ويكيبيديا

    "qualité officielle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصفة الرسمية
        
    • بصفتهم الرسمية
        
    • الرسمية لوظائفهم
        
    • المنصب الرسمي
        
    • لصفته الرسمية
        
    • بصفته الرسمية
        
    • صفته الرسمية
        
    • صفتهم الرسمية
        
    • والصفة الرسمية
        
    • مناصبهم الرسمية
        
    • منصبهم الرسمي
        
    Le présent Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. UN يُطبَّق هذا النظام الأساسي على جميع الأشخاص بصورة متساوية دون أي تمييز بسبب الصفة الرسمية.
    L'article 27 stipule que le Statut s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle, en particulier celle de chef d'État, de membre d'un gouvernement ou de représentant élu. UN وتنص المادة 27 على أن هذا النظام الأساسي ينطبق على جميع الأشخاص دون تمييز، بما في ذلك التمييز القائم على أساس الصفة الرسمية للشخص، مثل رئيس الدولة أو العضو في الحكومة أو الممثل المنتخب.
    Le Sous-Comité a en outre reconnu qu'il importait d'accorder aux membres des institutions nationales l'immunité juridique pour les actes accomplis en leur qualité officielle. UN كما سلّمت بضرورة منح الأعضاء حصانة من المساءلة القانونية على ما يقومون به من أعمال بصفتهم الرسمية.
    Le paragraphe 2 poursuit en précisant que la qualité officielle d’un accusé, soit comme chef d’État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l’exonère pas de sa responsabilité pénale. UN وتذهب الفقرة ٢ إلى تقرير أن المنصب الرسمي للمتهم، سواء أكان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، لا يعفيه من المسؤولية الجنائية.
    . Il serait paradoxal que l'intéressé ne puisse pas invoquer sa qualité officielle pour s'exonérer de sa responsabilité pénale mais puisse l'invoquer pour se soustraire aux conséquences de cette responsabilité. UN وسيكون هناك تناقض إذا ما منع الفرد من التذرع بصفته الرسمية لتجنب المسؤولية عن جريمة وسمح له مع ذلك بالتذرع بهذا الاعتبار ذاته لتجنب نتائج هذه المسؤولية.
    L'article 27 dispose que le Statut s'applique à toutes les personnes sans distinction, et notamment sans distinction fondée sur la qualité officielle de chef d'État, membre d'un gouvernement ou représentant élu, par exemple. UN وتؤكد المادة 27 أن النظام الأساسي ينطبق على جميع الأشخاص دون أي تمييز، بما في ذلك التمييز على أساس الصفة الرسمية للشخص كأن يكون رئيس دولة أو عضواً في حكومة أو ممثلاً منتخباً.
    L'irrecevabilité de l'argument tiré de la qualité officielle comme circonstance atténuante est donc expressément réaffirmée dans le présent article. UN وبالتالي تؤكد هذه المادة من جديد وعلى نحو صريح استبعاد الصفة الرسمية كعامل مخفف.
    La qualité officielle de l'auteur du crime et le fait qu'il ait agi sur ordre l'exemptent-ils de toute responsabilité pénale? UN والسؤال هو ما إذا كانت الصفة الرسمية لمرتكبي الجريمة وتصرفه بناء على أمر صادر إليه تعفيه من كل مسؤولية جنائية.
    L'article 27 du Statut de Rome dispose que la qualité officielle n'exonère en aucun cas de la responsabilité pénale au regard du Statut lorsqu'il est allégué que la personne concernée a commis un crime international grave. UN وتنص المادة 27 من نظام روما الأساسي على أن الصفة الرسمية لا تعفي الشخص في أي حال من الأحوال من المسؤولية الجنائية بموجب النظام الأساسي عند الادعاء بأن ذلك الشخص ارتكب جريمة دولية خطيرة.
    En effet, l'article 7 de ce projet de code, intitulé < < qualité officielle et responsabilité > > , est formulé comme suit : UN وبالفعل تنص المادة 7 من مشروع المدونة، والمعنونة ' ' الصفة الرسمية والمسؤولية`` على ما يلي:
    Le personnel recruté par le Tribunal sur le plan local et payé à l'heure jouit de l'immunité de juridiction pour les actes qu'il accomplit en sa qualité officielle pour le Tribunal (y compris ses paroles et écrits), même après que son engagement au service du Tribunal a pris fin. UN يمنح الموظفون الذين تعينهم المحكمة محليا ويتقاضون أجرهم بالساعة الحصانة القضائية في كل ما يصدر عنهم بصفتهم الرسمية من قول أو كتابة أو عمل. ويستمر التمتع بهذه الحصانة بعد انتهاء الخدمة لدى المحكمة.
    Le personnel recruté par la Cour localement et rémunéré à l'heure jouit de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis par lui en sa qualité officielle (y compris ses paroles et écrits) pour le compte de la Cour. UN يمنح الموظفون الذين تعينهم المحكمة محليا على أساس العمل بالساعة الحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بما يصدر عنهم من أقوال منطوقة أو مكتوبة وما يقومون به من أفعال للمحكمة بصفتهم الرسمية.
    Les membres du personnel des bureaux de liaison recrutés localement jouissent de l'immunité juridictionnelle en ce qui concerne leurs paroles et écrits et tous les actes accomplis par eux en leur qualité officielle. UN الأفراد المعينون محليا يتمتع الأفراد المعينون محليا في مكتب الاتصال بالحصانة القضائية فيما يصدر عنهم من قول أو فعل أو كتابة بصفتهم الرسمية.
    Ainsi, l'article était destiné à appeler l'attention sur le fait que la qualité officielle de l'individu qui commettait un crime au regard du code ne l'exonérait pas de sa responsabilité pénale. UN وهكذا كان الغرض من المادة توجيه الانتباه إلى أن المنصب الرسمي لفرد يرتكب جريمة بموجب هذه المدونة لا يعفيه من المسؤولية الجنائية.
    La qualité officielle d'un accusé, soit comme chef d'État ou de gouvernement, soit comme haut fonctionnaire, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. UN لا يعفي المنصب الرسمي لأي متهم، سواء أكان رئيسا لدولة أو حكومة أو مسؤولا حكوميا، هذا الشخص من المسؤولية الجنائية ولا يخفف من العقوبة.
    - < < Les actes accomplis par un représentant de l'État en sa qualité officielle sont attribués à l'État. UN - " الأفعال التي يقوم ﺑﻬا المسؤول بصفته الرسمية تُنسب إلى الدولة.
    L'article 5, dans les présents articles, précise clairement que le fait d'avoir agi sur ordre d'un supérieur hiérarchique ne constitue pas un fait justificatif; l'article 7, de même, interdit à un accusé d'invoquer sa qualité officielle pour se justifier. UN وتوضح المادة ٥ من هذه المواد أن أوامر الرؤساء لا تشكل دفعا؛ كما أن المادة ٧ تمنع المتهم من الاعتماد على صفته الرسمية على سبيل الدفع.
    Ils ont de surcroît fait ressortir que ce n'est pas par hasard que le Statut de Rome s'applique à tous de manière égale, sans aucune distinction fondée sur la qualité officielle. UN وشددوا، علاوة على ذلك، على أن نظام روما الأساسي ينطبق، لأسباب وجيهة، على جميع الأشخاص دون أي تمييز يستند إلى صفتهم الرسمية.
    La qualité officielle de l’auteur d’un crime selon le droit international, même s’il agit en qualité de chef d’Etat ou de gouvernement, ne l’exonère pas de sa responsabilité pénale et n’est pas un motif de diminution de la peine. UN والصفة الرسمية لمرتكب الجريمة بموجب القانون الدولي لا تعفيه من المسؤولية الجنائية حتى وإن كان رئيساً لدولة أو حكومة، ولا تشكل سبباً لتخفيف العقوبة.
    Les auteurs de ces actes ne peuvent invoquer leur qualité officielle pour se soustraire à la procédure normale ou se mettre à l'abri du châtiment. UN ولا يجوز أن يحتمي مرتكبو هذه اﻷفعال وراء مناصبهم الرسمية ﻹعفائهم من العقاب وفقاً لﻹجراءات القضائية المرعية.
    132. Selon ce gouvernement, " à l'évidence, il importe, pour l'application efficace du code que les responsables, y compris les chefs d'État ou de gouvernement, ne soient pas déchargés de toute responsabilité pénale, en raison de leur qualité officielle. UN ١٣٢ - ترى هذه الحكومة أنه " من الواضح أن من اﻷهمية بمكان بالنسبة لتنفيذ المدونة على نحو فعال ألا يعفى المسؤولون، بمن فيهم رؤساء الدول أو الحكومات، من كل مسؤولية جنائية بحكم منصبهم الرسمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد