Mme Gnacadja n'est pas très rassurée quant à la situation en Guinée équatoriale. | UN | 28 - وتابعت قائلة إنها ليست متأكدة بشأن الحالة في غينيا الاستوائية. |
Le Comité juge regrettable qu’aucune information n’ait été transmise ou recueillie quant à la situation réelle en matière de traite des femmes. | UN | ٨١ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه لم يتم تقديم أو تجميع المعلومات بشأن الحالة الفعلية المتعلقة بالاتجار بالمرأة. |
31. quant à la situation en Angola, le Comité manifeste sa préoccupation quant au retard que connaît le processus de paix dans ce pays. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بالحالة في أنغولا أعربت اللجنة عن قلقها للتأخر الملحوظ في عملية السلم في هذا البلد. |
quant à la situation actuelle en Russie, le Japon continue d'appuyer le Président Eltsine dans les réformes qu'il a entreprises. | UN | وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في روسيا، تواصل اليابان تأييد الرئيس يلتسين في جهوده اﻹصلاحية. |
quant à la situation des enfants nés hors mariage, ils n'ont pas droit au nom de famille ni à l'héritage. | UN | وفيما يتعلق بحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية فلا يحق لهم حمل اسم الأسرة أو الميراث. |
Il est toutefois préoccupé par l'absence d'informations quant à la situation actuelle dans l'État partie pour ce qui est des mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة يساورها القلق إزاء عدم توافر معلومات بشأن الوضع السائد حالياً في الدولة الطرف فيما يتعلق بتعرض الأطفال لسوء المعاملة في إطار الأسرة. |
Le Comité exprime aussi sa préoccupation quant à la situation des enfants employés de maison et s'inquiète de la persistance de la pratique du travail forcé. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة العمال من الأطفال في المنازل واستمرار ممارسة العمل القسري. |
Nous avons souvent eu l'occasion, dans cette salle, à l'Assemblée générale et ailleurs, d'exprimer nos préoccupations quant à la situation dans ce domaine. | UN | وكثيراً ما أتيحت لنا الفرصة في هذه الغرفة وفي الجمعية العامة وفي أماكن أخرى للإعراب عن شواغلنا بشأن الحالة التي آلت إليها الأمور في هذا المجال. |
Dans sa lettre, le Représentant permanent du Liban fait une fois de plus une série de déclarations mensongères visant à tromper les États Membres quant à la situation entre les deux pays. | UN | ففي هذه الرسالة، يقدم من جديد الممثل الدائم للبنان مجموعة من البيانات المضللة التي يقصد منها خداع الدول اﻷعضاء بشأن الحالة القائمة. |
Les membres du Conseil ont confirmé leur appui à l'Envoyé personnel du Secrétaire général et exprimé leur préoccupation quant à la situation humanitaire, notamment en ce qui concerne les prisonniers de guerre et les besoins des réfugiés. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم المستمر للمبعوث الخاص للأمين العام. وأبدوا انشغالهم بشأن الحالة الإنسانية وبوجه خاص بشأن أسرى الحرب واحتياجات اللاجئين. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation quant à la situation humanitaire, notamment quant au sort d'un grand nombre de personnes déplacées, et demandé instamment au Secrétaire général, au Secrétaire général adjoint et à ses représentants sur le terrain de poursuivre leurs activités. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن الحالة الإنسانية، بما فيها محنة أعداد غفيرة من المشردين داخليا، وحثوا الأمين العام، ووكيل الأمين العام، وممثليه في الميدان على مواصلة عملهم. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation quant à la situation humanitaire, notamment les souffrances qu'enduraient un grand nombre de personnes déplacées, et demandé instamment au Secrétaire général, au Secrétaire général adjoint et à ses représentants sur le terrain de poursuivre leurs activités | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن الحالة الإنسانية، بما فيها محنة أعداد غفيرة من المشردين داخليا، وحثوا الأمين العام، ووكيل الأمين العام، وممثليه في الميدان على مواصلة عملهم. |
56. quant à la situation économique de la Fédération de Russie et ses perspectives de développement, le processus de stabilisation a commencé. | UN | ٥٦ - وفيما يتعلق بالحالة الاقتصادية في الاتحاد الروسي وتطلعاته الانمائية، ذكر أن عملية تحقيق الاستقرار قد بدأت. |
quant à la situation en Afrique du Sud même, il convient de louer la majorité du peuple sud-africain pour les progrès qu'il a accomplis afin de se libérer du joug de l'oppression et de réaliser ses aspirations. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في جنوب افريقيا ذاتها، فلا بد من الثناء على أغلبية سكان جنوب افريقيا للتقدم الذي احرزوه في سبيل التخلص من نير الاستبداد وتحقيق تطلعاتهم. |
quant à la situation générale actuelle des droits de l'homme au Bangladesh, l'État partie reconnaît qu'elle est problématique, mais constate qu'elle s'est améliorée ces dernières années. | UN | وفيما يتعلق بالحالة العامة الراهنة لحقوق الإنسان في بنغلاديش، تسلم الدولة الطرف بأنها حالة مثيرة للمشاكل، لكنها تشير إلى حدوث تحسن في السنوات القليلة الماضية. |
quant à la situation des femmes âgées, ces dernières profitent, comme les hommes, du programme national pour les personnes âgées. | UN | وفيما يتعلق بحالة المسنات فقد استفدن كما استفاد الرجال من البرنامج الوطني للمسنين. |
176. quant à la situation des syndicats, le Rapporteur spécial relève qu'au cours des derniers mois, il a continué de recevoir des informations indiquant que les syndicats libres étaient traités de façon discriminatoire par le Gouvernement et par les employeurs. | UN | ١٧٦ - وفيما يتعلق بحالة النقابات، يشير المقرر الخاص الى أنه ظل خلال اﻷشهر اﻷخيرة يتلقى تقارير تصف اللامساواة في معاملة الحكومة وأرباب العمل للنقابات المستقلة. |
10.5 Enfin, quant à la situation de l'épouse d'un des " témoins " , celleci elle a été poursuivie en application des procédures judiciaires régulières pour des délits de droit commun. | UN | 10-5 وفي الختام، وفيما يتعلق بحالة زوجة أحد " الشهود " ، فقد جرت ملاحقتها تمشياً مع الإجراءات القانونية العادية بسبب ارتكاب جنايات بموجب القانون العادي. |
Dans le prochain rapport, le Comité aimerait obtenir des indications quant à la situation sanitaire des femmes migrantes. | UN | 41 - وأضافت أن اللجنة ستكون ممتنة للحصول على معلومات بشأن الوضع الصحي للنساء المهاجرات في التقرير القادم. |
Il s'est dit préoccupé par la fréquence et la gravité des allégations reçues en 2005 quant à la situation en Ouzbékistan et a réaffirmé sa vive inquiétude à propos de la détérioration générale de l'état des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأعاد التأكيد على ما يشعر به من قلق بالغ إزاء حالة حقوق الإنسان المتدهورة بشكل عام في البلد. |
La Communauté européenne et ses Etats membres souhaitent également exprimer leur inquiétude quant à la situation dans l'ancienne Union soviétique. | UN | والمجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تود أيضا اﻹعراب عن قلقها إزاء الحالة في الاتحاد السوفياتي السابق. |
quant à la situation générale au Togo, l'agent a noté la documentation soumise par le requérant et celle consultée faisant état de graves violations des droits humains lors des élections de 2005. | UN | وعن الوضع العام في توغو، أحاط الموظف علماً بالمستندات التي قدمها صاحب الشكوى وتلك التي تتحدث عن وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان إبان انتخابات عام 2005. |
Il était évident que la seule façon pratique de se sortir de cette situation consistait à permettre aux deux parties de conserver pour l'essentiel leurs vues sur la situation avant l'entrée en vigueur de l'accord et sur la façon dont la nouvelle donne serait instaurée, sans laisser le moindre doute quant à la situation juridique future. | UN | وكان من الجلي أن السبيل العملي الوحيد لتجاوز ذلك يتمثل في السماح أساسا لكل من الجانبين بالاحتفاظ بآرائه عن الحالة قبل دخول الاتفاق حيز النفاذ وآرائه بشأن كيفية بدء الوضع الجديد، مع تبديد كل الشكوك فيما يتعلق بالوضع القانوني في المستقبل. |
Elle appelle à ce propos l'attention sur la situation au Myanmar, illustration patente du déni de la liberté de manifester et exprime sa préoccupation quant à la situation des défenseurs des droits de l'homme dans ce pays. | UN | واسترعت الانتباه في هذا الصدد إلى الحالة في ميانمار، التي تعد مثلا واضحا لعدم الاعتراف بحرية التظاهر، وأعربت عن قلقها بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في هذا البلد. |