Toutefois, l'Autriche n'a présenté aucune estimation quantitative de ses pertes. | UN | بيد أنه لم يقدم أي تقدير كمي لخسائر النمسا. |
Pour les petits États insulaires en développement, la mesure quantitative de leur vulnérabilité est importante à double titre car elle peut les aider à la minimiser et servir de critère d’accès à une aide extérieure à des conditions préférentielles. | UN | أما بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن أهمية وجود مقياس كمي تُظهر ضعفها مزدوجة: فهو يعمل بصفة أداة في التخطيط للتخفيف من ضعفها وبصفة معيار للحصول على موارد المساعدة الخارجية الميسرة. |
Parmi les recommandations formulées par le rapport, la nécessité de réaliser une enquête permettant une évaluation quantitative de la prostitution et de la traite a été soulignée. | UN | وشدد ضمن التوصيات الواردة في التقرير على ضرورة إجراء استبيان يتيح الاضطلاع بتقييم كمي للدعارة والاتجار بالبشر. |
9. Cette session a permis de mettre en évidence l'ampleur du problème grâce à une description quantitative de la part des émissions globales de CO2 et des changements climatiques attribuables aux transports maritimes internationaux. | UN | 9- وساعدت الجلسة على بيان مدى التحدي، وذلك في مرحلة أولى بوصف مساهمة انبعاثات الشحن البحري الدولي في انبعاثات ثاني أكسيد الكربون العالمية وفي التغيرات المناخية وصفاً كمياً. |
73. Le Comité a dû également adopter une méthode conséquente de description quantitative de la probabilité et la gravité des effets stochastiques d'une exposition aux rayonnements. | UN | ٣٧ - احتاجت اللجنة كذلك إلى اعتماد طريقة متناسقة لكي تصف كميا احتمال، وشدة، اﻵثار العشوائية للتعرض للاشعاع. |
En conclusion, il convient de rappeler que les rapports sur l’exécution des programmes ne donnent qu’une idée quantitative de l’état d’avancement et de l’évolution de l’exécution des produits. | UN | ٦٤ - وختاما، تلزم اﻹشارة إلى أن تقديم التقارير عن أداء البرامج لا يوفر سوى صورة كمية عن حالة ونمط تنفيذ النواتج. |
II.1.1 / Evolution quantitative de la scolarisation des filles | UN | ثانيا-1-1 التطور الكمي في التحاق الفتيات بالمدارس |
Le Comité a reconnu les limites propres à toute conception purement quantitative de l'exécution des programmes et la marge d'erreur que cela impliquait. | UN | وسلمت اللجنة بالقيود المتأصلة في أي نهج كمي محض لتناول أداء البرنامج وما تنطوي عليه هذه العملية من هامش للخطأ. |
Les propositions tendant à lier une cible quantitative de l'aide publique au développement à une cible quantitative des dépenses en matière d'éducation, de santé et de protection sociale dans les pays bénéficiaires sont bienvenues. | UN | وتشير المقترحات التي تربط بين هدف كمي من المساعدة اﻹنمائية الرسمية وهدف كمي من الانفاق علىالتعليم والصحة والرفاه الاجتماعي من جانب حكومة مستفيدة، الى الاتجاه الصحيح. |
Aucune estimation quantitative de ces coûts n'a été réalisée. | UN | ولم يجر أي تقدير كمي لهذه التكاليف. |
La plupart des facteurs indiqués ci-dessus étant liés au domaine de l’aide d’urgence et de l’assistance humanitaire, le FNUAP ne voit pas l’intérêt d’une analyse quantitative de ces facteurs; il considère en fait qu’il importe de continuer à s’occuper de telles situations comme des urgences et de chercher des solutions viables afin de les intégrer dans la perspective du développement. | UN | وحيث أن معظم العوامل المذكورة أعلاه تتصل بمجال اﻹغاثة والمساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ، فإن الصندوق لا يرى باستصواب اﻷخذ بأي تحليل كمي لهذه العوامل؛ ويرى من الضروري، عوضا عن ذلك، مواصلة معالجة هذه الحالات باعتبارها حالات طوارئ والسعي لحلول عملية لها بغرض إدماجها في عملية إنمائية متواصلة. |
Le système actuel de contrôle de l’exécution des programmes suppose une évaluation quantitative de la mesure dans laquelle le Secrétaire général a réalisé les produits prévus au budget. | UN | ٠١ - ينطوي النظام الحالي لرصد اﻷداء البرنامجي على إجراء تقييم كمي لمدى ما أنجزه اﻷمين العام من نواتج مبرمجة في الميزانية. |
Ce projet consiste en une analyse quantitative de l'utilisation des ressources forestières au Nord et au Sud et notamment du rôle de puits pour les gaz à effet de serre que jouent les forêts. | UN | وفي اطار هذا المشروع، يجري تحليل كمي لاستخدام موارد الغابات في الجنوب والشمال، مع ابراز دور الغابات كشبكات لامتصاص غازات الدفيئة وما يمكن ان تسهم به في الاتفاقية الدولية لتغير المناخ. |
Une section du nouveau modèle de présentation des rapports établi pour le secrétariat serait consacrée à l'évaluation qualitative et, autant que possible, quantitative de l'impact de l'appui qu'il fournit aux Parties, à la Conférence des Parties et aux organes subsidiaires de la Conférence des Parties. | UN | سيُفرد فرع في تقارير الأمانة في شكلها الجديد لإيراد تقييم نوعي، وبقدر الإمكان تقييم كمي أيضاً، لتأثير ما تقدمه الأمانة من دعم إلى الأطراف ومؤتمر الأطراف والهيئتين الفرعيتين. |
À la demande de la CEMAC, le Bureau sous-régional a également élaboré un modèle macro-économique de prévision et d'évaluation quantitative de l'impact du programme économique régional de la CEMAC en fonction de plusieurs variables. | UN | وبناءً على طلب من الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا أعدّ المكتب أيضاً نموذجاً للتنبؤ بالنسبة للاقتصاد الكلي وتقييماً كمياً لأثر البرنامج الاقتصادي الإقليمي للجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا على عدد من المتغيرات الاقتصادية. |
< < Les dangers que certains types de déchets sont susceptibles de présenter ne sont pas encore bien connus; il n'existe pas d'épreuves d'appréciation quantitative de ces dangers. | UN | " لم يتم بعد توثيق المخاطر المحتملة التي تسببها أنواع معينة من النفايات توثيقاً كاملاً، ولا توجد اختبارات موضوعية لتحديد هذه المخاطر كمياً. |
11. La réponse à cette question a pour préalable une évaluation quantitative de l'ampleur des ressources consacrées aux activités humanitaires, tant dans l'absolu que par rapport à tout l'éventail des activités du système des Nations Unies. | UN | 11 - تتطلب الإجابة على هذا السؤال تقديراً كمياً لحجم الموارد التي تنطوي عليها الأنشطة الإنسانية والأهمية النسبية لهذه الأنشطة ضمن كامل نطاق الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة. |
73. Le Comité a dû également adopter une méthode conséquente de description quantitative de la probabilité et la gravité des effets stochastiques d'une exposition aux rayonnements. | UN | ٧٣ - احتاجت اللجنة كذلك الى اتباع اسلوب متسق لكي تصف كميا احتمال وقوع اﻵثار الاتفاقية للتعرض للاشعاع وشدتها. |
Les résultats de cette enquête de suivi seront pris en compte lors de l’élaboration du plan d’action pour 1998 et le Bureau entend utiliser les données qu’elle aura permis de recueillir pour se faire une idée quantitative de la façon dont l’évolution des prestations fournies a été perçue tout au long des trois années qui ont suivi la création du Bureau. | UN | وتؤخذ اﻵن نتائج دراسة المتابعة هذه في الاعتبار في وضع خطة العمل لعام ٨٩٩١، ويتوخى المكتب أن تقدم البيانات الناتجة عن هذه الدراسة قياسا كميا لتغير اﻷداء الملحوظ على مدى الثلاث سنوات التي مضت على إنشاء المكتب. |
La première étude quantitative de la violence à l'égard des femmes au Suriname a été conduite en 1993. Elle porte sur des données recueillies dans les services des urgences des hôpitaux et auprès des services de police en ce qui concerne les violences contre les femmes commises dans la famille, et vise à mieux évaluer la fréquence des violences perpétrées à l'égard des femmes au Suriname. | UN | وقد أُجريت أول دراسة كمية عن العنف ضد المرأة في سورينام في عام 1993، وتم فيها دراسة بيانات عنابر الطوارئ وبيانات الشرطة عن العنف المنـزلي ضد المرأة، بغرض التعمق في فهم نطاق العنف ضد المرأة في سورينام. |
Il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général sur l’exécution des programmes de l’Organisation des Nations Unies pour l’exercice biennal 1996-1997 (A/53/122 et Add.1) que les rapports sur l’exécution des programmes ne donnent qu’une idée quantitative de l’état d’avancement et de l’évolution de l’exécution des produits. | UN | ١٠ - ويذكر تقرير اﻷمين العام عن أداء برامج اﻷمم المتحدة في فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ A/53/122) و (Add.1 أن تقديم التقارير عن أداء البرامج لا يوفر سوى صورة كمية عن حالة ونمط تنفيذ النواتج. |
Les subventions ont eu un objectif limité, à savoir la réduction uniquement de la pénurie quantitative de logements sans prendre en compte de façon satisfaisante l'exercice des droits de l'homme. | UN | وركزت إعانات منح رأس المال بشكل ضيق على الحد من جوانب النقص الكمي في المساكن، دون أن تتضمن نظرة مناسبة إلى حقوق الإنسان. |
b) La raison d'être d'une telle démarche est d'améliorer l'évaluation quantitative de l'impact des mesures et programmes relevant du champ d'application de la Convention, évaluation qui a été jusqu'ici insuffisante, voire inexistante. | UN | (ب) يُقصد من اتِّباع هذا النهج القائم على أساس مؤشرات تحسين عملية تقييم الأثر الكمي لما يُنفَّذ من تدابير وبرامج في نطاق الاتفاقية، وهي عمليةٌ كانت حتى الآن محدودةً أو معدومة. |
De nombreux problèmes subsistent néanmoins pour renforcer le rôle des initiatives de microfinancement, particulièrement pour ce qui est de la viabilité du microfinancement et de l'évaluation qualitative et quantitative de son incidence sur la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام تعزيز مساهمة مبادرات التمويل الصغير، لا سيما فيما يتعلق باستدامة التمويل الصغير والتقييم النوعي والكمي لأثر التمويلات الصغيرة على الفقر. |