ويكيبيديا

    "quasi-totalité des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقريبا
        
    • يقرب من جميع
        
    • يكاد يكون جميع
        
    • تقريباً على
        
    • تقريباً لكل حق من
        
    • ويقرب الالتزام
        
    • جميعها تقريباً
        
    • الأطراف تقريباً
        
    • العالم تقريباً
        
    • شبه الكامل عن جميع
        
    • تركيز جميع
        
    Ces rapports révèlent que la quasi-totalité des engagements ont été honorés. UN وتبين هذه التقارير أن كل هذه الالتزامات تقريبا نفذت.
    La quasi-totalité des juges et des procureurs ont repris leurs fonctions. UN وقد عاد جميع القضاة والمدعين العامين تقريبا إلى العمل.
    La quasi-totalité des déplacements survenus cette année était causée par des catastrophes naturelles associées à des événements climatiques et météorologiques. UN وفي ذلك العام، كانت جميع حالات التشرد تقريبا المتعلقة بالكوارث الطبيعية مرتبطة بتغير المناخ والظواهر الجوية.
    Sept cents villes et villages ont été rasés sur les territoires azerbaïdjanais occupés et la quasi-totalité des maisons, des écoles, des hôpitaux et des anciens monuments ont été brûlés et pillés. UN وقد دُمرت سبعمائــة بلــدة وقريـــة في اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلــة؛ وفي الواقع، تم هـــدم وإحراق ما يقرب من جميع المنازل والمدارس والمستشفيات واﻵثار القديمة القائمة فيها.
    La quasi-totalité des moyens de transport, des communications et de la production électrique de l'Afghanistan a été détruite ou gravement endommagée. UN إن البنية اﻷساسية للنقل والمواصلات والطاقة في أفغانستان، أصبحت جميعها تقريبا إما مدمرة أو ألحقت بها أضرار بالغة.
    Nous entreprenons également un large programme de privatisations afin de transférer la quasi-totalité des entreprises d'État vers un système de propriété privé. UN ونحن نضطلع أيضا ببرنامج للخصخصة على نطاق واسع من أجل نقل كل المشاريع المملوكة للدولة تقريبا إلى الملكية الخاصة.
    La quasi-totalité des dispositifs de commande automatique, la plupart des mécanismes de télécommande et de nombreux dispositifs de protection laissent à désirer. UN وأصبحت جميع أجهزة التحكم اﻵلي تقريبا ومعظم أجهزة التحكم من بعد والكثير من أجهزة الحماية تعمل بشكل سيء.
    De telles mesures sont appliquées, à différents degrés, dans la quasi-totalité des régions du monde. UN وقد تم تحديد هذه التدابير، بدرجات متفاوتة، في جميع مناطق العالم تقريبا.
    Afin de limiter les risques, un traité sur la non-prolifération a été rédigé et la quasi-totalité des Etats a été invitée à le signer et à le ratifier. UN ولتحديد المخاطر، فتح باب التوقيع على معاهدة لمنع الانتشار، ودعيت جميع الدول تقريبا الى التوقيع عليها والانضمام اليها.
    La décolonisation de nombreuses nations avait permis la formation de l'actuelle communauté internationale des Etats qui constituaient la quasi-totalité des membres de l'Organisation des Nations Unies. UN إذ أن إنهاء استعمار كثير من اﻷمم أتاح قيام المجتمع الدولي للدول الذي شكل تقريبا العضوية العالمية لﻷمم المتحدة.
    La quasi-totalité des pays du monde oeuvrent dans le même sens au lieu de s'opposer, ce qui ne pourra qu'améliorer le bien-être de l'humanité. UN فبلدان العالم كلها تقريبا أصبحت تسير باتجاه واحد لا باتجاهين متعاكسين، وهو ما سيؤدي حتما الى تحسين رفاه اﻹنسانية.
    La quasi-totalité des recommandations s'appliquent à la fois aux gouvernements et au système des Nations Unies, celui-ci jouant un rôle d'appui. UN وتسري جميع التوصيات تقريبا على كل من الحكومات وجهاز اﻷمم المتحدة الذي يضطلع بدور داعم.
    La quasi-totalité des pays pourront tirer avantage du renforcement du système commercial international. UN وسيتسنى لكافة البلدان تقريبا أن تستفيد من تعزيز النظام التجاري الدولي.
    Ils sont plus de 16 millions, représentant la quasi-totalité des principales confessions chrétiennes. UN ويوجد في الهند أكثر من ٦١ مليون مسيحي يمثلون كل كنيسة من الكنائس المذهبية الرئيسية في العقيدة المسيحية تقريبا.
    En revanche, au Togo, les candidats de l'opposition ont boycotté l'élection présidentielle et le Président sortant a recueilli de ce fait la quasi-totalité des suffrages. UN أما في توغو، فقد قاطع مرشحو المعارضة الانتخابات الرئاسية، التي أسفرت عن حصول شاغل المنصب على جماع اﻷصوات تقريبا.
    La quasi-totalité des décès résultant d'avortements pratiqués dans ces conditions peuvent être évités. UN وجميع الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمون تقريبا يمكن تجنبها.
    La quasi-totalité des États ont fait référence au renforcement des capacités pour certains ou tous les prestataires de services afin de prendre en charge toutes les femmes et les filles. UN وأشار جميع الدول تقريبا إلى بناء القدرات فيما يخص بعض مقدمي الخدمات أو جميعهم لتلبية احتياجات جميع النساء والفتيات.
    La situation de la quasi-totalité des pays africains et des pays les moins avancés est un parfait exemple de non-développement. UN وتعد الحالة فيما يقرب من جميع البلدان الافريقية وأقل البلدان نموا خير مثال لعدم التنمية.
    La quasi-totalité des crimes et délits et les peines correspondantes y sont définies. UN ويرد في هذه المدونة ما يكاد يكون جميع فئات الأفعال الجنائية وعقوباتها.
    Ce constat vaut pour la quasi-totalité des aléas naturels. UN وينطبق الشيء نفسه تقريباً على جميع أنواع المخاطر الطبيعية.
    Dans certaines circonstances, le fait qu'une personne soit retenue en captivité par des terroristes constitue une violation de la quasi-totalité des droits énumérés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments pertinents. UN وحسب ظروف بعينها، ترقى حالة الأشخاص الذين يقعون في أيدي آخذي الرهائن الإرهابيين إلى انتهاك تقريباً لكل حق من الحقوق المدرجة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الأخرى ذات الصلة().
    Les ministres notent que le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires joue depuis 25 ans un rôle important dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales et que la quasi-totalité des pays du monde y ont adhéré. UN بشأن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاحظ الوزراء أن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تلعب منذ ٢٥ عاما دورا هاما في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ويقرب الالتزام بها اﻵن من أن يكون عالميا.
    Le Rapporteur spécial estime que la quasi-totalité des recommandations figurant dans son rapport sur les droits fonciers demeurent d'actualité et exhorte le Gouvernement à les réexaminer en vue de les mettre en œuvre. UN 51- ويرى المقرر الخاص أن التوصيات التي قدمها في تقريره بشأن الحقوق المتعلقة بالأراضي لا تزال جميعها تقريباً تكتسي أهمية، ويناشد الحكومة النظر فيها مرة أخرى بغية تنفيذها.
    Au moment de la présentation des premiers rapports nationaux, la quasi-totalité des pays parties avaient mis en place des organes de coordination nationaux, dont certains n'étaient pas encore entrés en activité. UN وكانت جميع البلدان الأطراف تقريباً قد أنشأت وقت العملية الأول لتقديم التقارير، هيئات تنسيق وطنية، لكن بعضها لم يكن عاملاً.
    Des solutions de remplacement satisfaisantes sur le plan technique pour remplacer les inhalateurs-doseurs contenant des CFC sont désormais disponibles dans la quasi-totalité des pays, couvrant toutes les principales catégories de médicaments utilisés pour le traitement de l'asthme et des maladies pulmonaires obstructives chroniques. UN وتتوفر بدائل مرضية من الناحية التقنية لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المحتوية على مركبات الكربون الكلورو فلورية في جميع بلدان العالم تقريباً لتشمل جميع الفئات الرئيسية من الأدوية المستخدمة في علاج الربو ومرض الانسداد الرئوي المزمن.
    Celles-ci compenseront la quasi-totalité des dépenses supplémentaires résultant de la mise en œuvre du projet de résolution au cours de l'exercice biennal en cours. UN وستستخدم هذه الوفورات للتعويض شبه الكامل عن جميع التكاليف الإضافية المرتبطة بتنفيذ مشروع القرار في فترة السنتين الحالية.
    La concentration de la quasi-totalité des risques dans les catégories supérieures n'est pas propice à la gestion des risques, car tous devraient être traités et se trouveraient donc en concurrence pour l'attribution de ressources limitées. UN غير أن تركيز جميع المخاطر تقريباً في فئة عالية يعوق إدارة المخاطر لأن تصنيفها على هذا الأساس يستوجب معالجتها ويؤدي إلى تنافسها على الموارد المحدودة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد