Plus de quatre décennies de luttes intestines n'ont profité à personne, et n'ont fait qu'entraîner mort et destruction et causer des souffrances indicibles à la population. | UN | وان ما يزيد على أربعة عقود من النزاع الداخلي لم تفد أحدا، فهي لم تسبب للشعب إلا الموت والدمار والمعاناة اللا محدودة. |
Nous pensons que le problème frustrant de la sécurité, dans une société affectée par quatre décennies de guerre, ne saurait se régler en lui imposant une nouvelle guerre. | UN | ونحن نرى أن مسألة الأمن المستعصية، في مجتمع يعاني من أربعة عقود من الحرب، لا يمكن معالجتها بفرض حرب أخرى. |
Dans un pays qui souffre de quatre décennies de guerre, le problème frustrant de la sécurité ne peut se régler en lui imposant une nouvelle guerre. | UN | وفي بلد يعاني من أربعة عقود من الحرب، لا يمكن حل مسألة الأمن المحيرة بفرض حرب أخرى. |
Après plus de quatre décennies de stagnation économique, les États africains prennent conscience qu'ils doivent impérativement passer par l'industrialisation. | UN | وبعد ما يربو على أربعة عقود من الركود الاقتصادي، ها هي الدول الأفريقية تتعلّم أن التصنيع أمر لا غنى عنه. |
Cependant, quatre décennies de délaissement du secteur agricole ont sapé son potentiel de réduction de la pauvreté et de l'inégalité. | UN | بيد أن أربعة عقود من إهمال الزراعة أضعفت قدرة القطاع على تقليص حدة الفقر وانعدام المساواة. |
Elle marque quatre décennies de répression pour le peuple palestinien, ainsi que la suppression de ses droits, y compris le droit à l'autodétermination. | UN | وهو يؤرخ لمرور أربعة عقود من قمع الشعب الفلسطيني وغمطه حقوقه، بما فيها حقه في تقرير المصير. |
En 2001, le Bhoutan aura connu quatre décennies de développement socioéconomique planifié. | UN | ٧٨ - في عام ٢٠٠١، كانت بوتان قد شهدت أربعة عقود من التنمية الاجتماعية الاقتصادية المخططة. |
L'expression contemporaine de la violence à l'égard des femmes au Guatemala est liée à l'indifférence sociale, à une capacité de réponse institutionnelle limitée et aux effets de presque quatre décennies de conflit armé intérieur. | UN | إن المظهر العصري للعنف ضد المرأة في غواتيمالا هو نتاج للامبالاة الاجتماعية، والقدرة المؤسسية المحدودة على الاستجابة، وتأثير قرابة أربعة عقود من النزاع الداخلي المسلح. |
Après plus de quatre décennies de la conclusion du TNP, les faibles résultats enregistrés à ce jour en matière de désarmement restent en deçà des espérances de voir le monde débarrassé enfin du péril nucléaire. | UN | وبعد مرور أكثر من أربعة عقود من الاتفاق على معاهدة عدم الانتشار، فإن التقدم الضعيف المحرز حتى الآن في مجال نزع السلاح ما زال يحبط الآمال في رؤية العالم وقد تخلص نهائيا من التهديد النووي. |
Dans ce cas, le distingué Président des États-Unis devrait se souvenir qu'il est le dixième de la liste de présidents qui ont formulé de telles menaces au cours de ces quatre décennies de blocus et d'agressions, que nous avons toujours su surmonter. | UN | ويجب أن يتذكر الرئيس الموقر للولايات المتحدة أنه الرئيس العاشر الذي يطلق هذه التهديدات خلال أربعة عقود من الحصار والاعتداءات التي تمكنت كوبا من التغلب عليها. |
Non seulement est-elle parvenue à cet objectif cardinal malgré quatre décennies de guerre froide, mais elle a également offert aux États des moyens multiples d'aplanir leurs divergences, sans recourir à la guerre. | UN | ولم تحقق الأمم المتحدة ذلك الهدف الرئيسي، رغم أربعة عقود من الحرب الباردة، فحسب ولكنها أتاحت أيضا للدول وسائل متعددة لحل خلافاتها دون اللجوء إلى الحرب. |
Il est évident que les attentes suscitées par quatre décennies de développement ne se sont pas concrétisées et que c'est une source de déception, et maintenant de vive préoccupation, non seulement pour les pays les plus pauvres, mais aussi pour beaucoup de pays qui croyaient avoir trouvé la voie du progrès. | UN | ومن الواضح أن الآمال المعقودة على أربعة عقود من التنمية لم تتحقق، ويوجد بالتالي إحباط، بدأ في التحول إلى فزع لا يقتصر على أشد البلدان فقرا فحسب، بل يمتد أيضا إلى كثير من البلدان التي كانت ترى أنها قد وجدت الطريق المؤدي إلى التقدم. |
