Hier, l'homme qui qualifie l'Holocauste de mensonge a parlé depuis cette tribune. | UN | بالأمس، تحدث من على هذه المنصة الرجل الذي يصف محرقة اليهود بأنها كذبة. |
Par exemple, elle qualifie d'illégale toute décision judiciaire ou administrative prise contre une personne pour des motifs politiques. Elle reconnaît les victimes et la réparation qui leur est due. | UN | فالقانون يصف مثلاً بعدم شرعية كل قرار قضائي أو إداري اتخذ ضد أي شخص لأسباب سياسية، ويعترف بالضحايا وبالجبر المستحق لهم. |
En effet, le Gouvernement de la République du Rwanda qualifie de provocateur le discours du Ministre Okitundu. | UN | وفي الواقع، إن حكومة جمهورية رواندا تصف خطاب الوزير أوكيتوندو بالخطاب المستفز. |
Le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion est proclamé à l'article 18 de la Déclaration universelle, qui qualifie ainsi ce droit : | UN | والحق في حرية الفكر والوجدان والدين وارد في المادة ٨١ من اﻹعلان العالمي، التي تصف هذا الحق كما يلي: |
Par exemple, il qualifie de crime de guerre le fait de procéder à la conscription ou à l'engagement d'enfants de moins de 15 ans pour les faire participer à des conflits armés internationaux ou nationaux. | UN | فعلى سبيل المثال، يصنف النظام الأساسي تجنيد أو تدبير أو استخدام الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة في أعمال القتال بوصفه من جرائم الحرب في المنازعات المسلحة الدولية والمحلية معا. |
Cette vision globale et intégrée justifie à tous les égards que l'on qualifie la Convention de véritable Constitution pour les mers et les océans. | UN | وإن هذه الرؤيـة العالمية والمتـكاملة تبرر تـماما وصف الاتـفاقية بأنـها دستور حقيــقي للبحار والمحيطات. |
De même, la législation pénale de la plupart des États ne qualifie pas le mercenariat en tant que tel de délit. | UN | يضاف إلى ذلك أن القوانين الجنائية في معظم الدول لا تصنف الارتزاق كجريمة. |
"En l'acier trempé"... "En l'acier" ne qualifie pas l'encre mais ce qui a été tracé à l'encre. D'acier... | Open Subtitles | أنتظر دقيقة الحديد لم يوصف به القلم بل يصف ما تكتب بالقلم |
Tels sont les faits mais ils ne convainquent pas le Rapporteur spécial qui qualifie l'exécution du ressortissant soudanais, coupable de trahison, d'exécution sommaire. | UN | إن هذه هي الوقائع الصحيحة ولكنها لا تقنع المقرر الخاص الذي يصف إعدام المواطن السوداني المتهم بالخيانة بأنه إعدام بدون محاكمة. |
1. Le Code pénal qualifie les différentes formes de délits concernant la prostitution d'enfants et la vente d'enfants; il établit les sanctions correspondantes dans les articles suivants : | UN | 1- يصف قانون العقوبات الجرائم ذات الصلة ببغاء الأطفال وبيع الأطفال ويحدد العقوبات عليها في المواد التالية: |
Dans son rapport pour 1993, l'Organe international de contrôle des stupéfiants qualifie la situation en ce qui concerne l'abus et le trafic illicite des drogues de sombre. | UN | تصف الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في تقريرها لعام ١٩٩٣ الحالة المتعلقة بإساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها بأنها قاتمة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise qualifie les déclarations du Ministère arménien des affaires étrangères de nouveau moyen de propagande conçu pour tromper l'opinion publique internationale. | UN | وليس لدى وزارة خارجية جمهورية أذربيجان ما تصف به بيان وزارة خارجية أرمينيا إلا أنه مناورة أخرى في سلسلة المناورات الدعائية، يقصد منها تضليل الرأي العام العالمي. |
Cependant, nous souhaitons exprimer nos réserves quant à la version espagnole du deuxième alinéa du préambule, plus précisément le libellé qui qualifie l'espace extra-atmosphérique de patrimoine de l'humanité tout entière. | UN | بيد أننا نريد أن نعرب عن تحفظنا بشأن النص الإسباني للفقرة الثانية من ديباجة القرار، وبشكل أكثر تحديدا، فيما يتعلق بالعبارات التي تصف الفضاء الخارجي باعتباره إرثا للبشرية جمعاء. |
