ويكيبيديا

    "quant à eux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من جانبها
        
    • من جانبهم
        
    • من ناحيتها
        
    • من جهتها
        
    • وفي محيطه إنما يشكل أيضاً انتهاكاً
        
    • على صعيد اﻷمانات
        
    • على عاتق موظفي الخدمة
        
    • جهتهما
        
    • ومن جانبهم
        
    Les États parties devraient quant à eux veiller à ce que ces recours soient efficaces. UN أما الدول الأطراف، فينبغي أن تكفل من جانبها فعالية تنفيذ سبل الانتصاف.
    Les États parties devraient quant à eux veiller à ce que ces recours soient efficaces. UN أما الدول الأطراف، فينبغي أن تكفل من جانبها فعالية تنفيذ سبل الانتصاف.
    Les journalistes, quant à eux, doivent apprendre à renforcer leur indépendance par rapport aux pouvoirs. UN وعلى الصحفيين من جانبهم أن يتعلموا كيف يعززون استقلالهم عن السلطات.
    quant à eux, les États membres de l’Union européenne, continueront de participer activement à toutes les instances compétentes afin d’examiner les mesures de transparence qui peuvent contribuer au renforcement de la confiance et de la sécurité parmi tous les États Membres de l’Organisation des Nations Unies. UN وستواصل الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي من ناحيتها المشاركة بنشاط في جميع المنتديات الملائمة لمناقشة تدابير الشفافية التي يمكن أن تسهم في زيادة الثقة وتحقيق المزيد من اﻷمن فيما بين جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Les partis politiques serbes de Bosnie, quant à eux, continuent à être méfiants et réticents à donner leur appui. UN وما زالت أحزاب صرب البوسنة تلتزم الحذر والتردد من جهتها في تقديم دعمها.
    Les tirs délibérés sur l'hôpital Al-Qods et ses abords avec des obus explosifs brisants et des obus au phosphore blanc violent quant à eux les dispositions des articles 18 et 19 de la quatrième Convention de Genève. UN كما أن قصف مستشفى القدس عمداً باستخدام قذائف مدفعية شديدة الانفجار وفوسفور أبيض داخل المستشفى وفي محيطه إنما يشكل أيضاً انتهاكاً للمادتين 18 و19 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Les secrétariats, quant à eux, n'épargnent aucun effort pour améliorer leur gestion et mieux maîtriser leurs dépenses, compte tenu des contraintes budgétaires avec lesquelles ils doivent composer depuis longtemps déjà. UN وفي الوقت ذاته، لا يُدخر أي جهد على صعيد اﻷمانات من أجل تحسين اﻹدارة واحتواء التكاليف، في مواجهة قيود الميزانية القديمة العهد.
    Ceux-ci ont quant à eux l'obligation de porter à la connaissance de leurs supérieurs tous les faits et informations utiles et de respecter et de défendre leurs décisions, quelque opinion qu'ils puissent en avoir. UN وتقع على عاتق موظفي الخدمة المدنية الدولية مسؤولية مشتركة عن عرض جميع الحقائق والمعلومات ذات الصلة على المشرفين عليهم والتقيد بما يصدر من قرارات والدفاع عنها حتى إذا لم تكن تلك القرارات متفقة مع وجهات نظرهم الشخصية.
    Les États parties devraient quant à eux veiller à ce que ces recours soient efficaces. UN أما الدول الأطراف، فينبغي أن تكفل من جانبها فعالية تنفيذ سبل الانتصاف.
    Les États parties devraient quant à eux veiller à ce que ces recours soient efficaces. UN أما الدول الأطراف، فينبغي أن تكفل من جانبها فعالية تنفيذ سبل الانتصاف.
    Les pays d'accueil devaient, quant à eux, fournir les infrastructures nécessaires et un environnement législatif et politique stable. UN ويجب على البلدان المضيفة من جانبها أن توفر الهياكل اﻷساسية اللازمة وأن تهيئ بيئة تشريعية وسياسية مستقرة.
    Les États-Unis sont, quant à eux, décidés à procéder, en temps opportun, à un examen exhaustif et constructif de ces questions. UN وتلتزم الولايات المتحدة من جانبها ببحث هذه القضايا بحثا شاملا وبنﱠاء وفي الوقت المناسب.
    La réalisation de ces objectifs passait par des partenariats avec les gouvernements des programmes de pays, qui devaient quant à eux faire preuve d'une ferme volonté politique. UN ويتطلب تحقيق الأهداف إقامة شراكات وثيقة مع حكومات البلدان المستفيدة من البرامج وإرادة سياسية قوية من جانبها.
    La réalisation de ces objectifs passait par des partenariats avec les gouvernements des programmes de pays, qui devaient quant à eux faire preuve d'une ferme volonté politique. UN ويتطلب تحقيق الأهداف إقامة شراكات وثيقة مع حكومات البلدان المستفيدة من البرامج وإرادة سياسية قوية من جانبها.
    quant à eux, les Croates de Bosnie, en tant que nation constitutive la moins nombreuse de la Bosnie-Herzégovine, considèrent l'Accord de Dayton et les institutions conjointes qu'il a créées comme un moyen de garantir leur place en Bosnie-Herzégovine. UN إن كرواتيي البوسنة، بوصفهم أقل الشعوب المؤسسة عددا في البوسنة والهرسك، ينظرون من جانبهم إلى اتفاق دايتون والمؤسسات المشتركة التي أنشأها بوصفهما وسيلة لضمان مكانهم في البوسنة والهرسك.
    Les Palestiniens ont, quant à eux, entrepris de faire appliquer le cessez-le-feu dans la bande de Gaza. UN 24 - وقال إن الفلسطينيين تعهدوا من جانبهم بوقف إطلاق النار في قطاع غزة.
    13. Les participants à la réunion ont quant à eux souligné la nécessité d'un suivi plus efficace de l'activité des procédures spéciales, notamment avec l'assistance du HautCommissariat. UN 13- وأكد المشاركون من جانبهم أيضاً على ضرورة متابعة أعمال نظام الإجراءات الخاصة بمزيد من الفعالية، بما في ذلك من خلال مساعدة المفوضة السامية.
    Les pays en développement quant à eux devraient profiter des possibilités qu'offrirait la mise en œuvre de ces engagements pour introduire des technologies novatrices qui permettraient de protéger l'environnement tout en assurant un développement économique durable. UN والبلدان النامية من ناحيتها يتعين عليها السعي إلى استخدام الفرصة التي يتيحها الوفاء بتلك الالتزامات لإدخال تكنولوجيات مبتكرة تسمح بالجمع بين حماية البيئة وتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة.
    En 1994-1995, la production globale des pays d'Europe orientale a augmenté de manière constante et les pays baltes ont quant à eux enregistré un début de reprise économique. UN ففي الفترة ٤٩٩١-٥٩٩١، زاد الانتاج الكلي لبلدان أوروبا الشرقية باطراد، وسجلت بلدان البلطيق من ناحيتها بداية انتعاش اقتصادي.
    Les pays en développement, quant à eux, malgré le caractère limité de leurs ressources, continuent à s'acquitter de leurs obligations et à verser des contributions volontaires. UN فقد استمرت البلدان النامية من جهتها على الرغم من مواردها المحدودة في تحمل مسؤولياتها وتقديم التبرعات.
    quant à eux, les États membres de l'Union européenne continueront de participer activement à toutes les instances compétentes afin d'examiner les mesures de transparence qui peuvent contribuer au renforcement de la confiance et de la sécurité parmi tous les États Membres des Nations Unies. UN 9 - وستواصل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من جهتها المشاركة بنشاط في كل المحافل المناسبة لمناقشة تدابير الشفافية التي يمكن أن تساهم في زيادة الثقة وتحقيق مزيد من الأمن فيما بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Les tirs délibérés sur l'hôpital Al-Qods et ses abords avec des obus explosifs brisants et des obus au phosphore blanc violent quant à eux les dispositions des articles 18 et 19 de la quatrième Convention de Genève. UN كما أن قصف مستشفى القدس عمداً باستخدام قذائف مدفعية شديدة الانفجار وفوسفور أبيض داخل المستشفى وفي محيطه إنما يشكل أيضاً انتهاكاً للمادتين 18 و 19 من اتفاقية جنيف الرابعـة.
    Les secrétariats, quant à eux, n'épargnent aucun effort pour améliorer leur gestion et mieux maîtriser leurs dépenses, compte tenu des contraintes budgétaires auxquelles ils sont confrontés depuis longtemps, et ont réalisé d'importants progrès à cet égard. UN وفي الوقت ذاته، لا يُدخر أي جهد على صعيد اﻷمانات من أجل تحسين اﻹدارة واحتواء التكاليف، في مواجهة ضائقة الميزانية القائمة منذ زمن بعيد.
    Ceux-ci ont quant à eux l'obligation de porter à la connaissance de leurs supérieurs tous les faits et informations utiles et de respecter et de défendre leurs décisions, quelque opinion qu'ils puissent en avoir. > > . UN وتقع على عاتق موظفي الخدمة المدنية الدولية مسؤولية مشتركة عن عرض جميع الحقائق والمعلومات ذات الصلة على المشرفين عليهم والتقيد بما يصدر من قرارات والدفاع عنها حتى إذا لم تكن تلك القرارات متفقة مع وجهات نظرهم الشخصية " .
    La France et le Japon ont quant à eux fait part de leur préoccupation concernant la nature juridique indéterminée de l'entrée en vigueur à titre provisoire. UN 12 - وأعربت فرنسا واليابان من جهتهما عن قلقهما إزاء عدم وضوح الطابع القانوني لمفهوم بدء النفاذ المؤقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد