assistés par des accoucheuses qualifiées. | UN | وأشادت الوفود بالدور الهام الذي يؤديه الصندوق في الدعوة إلى تعزيز مركز القابلات وتشجيع الولادة بحضور القابلات الماهرات. |
Je déclare de nouveau que les autorités sud-coréennes ne sont pas qualifiées pour évoquer les questions nucléaires dans la péninsule coréenne. | UN | ومرة أخرى أعلن أن سلطات كوريا الجنوبية ليست مؤهلة للتكلم عن المسائل النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
D'autre part, un grand nombre des personnes peu instruites et non qualifiées ont des emplois irréguliers ou sont au chômage. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإن كثيرين ممن لديهم تعليم أقل ومن غير المهرة ينتهي بهم الحال إلى الأعمال الموسمية أو البطالة. |
On s'évertue à dissiper l'idée que dans ces domaines les femmes ne sont pas qualifiées. | UN | وتُبذل جهود جادة للقضاء على الفكرة التي تزعم أن المرأة ليست ماهرة في ذلك المجال. |
Seules 56 % des naissances dans le monde sont assistées par des accoucheuses ou des infirmières qualifiées. | UN | ونسبة حالات الولادة التي تجرى بمساعدة مشرفين مهرة وممرضات ماهرات لاتتجاوز على نطاق العالم 56 في المائة. |
Malgré sa très nombreuse population, la Chine manque d'hôpitaux et de cliniques et, dans ceux-ci, d'infirmières qualifiées. | UN | وعلى الرغم من عدد سكان الصين الكبير، لا تزال مستشفياتها وعياداتها تعاني من نقص كوادر التمريض المدربة والمؤهلة. |
Mais nous ne pouvons guère faire plus si nous n'avons pas assez de personnes hautement qualifiées. | UN | ولكن ما يمكن أن نفعله بالإضافة إلى ذلك قليل للغاية إذا لم يكن لدينا ما يكفي من الأشخاص ذوي المهارات العالية. |
Des magistrats avaient donc été invités à ce séminaire ainsi que des personnes qualifiées du Québec afin de faire partager leur expérience. | UN | ولهذا دعي قضاة وأشخاص مؤهلون من كيبيك لحضور هذه الحلقة الدراسية من أجل تبادل خبرتهم. |