Ces candidatures sont examinées afin de déterminer si les candidats possèdent une partie ou l'ensemble des qualifications requises pour le poste. | UN | ويتم استعراض الطلبات لتحديد استيفاء المتقدمين لبعض أو كل المؤهلات المطلوبة لشغل الوظيفة. |
Elle possède les qualifications requises en Hongrie pour prétendre aux plus hautes fonctions judiciaires. | UN | وهي تتمتع بجميع المؤهلات المطلوبة في هنغاريا التي تؤهلها لتبوّؤ أعلى المناصب القضائية. |
J'estime que M. Liu répond aux qualifications requises au paragraphe 1 de l'article 13 du Statut du Tribunal pénal international. | UN | وأنا أرى أن السيد ليو مستوف للمؤهلات المحددة في الفقرة 1 من المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية. |
En outre, certaines fonctions internationales, administratives ou liées à l'application des lois peuvent conférer les qualifications requises. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تستوفي الواجبات الدولية وبعض واجبات إنفاذ الأحكام الإدارية والقوانين المؤهلات اللازمة. |
En outre, certains chirurgiens ne disposaient pas des qualifications requises. | UN | كما أن بعض الجراحين لم يكونوا مؤهلين حسب اﻷصول. |
:: Un personnel doté des qualifications requises aux postes clefs et aux postes auxiliaires et un plan de travail réalisable; et | UN | :: موظفون مؤهلون تأهيلا مناسبا عـُـيـِّـنـوا لأداء المهـام الفنية ومهام الدعم الرئيسية وتنفيذ خطة عمل قابلة للتنفيذ؛ |
L'on s'est attaché depuis à bien expliquer aux États Membres combien il importe que le personnel qu'ils fournissent aient les qualifications requises. | UN | ومنذ ذلك الوقت بذلت جهود للتأكيد للدول اﻷعضاء على أهمية توفير موظفين يستوفون المؤهلات المطلوبة. |
Il est donc aussi important de déterminer les qualifications requises et la manière de former le personnel d'éducation. | UN | ويجب، من هذا المنطلق أيضاً، النظر في المؤهلات المطلوبة وفي كيفية تدريب الموظفين على التثقيف. |
Il est donc aussi important de déterminer les qualifications requises et la manière de former le personnel d'éducation. | UN | ويجب، من هذا المنطلق أيضاً، النظر في المؤهلات المطلوبة وفي كيفية تدريب الموظفين على التثقيف. |
Ce pourcentage plus faible est dû à la démobilisation d'un certain nombre de femmes policières, qui n'avaient pas les qualifications requises. | UN | ويعود انخفاض النسبة المئوية إلى تسريح عدد من ضابطات الشرطة اللائي تعوزهن المؤهلات المطلوبة |
Toutefois, le problème des effectifs n'a toujours pas été résolu car les experts ayant les qualifications requises sont peu nombreux et doivent travailler pour les pays fournisseurs. | UN | ومع هذا، فتوفير الموظفين اللازمين يمثل مشكلة دائمة، ﻷن الخبراء من ذوي المؤهلات المطلوبة قليلو العدد، والبلدان المساهمة بحاجة اليهم. |
x) Cadre national des qualifications requises pour la formation professionnelle secondaire, la promotion professionnelle et d'autres aspects de la formation professionnelle; | UN | وإطار وطني للمؤهلات لمستوى التعليم المهني الثانوي، والترقي المهني وأشكال التعليم المهني الأخرى. |
À mon avis, Mme Rachid possède les qualifications requises à l'article 12 du Statut du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وأعتقد أن السيدة راشد مستوفية للمؤهلات المحددة في المادة 12 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية لرواندا. |
L'application de ce quota est sujette à la condition que les candidats doivent avoir toutes les qualifications requises pour les postes respectifs. | UN | وهناك شرط لتنفيذ هذه الحصة يتمثل في ضرورة امتلاك المرشحين لجميع المؤهلات اللازمة لشغل الوظائف في كل من هذه المجالات. |
Cette loi organique définit les qualifications requises des juges et le nombre d'années d'exercice de la profession d'avocat qui sont exigées des personnes nommées juges à la cour ou juges professionnels. | UN | وينص القانون الأساسي المذكور على المؤهلات اللازمة للقضاة وعلى عدد السنوات التي يتعين على من يعينون قضاة محكمة أو قضاة عامين أن يكونوا قد قضوها في ممارسة مهنة المحاماة. |
En outre, certains chirurgiens ne disposaient pas des qualifications requises. | UN | كما أن بعض الجراحين لم يكونوا مؤهلين حسب الأصول. |
Il convient de donner plus souvent la préférence aux experts nationaux sur les experts internationaux s'ils ont les qualifications requises et sont disponibles. | UN | ويتعين زيادة التشجيع على تفضيل الخبراء الوطنيين على الخبراء الدوليين حيثما يكونون مؤهلين على النحو المناسب ومتاحين. |
Les autochtones ayant les qualifications requises seront encouragés à présenter leur candidature. | UN | وسيشجع المرشحون من السكان اﻷصليين المؤهلين تأهيلا مناسبا على التقدم للوظيفة. |
Classement des postes a) Les postes autres que ceux de secrétaire général adjoint et de sous-secrétaire général sont classés par catégorie et classe par un organe compétent de l'Organisation suivant des normes qui sont promulguées par le Secrétaire général et compte tenu de la nature des fonctions, du niveau de responsabilité et des qualifications requises. | UN | (أ) تصنف هيئة مختصة تابعة للأمم المتحدة الوظائف، ما عدا وظيفتي وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد، في فئات ورتب وفقا للمعايير التي وضعها الأمين العام، والتي تتصل بطبيعة مهام الوظيفة ومستوى المسؤولية المنوطة بشاغلها والمؤهلات المطلوب توفرها فيه. |
On est convenu que dans la pratique, il était essentiel que les soumissionnaires aient les qualifications requises en ce qui concerne les préférences. | UN | واتُّفق على أنَّ لضمان توافر المؤهلات المناسبة لدى مقدمي العطاءات الذي سيحظون بالأفضلية أهمية كبرى على الصعيد العملي. |
L'Organisation ne pouvait matériellement pas trouver en son sein autant de fonctionnaires expérimentés ayant les qualifications requises. | UN | وببساطة، لم تكن هذه اﻷعداد من الموظفين ذوي الخبرة والمؤهلات المطلوبة متوفرة داخل المنظمة. |
4. Décide que les représentants des gouvernements qui seront désignés pour siéger à la Commission devraient avoir les qualifications requises dans le domaine de la population et du développement; | UN | ٤ - يقرر أنه ينبغي للممثلين الحكوميين الذين تجري تسميتهم للعمل في اللجنة أن تكون لديهم الخلفية ذات الصلة بالسكان والتنمية؛ |
Certaines délégations se sont déclaré prêtes à accepter la proposition tendant à ce que le statut du Tribunal d'appel soit modifié afin d'élargir la gamme des compétences juridiques dont pourrait disposer cet organe, tandis que d'autres ont rappelé que les qualifications requises avaient été examinées de manière approfondie lors de la négociation du statut. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تفهمه لاقتراح تعديل النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف بغية توسيع أفق الخبرات القانونية المتاحة لهذه الهيئة، فيما ذكّر بعض آخر بأن المؤهلات المطلوب توافرها نوقشت باستفاضة خلال المفاوضات الأصلية المتعلقة بالنظام الأساسي. |
Le Bureau a noté aussi une forte cohérence au niveau des qualifications requises pour des postes de même classe au sein de la Division militaire et de la Division de la police civile du Département. | UN | كما لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية درجة عالية من الانسجام في الشروط الوظيفية المتصلة بالوظائف التي هي بنفس الرتبة في الشعبة العسكرية وشعبة الشرطة المدنية في الإدارة. |
Soit ces personnes possèdent, selon l'appréciation du Greffier, les qualifications requises dans leur pays pour exercer la profession d'avocat, soit elles ont une grande expérience du droit criminel. | UN | ويجب أن تتوفر في هؤلاء الموظفين، حسب تقدير المسجل، المؤهلات التي يشترط توفرها في المحامين في دولهم أو الخبرة الواسعة في القانون الجنائي. |
Le juge Goldstone a expliqué que s'il s'agissait d'une entreprise strictement judiciaire, Mme Chinkin aurait été disqualifiée mais que, comme on se situait dans le cadre d'une enquête, les qualifications requises pour en faire partie étaient la compétence et l'objectivité dans le travail d'enquête. | UN | وأوضح القاضي غولدستون أنه لو كانت البعثة عملاً قضائياً صرفاً، لكانت الأستاذة تشينكين فاقدة الأهلية، ولكن بالنظر إلى إطار التحقيق، كانت مؤهلات العضوية هي الكفاءة والموضوعية في القيام بالتحقيق(). |
Il a été, au contraire, signalé que des professeurs musulmans et parfois hindous prenaient en charge l'enseignement du christianisme, sans avoir les qualifications requises. | UN | بل لوحظ على العكس من ذلك أن مدرسين مسلمين وأحيانا هندوسا يضطلعون بتدريس المسيحية، دون أن تتوافر فيهم المؤهلات الضرورية لذلك. |