On ne dispose pas non plus de données quant au nombre de personnes qui ont reçu des informations quant à la possibilité d'exercer leur droit à l'aide sociale | UN | ولا توجد أي بيانات بشأن عدد مَن يتلقون معلومات بشأن إمكانية إعمال الحق في الرعاية الاجتماعية. |
Le Gouvernement autrichien reste flexible quant à la possibilité de poursuivre les négociations, et il espère que l'éventuelle prorogation permettra d'améliorer les projets de textes. | UN | وقال السيد بانياي إن حكومة بلده تظل مرنة بشأن إمكانية مواصلة المفاوضات وتأمل أن ينتج عن أي تمديد تحسين مشاريع النصوص. |
L'expérience passée, avec ses échecs et ses déceptions, nous incite cependant à plus de prudence quant à la possibilité de réformer en profondeur le Conseil de sécurité tant les obstacles sont nombreux et la volonté politique, parfois défaillante. | UN | إن التجارب الماضية، مع ما رافقها من انتكاسات وإحباطات، جعلتنا برغم ذلك أكثر حذرا فيما يتعلق بإمكانية إصلاح مجلس الأمن بشكل شامل، نظرا للعراقيل العديدة وفي بعض الأحيان عدم كفاية الإرادة السياسية. |
Une réserve a également été émise quant à la possibilité pour l'entité adjudicatrice de contester une suspension automatique; | UN | وأعرب عن تحفُّظ آخر بشأن قدرة الجهة المشترية على الطعن في أي إيقاف تلقائي على الإطلاق؛ |
quant à la possibilité de faire exception pour les écoles militaires, l'Australie estime essentiel qu'une telle exception soit interprétée stricto sensu et soit compatible avec l'âge minimum de l'engagement volontaire. | UN | وبخصوص إمكانية وضع استثناء للمدارس العسكرية، ترى استراليا ضرورة لتفسيره تفسيراً ضيقاً ولاتساقه مع الحد اﻷدنى لسن التجنيد الطوعي. |
quant à la possibilité de recueillir les vues de ses membres par correspondance, il a été d’avis que les recommandations ou avis auxquels il parviendrait par ce moyen ne vaudraient pas décision de sa part, puisqu’il ne peut prendre de décisions que lorsqu’il est réuni. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية حصولي على آراء أعضاء اللجنة بالمراسلة، فقد خلصت اللجنة إلى أن أي توصية أو مشورة تسفر عنها هذه العملية سوف لا تشكل قرارا للجنة نظرا ﻷن ذلك يستلزم عقد اجتماع للجنة. |
Les pays européens ont été parmi ceux qui formulaient le plus de réserves quant à la possibilité de procéder à cette répartition. | UN | وكانت البلدان اﻷوروبية من بين البلدان التي تقدمت بتحفظات أكثر من غيرها إزاء إمكانية التوزيع. |
Le Représentant spécial poursuit ses entretiens avec les représentants des États et les investisseurs ainsi qu'avec d'autres parties prenantes quant à la possibilité de recenser ces pratiques responsables. | UN | ويواصل الممثل الخاص التشاور مع ممثلي الدول والمستثمرين، فضلا عن أصحاب المصلحة الآخرين بشأن إمكانية توفير تلك المؤشرات. |
À cet égard, des doutes ont été émis quant à la possibilité de faire le moindre progrès sans le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب البعض عن شكوكهم بشأن إمكانية تحقيق أي تقدم مفيد بدون تقرير الأمين العام. |
Cette politique a suscité de profondes inquiétudes quant à la possibilité de créer à l'avenir, aux côtés d'Israël, d'un État palestinien qui soit indépendant et viable. | UN | وكانت هذه السياسة مصدر قلق شديد بشأن إمكانية إنشاء دولة فلسطينية مستقلة ومتواصلة جغرافيا وقادرة على البقاء. |
À cet égard, le Greffier a entamé des négociations avec plusieurs pays quant à la possibilité de conclure des accords bilatéraux sur l'exécution des peines et la réinstallation des témoins. | UN | وفي هذا الشأن، شرع رئيس قلم المحكمة في مباحثات مع عدد من البلدان بشأن إمكانية إبرام اتفاقات ثنائية تتعلق بإنفاذ الأحكام ونقل الشهود إلى أماكن أخرى. |
A ce stade, une décision pourrait être prise quant à la possibilité d'inclure ou non nos propositions dans ce cycle d'examen. | UN | وفى هذه المرحلة يمكن اتخاذ قرار بشأن إمكانية إدخال مقترحاتنا ضمن عمليات دورة الاستعراض هذه أم لا. |
Néanmoins, pendant longtemps, des doutes et des objections ont été émis quant à la possibilité de créer des mécanismes qui garantissent son application. | UN | إلا أن الشكوك والاعتراضات ظلت تثار لزمن طويل بشأن إمكانية إنشاء آليات لضمانها. |
Toutefois, d'autres Parties ont exprimé des doutes quant à la possibilité de mettre en place un tel système, faisant également valoir le coût de cette mise en place. | UN | غير أن أطراف أخرى أعربت عن شكها فيما يتعلق بإمكانية وضع هذا النظام فضلا عن تكاليف تنفيذه. |
Mais il ne règne pas la même unanimité quant à la possibilité d'examiner les cas individuels au sein des organismes internationaux. | UN | ولا يتوفﱠر مثل هذا الاجماع فيما يتعلق بإمكانية النظر في الحالات الفردية في الهيئات الدولية. |
La course aux armements qui a marqué un affrontement entre les deux blocs antagoniques pendant la guerre froide, a maintenu le monde dans un état de fatalisme et d'impuissance quant à la possibilité de prendre des mesures en vue d'un désarmement effectif. | UN | إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح. |
Ensuite, même s'il disparaît, il y aurait toujours des différences d'opinions quant à la possibilité ou à la volonté qu'aurait le concessionnaire d'exécuter ses obligations. | UN | ومن ناحية أخرى فانه حتى وإن حذفت هذه العبارة، ستظل تنشأ اختلافات في الآراء بشأن قدرة صاحب الامتياز على الوفاء بواجباته أو استعداده لذلك. |
Certains doutes ont été exprimés quant à la possibilité pour la Commission d'aboutir à un résultat susceptible d'être généralement accepté par les États; selon une proposition, il conviendrait que la Commission entreprenne une réévaluation du sujet avant d'entamer une seconde lecture. | UN | وثارت بعض الشكوك بشأن قدرة اللجنة على الخلوص إلى نتيجة يمكن أن تحظى بقبول عام من جانب الدول؛ وذهب أحد الآراء إلى أن اللجنة ينبغي أن تعيد تقييم الموضوع قبل الشروع في قراءة ثانية. |
quant à la possibilité de violation des articles 17 et 23 au cas où Mme Bakhtiyari et ses enfants seraient expulsés avant M. Bakhtiyari, l'État partie précise qu'il a l'intention d'expulser toute la famille en même temps. | UN | وبخصوص إمكانية حدوث انتهاك للمادتين 17 و23 في حالة ترحيل السيدة بختياري وأطفالها قبل السيد بختياري، تحتج الدولة الطرف بأن هدفها هو ترحيل أفراد الأسرة معاً. |
quant à la possibilité de vérification par des tiers, selon la Cour, ce critère recouvre les renseignements se trouvant dans le domaine public et ce qu'un tiers ordinaire pourrait apprendre lorsqu'il traite avec la société. | UN | وفيما يتعلق بإمكانية التبين، رأت المحكمة أن تلك الإمكانية تشمل ما يقع ضمن النطاق العام وما يمكن للغير أن يلمّ به في العادة كنتيجة للتعامل مع الشركة. |
Elle a aussi exprimé des réserves quant à la possibilité d'ajuster automatiquement la rémunération des juges, car cela irait à l'encontre de l'autorité de la Réunion des États parties. | UN | كما أعرب عن تحفظاته إزاء إمكانية تعديل أجور القضاة بصورة آلية لأن ذلك قد ينال من سلطة اجتماع الدول الأطراف. |
Des questions avaient aussi été posées quant à la possibilité d'invoquer la Convention devant les tribunaux et quant au rôle de l'immigration dans l'augmentation sensible de la population. | UN | كما طلبت معلومات بشأن امكانية الاحتجاج بالاتفاقية أمام المحاكم، وعن دور الهجرة في الزيادة الشديدة في عدد السكان. |
Des doutes ont toutefois été exprimés quant à la possibilité d'isoler les effets de l'intégration d'autres facteurs déterminants du commerce, tels que les taux de change. | UN | وأثيرت مع ذلك شكوك حول إمكانية عزل آثار التكامل عن عوامل أخرى حاسمة بالنسبة للتجارة مثل أسعار الصرف. |
On a fait observer que la question de Palestine devrait être réglée, et certains participants se sont dits optimistes quant à la possibilité que la situation des réfugiés de Palestine s'améliore progressivement. | UN | وأشيرَ إلى أن القضية الفلسطينية ينبغي أن تسوى، وأُعرب عن آراء متفائلة تقول إن حالة اللاجئين الفلسطينيين سيُخفف من حدتها ثم ستسوى في نهاية المطاف. |