En fait, c'est parfois une expérience douloureuse, comme nous l'avons constaté au cours de plus de quatre décennies de délibérations identiques, à savoir, qu'il semblerait que certains des participants ne peuvent éviter de se ruer vers des dispositions simplifiées ou superficielles pour une raison simple : elles sonnent bien ou se prêtent facilement à un accord. | UN | وفي الواقع، فقد مررنا بتجربة امتدت لأكثر من أربعة عقود من هذه المداولات وكانت في بعض الأحيان مؤلمة لدرجة تجعل العديد من المشاركين يندفعون بشكل لا مفر منه سعيا إلى أحكام مبسطة أو ضحلة كانوا يرونها جيدة أو يسهل الاتفاق بشأنها. |
Nous estimons que ce processus, qui a débuté avec l'accord du 8 juillet, ne doit pas être un exercice abstrait d'analyse du problème de Chypre depuis les débuts, étant donné qu'après quatre décennies de négociations les préparatifs sont suffisants, votre plan de règlement global en étant l'aboutissement. | UN | ونرى أن العملية التي بدأت باتفاق 8 تموز/يوليه يجب ألا ينظر إليها أو تعتبر أنها عملية أكاديمية لتحليل المشكلة القبرصية منذ البداية لأنه سبق القيام بما يكفي من التحضيرات خلال أربعة عقود من عملية التفاوض، التي أسفرت في النهاية عن خطتكم، خطة التسوية الشاملة. |
Après la fin de quatre décennies de régime autoritaire, en 1987, des réformes constitutionnelles étendues ont permis à Taiwan de tenir pour la première fois, en 1992, des élections législatives, puis en 1996, la première élection présidentielle au suffrage direct. | UN | ففي أعقاب أربعة عقود من الحكم الاستبدادي في تايوان في عام 1987، تمكنت تايوان بفضل الإصلاحات الدستورية الجذرية التي جرت فيها من إجراء انتخاباتها البرلمانية العامة الأولى في عام 1992، وتلتها الانتخابات الرئاسية المباشرة الأولى في عام 1996. |
Après la fin de quatre décennies de régime autoritaire, en 1987, des réformes constitutionnelles étendues ont permis à Taiwan de tenir pour la première fois, en 1992, des élections législatives, puis en 1996, la première élection présidentielle au suffrage direct. | UN | ففي أعقاب أربعة عقود من الحكم الاستبدادي في تايوان في عام 1987، تمكنت تايوان بفضل الإصلاحات الدستورية الجذرية التي جرت فيها من إجراء انتخاباتها البرلمانية العامة الأولى في عام 1992، وتلتها الانتخابات الرئاسية المباشرة الأولى في عام 1996. |
:: quatre décennies de réformes et de renouveau à l'ONU (2004); | UN | أربعة عقود من الإصلاح والتجديد في الأمم المتحدة (2004) |
Après la fin de quatre décennies de régime autoritaire, en 1987, des réformes constitutionnelles étendues ont permis à Taiwan de tenir pour la première fois, en 1992, des élections législatives, puis en 1996, la première élection présidentielle au suffrage direct. | UN | في أعقاب انتهاء أربعة عقود من الحكم الاستبدادي في تايوان في عام 1987، مكنتها الإصلاحات الدستورية العميقة التي جرت فيها من إجراء انتخاباتها البرلمانية العامة الأولى في عام 1992، وتلتها الانتخابات الرئاسية المباشرة الأولى في عام 1996. |
Après la fin de quatre décennies de régime autoritaire, en 1987, des réformes constitutionnelles étendues ont permis à Taiwan de tenir pour la première fois, en 1992, des élections législatives, puis en 1996, la première élection présidentielle au suffrage direct. | UN | وبعد انتهاء أربعة عقود من الحكم الاستبدادي في عام 1987، مكّنت إصلاحات دستورية موسّعة تايوان من إجراء انتخاباتها البرلمانية العامة الأولى في عام 1992، ثم في انتخاباتها الرئاسية المباشرة الأولى في عام 1996. |
Après la fin de quatre décennies de régime autoritaire, en 1987, des réformes constitutionnelles étendues ont permis à Taiwan de tenir pour la première fois, en 1992, des élections législatives, puis en 1996, la première élection présidentielle au suffrage direct. | UN | وبعد انتهاء أربعة عقود من الحكم الاستبدادي في عام 1987، مكّنت إصلاحات دستورية موسّعة تايوان من إجراء انتخاباتها البرلمانية العامة الأولى في عام 1992، ثم في انتخاباتها الرئاسية المباشرة الأولى في عام 1996. |