Bon nombre d'entre vous se sont déclarés optimistes quant à l'avenir de l'Afrique. | UN | وأعرب كثير منكم عن تفاؤله بشأن مستقبل أفريقيا. |
Bon nombre d'entre vous se sont déclarés optimistes quant à l'avenir de l'Afrique. | UN | وأعرب كثير منكم عن تفاؤله بشأن مستقبل أفريقيا. |
WASHINGTON – On estime généralement dans la zone euro que la crise est terminée. La forte inquiétude, parfois de nature existentielle, du début de cette année quant à l'avenir de la devise commune s'est dissipée et la situation est à nouveau sous contrôle, croit-on. | News-Commentary | واشنطن ـ طبقاً للنظرة التقليدية لمنطقة اليورو اليوم فإن الأزمة قد انتهت ـ بعد أن هدأت المخاوف التي نشأت في وقت سابق من هذا العام بشأن مستقبل العملة الموحدة، وأصبح كل شيء تحت السيطرة من جديد. |
De nombreux représentants se sont dits inquiets quant à l'avenir de la Conférence. | UN | السيد الرئيس، لقد أعرب كثير من المندوبين عن قلقهم على مستقبل المؤتمر. |
Nous sommes aujourd'hui à un carrefour quant à l'avenir de la Conférence du désarmement et des efforts multilatéraux de désarmement en général. | UN | ونجد أنفسنا اليوم على مفرق طرق فيما يتصل بمستقبل مؤتمر نزع السلاح وبالجهود المتعددة الأطراف المبذولة في مجال نزع السلاح عموماً. |
Avant de faire au Conseil une recommandation quant à l'avenir de la FORPRONU en Croatie, je préférerais attendre un rapport de M. Stoltenberg après sa visite prochaine dans la région. | UN | وقبل التقدم بتوصية إلى مجلس اﻷمن بصدد مستقبل قوة اﻷمم المتحدة للحماية في كرواتيا، أفضل التريث حتى أتلقى تقريرا من السيد شتولتنبرغ بعد أن يقوم بزيارته المقبلة للمنطقة. |
La construction des centres de transmission n'a pas été achevée en raison du retard pris dans la construction des camps et des incertitudes quant à l'avenir de la Mission. | UN | ولكن لم تُكتمل المحاور بسبب التأخيرات في إنشاء المعسكرات وعدم التيقّن من مستقبل البعثة |
Récemment on a pu voir des réfugiés afghans rentrer de pays voisins : c'est la preuve de l'optimisme que de nombreux Afghans partagent quant à l'avenir de leur pays. | UN | إن عودة اللاجئين الأفغان من البلدان المجاورة في الآونة الأخيرة تعبر عن التفاؤل الذي يتشاطره الكثير من الأفغان بشأن مستقبل بلدهم. |
6.14 L'État partie conclut que les préoccupations des auteurs quant à l'avenir de l'élevage du renne ont été prises en compte de manière appropriée dans l'affaire à l'examen. | UN | ٦-١٤ وتخلص الدولة الطرف الى أن شواغل الشاكين بشأن مستقبل تربية الرنة قد أخذت في الاعتبار بطريقة سليمة في هذه القضية. |
L'évaluation a suscité des préoccupations quant à l'avenir de l'Institut. Les inspecteurs ont conclu que l'Institut devrait diversifier ses sources de financement et que son statut devrait être modifié pour qu'il puisse adopter de nouvelles méthodes de collecte de fonds. | UN | وأثار تقييم الوحدة قلقا بشأن مستقبل المعهد؛ وأشار إلى ضرورة قيام المعهد بتنويع موارده المالية ودعا إلى تغيير نظامه الأساسي للسماح باستخدام استراتيجيات بديلة لجمع التبرعات. |
La catastrophe de Tchernobyl, qui a affecté la vie de millions de personnes dans la région, a essentiellement frappé l'Ukraine, le Bélarus et la Fédération de Russie et créé pour les populations concernées un climat d'incertitude quant à l'avenir de leurs enfants. | UN | وقال إن كارثة تشرنوبل التي أثرت على حياة ملايين البشر في المنطقة وبخاصة على أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي وأوجدت بالنسبة للسكان المعنيين مناخا من القلق بشأن مستقبل أطفالهم. |
