Elle a également soulevé des interrogations quant au rôle de la libéralisation du compte de capital dans les pays en développement. | UN | كما طرحت الأزمة أسئلة بشأن دور تحرير حساب رأس المال في البلدان النامية. |
La somme de toutes les initiatives qui confluent dans le creuset du NEPAD constitue une véritable révolution, un espoir quant au rôle de l'Afrique dans le concert des nations. | UN | وها هو مجموع المبادرات التي صبت في وعاء الشراكة الجديدة يرقى إلى ثورة حقيقية بشأن دور أفريقيا في المجتمع الدولي. |
Le Représentant spécial a souligné qu'il fallait s'efforcer de dissiper les idées fausses et les faux espoirs quant au rôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكر الممثل الخاص أنه ينبغي بذل جهود لتبديد التصورات الخاطئة والتوقعات الزائفة بشأن دور الأمم المتحدة. |
quant au rôle de l'ampleur et de la durée du conflit lorsqu'il s'agit de se prononcer sur la continuation des traités, l'on se référera au projet d'article 4. | UN | أما فيما يتعلق بدور نطاق النزاع ومدته أثناء البت في استمرار المعاهدات، فينبغي الرجوع إلى مشروع المادة 4. |
Il fallait aussi définir les règles quant au rôle de la communauté internationale dans la promotion du commerce et du développement. | UN | كما أن هناك حاجة لتحديد القواعد المتعلقة بدور المجتمع الدولي في إدامة التجارة والتنمية. |
quant au rôle de la Commission et du Centre pour la prévention internationale du crime dans la lutte contre le terrorisme, le Vice-Ministre a proposé que la Commission élabore un projet d'accord type sur la coopération dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وفيما يتعلق بدور اللجنة والمركز المعني بمنع الإجرام الدولي في مكافحة الارهاب، اقترح نائب الوزير أن تضع اللجنة مشروع اتفاق نموذجي للتعاون على مكافحة الارهاب. |
De plus, le débat se poursuit quant au rôle de l'État dans les secteurs sociaux, la tendance étant d'éviter autant que possible l'intervention publique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ثمة في الوقت الحاضر نقاشا واسعا حول الدور المناسب للحكومة في القطاعات الاجتماعية، والاتجاه هو تجنب إشراك الحكومة كلما كان ذلك ممكنا. |
Elle souhaitera peut-être également faire des recommandations quant au rôle de la coopération et des politiques régionales en la matière. | UN | وقد تود اللجنة أيضا إسداء المشورة بشأن دور التعاون الإقليمي والنهج الإقليمية في هذا الصدد. |
Elles ont dû cependant constater que les espérances qu'entretenaient certains Timorais quant au rôle de l'ONU étaient illusoires et qu'il serait impossible d'y répondre complètement. | UN | ومع هذا، فقد لاحظت هذه اﻷفرقة أن ثمة توقعات غير واقعية بشأن دور اﻷمم المتحدة لدى بعض سكان تيمور الشرقية، مما لا يمكن الوفاء به على نحو كامل. |
La Roumanie a demandé des informations quant au rôle de l'Office de promotion de la condition de la femme dans le plan d'action national et dans la mise en place de la coopération du pays avec les organes conventionnels et les procédures spéciales. | UN | وطلبت رومانيا الحصول على معلومات بشأن دور هيئة النهوض بالمرأة في خطة العمل الوطنية وفي التعاون مع هيئات المعاهدات ومع المكلفين بالإجراءات الخاصة. |
Le problème est toutefois plus général et tient à un manque de communication, responsable de fausses perceptions et de méprises quant au rôle de la Commission. | UN | ومع ذلك فالمسألة أبعد من هذا حيث يبدو أن ثمة هوة واسعة في التواصل فيما انطوى الأمر على حالات من سوء الإدراك وسوء الفهم بشأن دور لجنة بناء السلام وهي حالات اتخذت لها جذوراً في أرض الواقع. |
L'Angola espère que la convergence qui existe actuellement entre les positions des membres du Conseil de sécurité quant au rôle de l'ONU en Iraq facilitera une entente pour ce qui est du processus de transition en général et du transfert de la souveraineté au peuple iraquien. | UN | وتأمل أنغولا في أن ييسر التقارب الحالي فيما بين مواقف أعضاء مجلس الأمن بشأن دور الأمم المتحدة في العراق تحقيق تفاهم فيما يتعلق بالعملية الانتقالية بوجه عام ونقل السيادة إلى الشعب العراقي. |
Au cours du Sommet mondial de 2005, les chefs d'État et de gouvernement étaient tous d'accord quant au rôle de l'Organisation des Nations Unies au XXIe siècle. | UN | لقد كان رؤساء الدول والحكومات، خلال اجتماع القمة العالمي عام 2005 متفقين بشأن دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين. |
Le rapport aborde différents thèmes plus ou moins complexes, et ce qui y est proposé enrichira utilement les analyses et les débats des États membres quant au rôle de l'Agence jusqu'en 2020. | UN | يتناول التقرير مسائل تختلف طبيعتها ودرجات تعقيدها، وسيكون للاقتراحات الواردة فيه بلا شك فائدة كبيرة في التحليل والمناقشات بين الدول الأعضاء بشأن دور الوكالة حتى عام 2020. |
Des participants ont fait référence à des documents fournis au Comité mixte qui présentaient des informations peu claires quant au rôle de celui-ci. | UN | وأشار المشتركون إلى الوثائق التي قدمها المجلس والتي يعوزها الوضوح فيما يتعلق بدور المجلس. |
Elle espère que la Commission concentrera ses débats sur les aspects financiers des questions inscrites à l'ordre du jour, et appuie la déclaration faite par le représentant du Qatar au nom du Groupe des 77 et de la Chine quant au rôle de l'Assemblée générale. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن تركز اللجنة في مناقشاتها على الجوانب المالية في بنود جدول الأعمال، وعن تأييدها للبيان الذي أدلى به ممثل قطر نيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، فيما يتعلق بدور الجمعية العامة. |
Il existe donc des différences entre les pays quant au rôle de l'institut national de statistique dans la production des statistiques pétrolières et à la mesure dans laquelle les principes élémentaires applicables aux statistiques officielles sont respectés. | UN | ويعني هذا أن هناك اختلافات بين البلدان فيما يتعلق بدور المكتب الإحصائي الوطني في إصدار إحصاءات النفط وفي مدى التقيد بالمبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية على السواء. |
458. Le Comité est préoccupé de constater que les stéréotypes traditionnels quant au rôle de la femme dans la société se renforcent dans l'État partie, en particulier dans les régions rurales, et que des pratiques telles que la polygamie, les mariages coutumiers et les mariages précoces arrangés par des membres de la famille et des connaissances, souvent accompagnés de menaces physiques, réapparaissent. | UN | 458- ويساور اللجنة القلق لأن القوالب النمطية التقليدية المتعلقة بدور المرأة في المجتمع آخذة في التزايد في الدولة الطرف، ولا سيما في المناطق الريفية، وتتجلى في ممارسات من قبيل تعدد الزوجات، والزيجات العرفية والزيجات المبكرة التي يرتبها أفراد الأسرة والأقارب، والتي غالباً ما تقترن بالتهديد. |
Il fallait aussi s'efforcer de rétablir et de consolider les relations avec les ONG haïtiennes s'occupant de la promotion des droits de l'homme, et de surmonter les réserves existant quant au rôle de l'ONU et à l'utilité d'un programme d'assistance à court terme. | UN | 35 - وقد تطلب الأمر بذل شيء من الجهد لإحياء وتمتين العلاقات مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان وللتغلب على التحفظات المتعلقة بدور الأمم المتحدة وجدوى إعداد برنامج مساعدة قصير الأجل. |
M. Thayeb (Indonésie), exerçant le droit de réponse et soucieux de rectifier certaines inexactitudes formulées quant au rôle de l'Indonésie au Timor oriental et de rendre compte au Comité de la situation sur le terrain, déclare qu'il préfère se concentrer sur l'avenir plutôt que de revenir sur le passé. | UN | 112 - السيد ثايب (إندونيسيا): قال ممارسة لحق الرد ورغبة منه في تصحيح بعض الأغلاط المتعلقة بدور إندونيسيا في تيمور الشرقية وإطلاع اللجنة على الوضع الفعلي إنه يفضل أن يركز على المستقبل بدلا من العودة إلى الحديث عن الماضي. |
292. quant au rôle de la reconnaissance dans le contexte de l'immunité, l'avis a été exprimé qu'il s'agissait en l'occurrence d'une question fondamentale, que la Commission devrait examiner. | UN | 292- وفيما يتعلق بدور الاعتراف في سياق الحصانة، أُعرِب عن رأي مفاده أن هذه المسألة تتسم بأهمية محورية بالنسبة للموضوع الحالي ومن ثم ينبغي أن تبحثها اللجنة. |
De plus, le débat se poursuit quant au rôle de l'État dans les secteurs sociaux, la tendance étant d'éviter autant que possible l'intervention publique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ثمة في الوقت الحاضر نقاشا واسعا حول الدور المناسب للحكومة في القطاعات الاجتماعية، والاتجاه هو تجنب إشراك الحكومة كلما كان ذلك ممكنا. |