Le Comité prend note de l'adoption d'une nouvelle loi qui qualifie d'acte discriminatoire le refus d'aménagement raisonnable. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً اعتماد قانون جديد يصنف الحرمان من الترتيبات التيسيرية المعقولة على أنه تمييز. |
Il est préoccupé de constater que le Code pénal qualifie les relations sexuelles consenties entre adolescents d'attentat à la pudeur, ce qui dans la pratique empêche les adolescents d'avoir accès à des services de santé procréative. | UN | ومن دواعي قلقها أن القانون الجنائي يصنف العلاقات الجنسية بالتراضي بين المراهقين على أنها حالات اغتصاب أحداث ما يمنع في الواقع حصول المراهقات على خدمات الصحة الإنجابية. |
Ainsi, il qualifie de crime de guerre le fait de procéder à la conscription ou à l'engagement d'enfants de moins de 15 ans pour les faire participer à des conflits armés tant internationaux que nationaux. | UN | وعلى سبيل المثال، يصنف النظام الأساسي التجنيد الإلزامي، أو التطوع أو الاستخدام في أعمال العدوان للأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة كجريمة حرب في المنازعات الدولية والمحلية على السواء. |
La procédure empruntée pour renvoyer Mohamed aux États-Unis d'Amérique était illégale, qu'on la qualifie expulsion ou extradition. | UN | والإجراء المتبع في تنقيل محمد إلى الولايات المتحدة الأمريكية كان غير مشروع سواء وصف بأنه ترحيل أو تسليم. |
En appui, son article 224 qualifie, à juste titre, tout meurtre avec préméditation ou guet-apens d'assassinat. | UN | ودعماً لذلك، تصنف المادة 224 من هذا القانون، عن حق، كل جريمة قتل مع سبق الإصرار والترصد بمثابة اغتيال. |
Dans le cas des données personnelles protégées par une disposition législative qui les qualifie de confidentielles, le juge décide s'il y a lieu de lever le secret compte tenu des circonstances de l'espèce. | UN | وعندما يتعلق الأمر ببيانات شخصية تنظم قيدها قاعدة قانونية تكرس السرية، يبت القاضي بمسألة رفع هذه السرية وفقاً لظروف الحالة. |
La législation syrienne qualifie ces infractions et prescrit les sanctions appropriées, comme le montrent les articles suivants du Code pénal. | UN | ويصنف القانون السوري هذه الجرائم وينص على العقوبات الملائمة لها، على نحو ما يمكن أن يستشف من المواد التالية من قانون العقوبات: |
Il convient de préciser que tous les engagements pris dans le cadre des grandes conférences et des sommets organisés par l'ONU font également partie de ce que le rapport qualifie du cadre concret qui guide l'Organisation dans son action en matière de développement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع هذه الالتزامات قـُطعت في إطار مؤتمرات وقمم رئيسية عقدتها الأمم المتحدة، وهي أيضا جزء مما يسميه التقرير إطارا محددا يعمل بوصفه مرشدا للأنشطة الإنمائية للمنظمة. |
Ce qui le qualifie comme monument. | Open Subtitles | حسناً, هذا يؤهله ليصبح معلم تاريخي. |
Reconnaissant que ce que le Secrétaire général qualifie de < < trésor de guerre > > sera essentiel pour combattre ces pandémies mortelles, je voudrais saisir cette occasion pour réitérer mon appel à apporter un plus large appui à ce fonds. | UN | واعترافا منا بأن ما أسماه الأمين العام " بعدة الحرب " ستكون له أهمية حيوية في مكافحة هذه الأوبئة المميتة، أود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أكرر مناشدتي بزيادة الدعم لهذا الصندوق. |
On doit lui accorder de combattre en tant que médecin pourvu qu'il se qualifie dans tous les autres domaines d'entraînement. | Open Subtitles | يجب السماح له بالعمل كمُسعف ميداني لطالما يكون مؤهلاً في جميع المجالات الآخرى في تدريبه. |
Qu'est-ce qui vous qualifie le plus pour être la colistière de McCain ? | Open Subtitles | ما أبرز ما يؤهلك لتكوني مساعدة جون ماكين؟ |
L'employeur doit arrêter le travail pendant les jours que la loi qualifie de fériés nationaux. | UN | وينبغي لصاحب العمل أن يوقف العمل في الأيام التي يصفها القانون بأنها أعياد وطنية. |
C'est une base solide pour être précautionneux, mais ça ne la qualifie pas comme une réelle menace pour la sécurité. | Open Subtitles | علينا اخذ الاحتياطات ولكن هذا لا يؤهل كتهديد أمني |