113. Les déplacements de population au Tadjikistan s'expliquent par la lutte pour le pouvoir que se livrent des groupes ayant des opinions divergentes quant à l'avenir de leur pays. | UN | ١١٣ - لقد نجم التشرد في طاجيكستان عن النضال من أجل السلطة فيما بين فئات تعتنق آراء متضاربة بشأن مستقبل بلدها. |
Sans préjuger de ce que décidera l'Assemblée générale quant à l'avenir de la formule du forfait, il considère que la fin de la présente étude marque aussi la fin de la phase expérimentale de l'application de la formule. | UN | ودون المساس بالقرار الذي ستتخذه الجمعية العامة بشأن مستقبل خيار المبلغ اﻹجمالي، يعتبر اﻷمين العام أنه مع إنجاز الاستعراض الحالي، تكون مرحلة تجربة خيار المبلغ اﻹجمالي قد انتهت. |
Ce document n'a pas de visée prescriptive, puisque c'est aux États Membres qu'il revient de formuler des décisions quant à l'avenir de la politique internationale de contrôle des drogues. | UN | ولا تقصد الورقة أن تكون ذات طابع مُلزم، لأنَّ صوغَ القرارات بشأن مستقبل السياسة الدولية في مجال مراقبة المخدِّرات إنما هو من صلاحيات الدول الأعضاء. |
Il s'est dit profondément préoccupé quant à l'avenir de l'Organisation des Nations Unies et aux principes de la Charte, face à ce qui lui paraissait constituer de graves violations de l'Accord de Siège par le pays hôte. | UN | وأعرب عن قلقه البالغ بشأن مستقبل الأمم المتحدة والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقها بسبب الانتهاكات الخطيرة، على حد زعمه، من جانب البلد المضيف لاتفاق المقر. |
Des inquiétudes sont exprimées quant à l'avenir de certains réfugiés bhoutanais ayant des besoins spéciaux au Népal et ne pouvant opter pour la réinstallation en tant que solution durable. | UN | وأثيرت مشاعر القلق بشأن مستقبل اللاجئين البوتانيين ذوي الاحتياجات الخاصة في نيبال والذين قد لا يختارون إعادة التوطين باعتبارها حلاً دائماً. |
Même si nos vues diffèrent parfois au cours des négociations, nous avons tous la même préoccupation quant à l'avenir de cette planète. | UN | ومع أننا نتناقض أحيانا في المفاوضات، فإننا جميعا نتقاسم القلق على مستقبل هذا الكوكب. |
De nombreuses appréhensions ont été exprimées dernièrement quant à l'avenir de cette instance : on s'est beaucoup lamenté sur l'effondrement apparemment imminent de la Conférence. | UN | لقد جرى اﻹعراب مؤخرا عن مخاوف كثيرة على مستقبل هذا المحفل، وقيل الكثير من الكلام المتشائم الذي ينذر بما يبدو انهيارا وشيكا لمؤتمر نزع السلاح. |
56. La tenue imminente d'élections, conformément à l'Accord de Dayton, offrira aux citoyens de Bosnie-Herzégovine l'occasion d'exprimer leurs espoirs et leurs souhaits quant à l'avenir de leur pays. | UN | ٥٦ - والانتخابات الوشيكة، التي نص عليها اتفاق ديتون، ستتيح لمواطني البوسنة والهرسك فرصة ذهبية لﻹعراب عن آمالهم وأمانيهم فيما يتصل بمستقبل البلد. |
J'indiquais que, avant de faire au Conseil une recommandation quant à l'avenir de la FORPRONU en Croatie, je préférais attendre un rapport de mon Représentant spécial, M. Torvald Stoltenberg, qui s'apprêtait à se rendre dans la région. | UN | وقلت إنه قبل التقدم بتوصية الى المجلس بصدد مستقبل قوة اﻷمم المتحدة للحماية في كرواتيا، أفضل التريث حتى أتلقى تقريرا من ممثلي الخاص السيد ثورفالد شتولتنبرغ، الذي كان على وشك القيام بزيارة للمنطقة. |
Je ne suis pas particulièrement pessimiste quant à l'avenir de la proposition de la plate-forme des six Présidents. | UN | ولست متشائماً جداً من مستقبل مقترح الرؤساء الستة. |