ويكيبيديا

    "quant à la nature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشأن طبيعة
        
    • فيما يتعلق بطبيعة
        
    • عن طبيعة
        
    • بشأن الطابع
        
    • المتعلقة بطبيعة
        
    • حول طبيعة
        
    • على طبيعة
        
    • بشأن طابع
        
    • وفيما يتعلق بطبيعة
        
    • إزاء طابع
        
    • فيما يتعلق بطابع
        
    • فيما يتعلق بالطبيعة
        
    • تتسم بالخطورة
        
    • بخصوص طبيعة
        
    • بالنسبة لطبيعة
        
    Premièrement, il représente une marque de la bonne foi unanime des Etats qui ont des vues divergentes quant à la nature de telle activité. UN فهو في المقام اﻷول، يعتبر معيارا لحسن نوايا الدول التي ينشأ بينها خلاف بشأن طبيعة نشاط ما.
    A cette même session, la Conférence des Parties pourrait donner également des indications quant à la nature des relations de travail entre ces deux organes. UN وقد تقدم أيضاً الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف إرشادات بشأن طبيعة علاقات العمل بين الهيئتين.
    L'interprétation quant à la nature de cette activité devrait par conséquent relever des négociations entre États contractants. UN ولذلك، سيُترك التفسير فيما يتعلق بطبيعة هذا النشاط للمفاوضات بين الدول المتعاقدة.
    quant à la nature de l'Institut, le représentant de la Grèce s'associe aux observations du représentant de l'Afrique du Sud. UN أما فيما يتعلق بطبيعة المعهد، فإن وفد بلده يتفق مع التعليقات التي أدلى بها ممثل جنوب أفريقيا.
    Aucune information n'a pu être obtenue quant à la nature des recherches entreprises. UN ولم يتم الحصول على أي معلومات عن طبيعة عمليات البحث التي أُجريت.
    Les préoccupations quant à la nature pacifique du programme nucléaire de la République islamique d'Iran n'ont pas été dissipées. UN لم تتبدد بعد دواعي القلق بشأن الطابع السلمي للبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية.
    De graves incertitudes persistent également quant à la nature du programme nucléaire iranien. UN وثمة شواغل خطيرة لم تحسم بشأن طبيعة البرنامج النووي لإيران.
    À sa 106e Conférence, elle a organisé une table ronde pour sensibiliser les parlementaires quant à la nature et aux conséquences de ces pratiques et pour recueillir des données, en particulier sur les lois nationales visant à les éradiquer. UN وقد نظم حلقة نقاش عن الموضوع خلال مؤتمر الاتحاد البرلماني الدولي 106، وبهدف زيادة وعي البرلمانيين بشأن طبيعة وآثار هذه الممارسات وجمع بيانات، وخاصة بشأن القوانين الوطنية الهادفة إلى القضاء عليها.
    Les avis quant à la nature, la composition, les fonctions et la fréquence des réunions de cet organe sont quelque peu partagés. UN والآراء منقسمة نوعاً ما بشأن طبيعة هذه الهيئة وتكوينها ووظائفها ومدى انتظام اجتماعاتها.
    Le Comité estime en outre que si la BCP a peutêtre subi une perte en ce qui concerne les billets iraquiens, faute d'une quelconque explication quant à la nature de cette perte, il ne saurait recommander aucune indemnité à ce titre. UN ويرى الفريق أيضاً أنه على الرغم من احتمال تعرض مصرف الفلبين المركزي لخسارة فيما يتعلق بهذه الأوراق النقدية أنه لا يمكنه، إزاء عدم وجود أي توضيحات بشأن طبيعة هذه الخسارة، أن يوصي بأي تعويض.
    On a aussi relevé des cas où la définition du travail confié aux consultants restait vague quant à la nature des produits attendus. UN وفي حالات أخرى كانت الاختصاصات غامضة فيما يتعلق بطبيعة النواتج النهائية المقرر تقديمها.
    Il estime qu'il faut en prendre note et exige une réponse quant à la nature de ce problème technique. UN وأضاف أنه يجب في نظره أن يحاط علما به وأن يقدم جواب فيما يتعلق بطبيعة هذه المشكلة التقنية.
    A notre avis, les données recueillies par la mission ont permis de tirer des conclusions objectives quant à la nature et aux éléments moteurs du conflit lors d'une séance du Conseil de sécurité de l'ONU. UN وفي رأينا، أن البيانات التي جمعتها تلك البعثة أتاحت الفرصة لاستخلاص نتائج موضوعية فيما يتعلق بطبيعة النزاع والقوى الدافعة له، في الاجتماع الذي عقده مجلس اﻷمن الدولي في هذا الصدد.
    On a posé des questions quant à la nature de l'interface entre le système des Nations Unies et le Nouveau Partenariat. UN 329 - وطُرحت تساؤلات عن طبيعة صلة التفاعل بين منظومة الأمم المتحدة والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    On a posé des questions quant à la nature de l'interface entre le système des Nations Unies et le Nouveau Partenariat. UN 329 - وطُرحت أسئلة عن طبيعة صلة التفاعل بين منظومة الأمم المتحدة والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Un mécanisme de vérification fiable est désormais en place pour rassurer l'AIEA et la communauté internationale quant à la nature résolument pacifique des activités nucléaires de l'Iran. UN ولقد أُنشئت آلية قوية للتحقق لطمأنة الوكالة الدولية للطاقة الذرية والمجتمع الدولي بشأن الطابع السلمي المحض للأنشطة النووية الإيرانية.
    Ces produits, qui sont fournis sans qu'il en coûte aux Etats parties et ne préjugent pas des décisions prises en définitive quant à la nature de tout événement - lesquelles restent du ressort des Etats parties - comprennent : UN وهذه المنتجات لا تخل باﻷحكام النهائية المتعلقة بطبيعة أية ظاهرة، والتي تبقى من مسؤولية الدول اﻷطراف، وهي تشمل:
    Sur le premier point, la délégation turque fait observer qu’il existe des divergences d’opinions au sein du Groupe de travail quant à la nature du projet de convention. UN وبشأن المسألة اﻷولى فإن وفده يرغب في أن يذكر بأن هنالك خلافات في الرأي في فريق العمل حول طبيعة مشروع الاتفاقية.
    Aucune restriction n'est faite quant à la nature des arguments qui peuvent être avancés. UN ولا يوجد أي قيد على طبيعة اﻷسباب التي يمكن التذرع بها.
    Les opinions divergeaient, toutefois, quant à la nature de ce mécanisme. UN غير أن الآراء اختلفت بشأن طابع هذه الآلية.
    122. quant à la nature et à la portée de la participation des observateurs aux travaux de l'Assemblée et du Conseil, les consultations ont montré qu'il serait très difficile au stade actuel de rapprocher les diverses positions. UN ١٢٢ - وفيما يتعلق بطبيعة ومدى اشتراك المراقبين في أعمال الجمعية والمجلس، أثبتت المشاورات أنه من العسير تضييق الفجوة بين مختلف المواقف.
    Une solution durable pouvant apaiser les inquiétudes de la communauté internationale quant à la nature du programme nucléaire iranien contribuerait pour beaucoup à la stabilité de la région. UN ومن شأن التوصل إلى حل دائم يمكنه التخفيف من قلق المجتمع الدولي إزاء طابع برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي أن يشكل إسهاما هاما في استقرار المنطقة.
    Nous reconnaissons qu'il pourrait y avoir différentes perceptions quant à la nature et à la portée des défis mis en évidence dans la résolution. UN ونحن نسلم بأنه قد تكون هناك تصورات مختلفة فيما يتعلق بطابع ونطاق التحديات التي أبرزها القرار.
    Seul ce type de mesures pourra donner à la communauté internationale des assurances crédibles quant à la nature pacifique de l'ensemble des programmes nucléaires existants. UN ومن شأن تلك التدابير وحدها أن تقدم للمجتمع الدولي تأكيدات تتسم بالمصداقية فيما يتعلق بالطبيعة السلمية لجميع البرامج النووية.
    615. Bien qu'il ne semble pas exister de grave problème de travail d'enfants, le Comité reste préoccupé par le fait que la législation en vigueur n'est pas claire quant à la nature et au volume de travail acceptables à différents âges, y compris en ce qui concerne les enfants qui aident leur famille à accomplir des tâches agricoles ou domestiques. UN 615- على الرغم من عدم وجود مشكلة عمل أطفال تتسم بالخطورة ، فيما يبدو، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريع القائم لا يحدد بدقة أنواع العمل وكميته المقبولة في مختلف الأعمار، بما في ذلك بالنسبة للأطفال الذين يساعدون أسرهم في الأعمال الزراعية أو المنزلية.
    Le manque de cohérence entre les divisions laisse entrevoir une incertitude quant à la nature précise du sous-programme 1. UN ويشير الافتقار إلى الاتساق بين الشُّعب إلى عدم التيقّن بخصوص طبيعة البرنامج الفرعي 1 على وجه الدقة.
    Il est encourageant de noter que les opinions convergent quant à la nature du développement et ce qui doit être accompli. UN ومما يبعث على التشجيع أن اﻵراء آخذة في التقارب بالنسبة لطبيعة التنمية وبالنسبة لما يتعين علمه في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد