ويكيبيديا

    "que beaucoup d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن العديد من
        
    • أن الكثير من
        
    • أن كثيرا من
        
    • أن كثيراً من
        
    • أن عددا كبيرا من
        
    • أن الكثيرين من
        
    • ان الكثير
        
    • بأن العديد
        
    • وأن الكثير من
        
    Nous savons bien que beaucoup d'États membres de la Conférence ont sur ce sujet un point de vue différent et que des débats animés nous attendent. UN إننا ندرك تماماً أن العديد من الدول الأعضاء في المؤتمر لديها رأي مختلف وأن هذه القضية ستكون موضوع مناقشة حادة.
    D'un autre côté, l'Andorre est très consciente que beaucoup d'initiatives substantielles de l'ONU ont besoin de la participation active des parlements afin qu'elles deviennent vraiment universelles. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تدرك أندورا تـــمام اﻹدراك أن العديد من المبادرات الموضوعية التي تتخـــذها اﻷمم المتحدة تحتاج إلى المشاركة النشطة للبرلمانات إذا ما كان لها أن تصبح عالمية بحق.
    C'était d'autant plus facile que beaucoup d'entre elles étaient analphabètes. UN وبرنامج التعقيم هذا كان سهل التطبيق بحكم أن العديد من نساء السكان الأصليين هن من الأميات.
    Je crois que beaucoup d'entre elles ont pris la parole aujourd'hui pour exprimer une convergence de vues croissante. UN وأظن أن الكثير من هذه الوفود أعربت في كلماتها عن تقارب متزايد في وجهات النظر.
    Des éléments de la Première Division ont indiqué à l'Organisation des Nations Unies que beaucoup d'enfants étaient associés au groupe armé. UN وأشارت عناصر في تلك الفرقة للأمم المتحدة إلى أن الكثير من الأطفال كانوا على صلة بالجماعة المسلحة.
    D'une façon ou d'une autre, de profondes blessures spirituelles ont été infligés aux enfants, au point que beaucoup d'adolescents sont nés et ont grandi dans des camps. UN وعلى أي حال أصيب الأطفال بجروح نفسية عميقة إلى حد أن كثيرا من المراهقين وُلدوا أو ترعرعوا في المخيمات.
    Le Rapporteur spécial a souligné que beaucoup d'États n'autorisaient pas leurs nationaux à renoncer à leur nationalité ou à la perdre. UN وأكد أن كثيراً من الدول لا تسمح لرعاياها الإشعار رسمياً بإلغاء جنسيتهم أو التخلي عنها.
    Je suis sûr que beaucoup d'entreprises multinationales seraient disposées à y participer. UN وأنا متأكد أن العديد من الشركات التي تعمل في التجارة على صعيد عالمي ستكون مهتمة بالمشاركة.
    Cette part des pays en développement restait toutefois concentrée sur un tout petit nombre de pays, tandis que beaucoup d'autres n'attiraient que de faibles montants d'IED. UN واستدرك قائلاً إن هذه الحصة تظل، مع ذلك، متركزة في قلة قليلة من البلدان، في حين أن العديد من البلدان الأخرى لا تجتذب سوى استثمارات ضئيلة.
    Il note en outre que beaucoup d'États ne sont toujours pas pleinement conscients de ce que leur législation ne tient pas forcément compte de toutes les obligations visées au paragraphe 2. UN وتلاحظ أيضا أن العديد من الدول لا تدرك تماما أن المتطلبات الواردة في الفقرة 2 ليس من الضروري أن تكون جميعها واردة في تشريعات قائمة محددة.
    Rappelons-nous que beaucoup d'engagements pris sur beaucoup de sujets n'ont pas été respectés par l'ONU et par les groupes de pays réunis parfois dans des organisations spécifiques. UN وعلينا أن نتذكر أن العديد من الالتزامات التي قطعت في العديد من الجبهات لم تحترم من الأمم المتحدة، ولا من مجموعات البلدان الممثلة في منظمات بعينها.
    . Il convient de noter que beaucoup d'études ont tenté de définir le caractère international ou interne d'un conflit, mais presque jamais l'aspect armé. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن العديد من الدراسات حاولت تعريف الطابع الدولي أو الداخلي لنزاع ما، إلا أنها لم تعرف الجانب المسلﱠح فيه.
    En dépit des vastes ressources budgétaires consacrées à ces programmes, les enquêtes révélaient que beaucoup d'entreprises étaient généralement peu satisfaites des services proposés, quand elles n'en ignoraient pas jusqu'à l'existence. UN وعلى الرغم من الموارد الضخمة المرصودة في الميزانية لهذه البرامج فإن الدراسات الاستقصائية تبيﱢن أن العديد من الشركات غير راضية بوجه عام عن خدمات الدعم بل إن العديد منها لا يعلم بوجود هذه البرامج.
    Nous savons que beaucoup d'entre eux mourront de faim ou de maladie si l'accès transfrontalier ne se matérialise pas. UN ونحن نعلم أن الكثير من هؤلاء سيفتك بهم الجوع والمرض إن لم تصلهم المساعداتُ عبر الحدود.
    Compte tenu de la nature et de la durée du conflit qui touche le pays, on estime que beaucoup d'accidents ne sont jamais signalés. UN وبالنظر إلى طبيعة وطول النزاع في البلد، يُفترض أن الكثير من الحوادث لا تُسجَّل.
    On peut donc comprendre que beaucoup d'Angolais n'arrivent pas à parler leurs langues d'origine et utilisent des noms d'origine non bantoue. UN وبالتالي يمكن فهم أن الكثير من الأنغوليين لا يستطيعون التحدث بلغاتهم الأم ويحملون أسماء أصلها غير بانتو.
    ça pourrait être une théorie valable, sauf que beaucoup d'objets de valeurs sont encore là. Open Subtitles ستكون هذه نظرية صالحة عدا أن الكثير من الممتلكات القيمة لا زالت هنا
    Elles apprennent que beaucoup d'hommes nettoient, cuisent et font les courses aux États-Unis. UN وهن يسمعن أن كثيرا من الرجال في الولايات المتحدة يقومون بالتنظيف والطهي والتسوق.
    Le Bureau a également constaté que beaucoup d'enfants n'ont toujours pas le droit de suivre un enseignement dans leur langue maternelle dans le district de Gali. UN كما لاحظ مكتب حقوق الإنسان أن كثيرا من الأطفال في مقاطعة غالي لا يتمتعون بحق التعليم بلغتهم الأصلية.
    Étant donné que beaucoup d'institutions spécialisées sont en train d'élaborer leur propre politique en la matière, il importe que le travail se déroule en étroite collaboration avec toutes les organisations du système des Nations Unies. UN وبالنظر إلى أن كثيراً من الوكالات المتخصصة تقوم حالياً بوضع سياساتها الخاصة بها في هذا المجال، فمن المهم أن يمضي هذا العمل في ظل التشاور الكامل مع جميع المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Il est encourageant de constater que beaucoup d'États Membres ont fait rapport à l'Organisation des Nations Unies sur les initiatives prises au niveau national pour donner suite au Sommet mondial pour le développement social. UN ومن المشجع أن نلاحظ أن عددا كبيرا من الدول اﻷعضاء قد قدم تقارير إلى اﻷمم المتحدة بشأن اﻹجراءات التي اتخذت على الصعيد الوطني من أجل تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Vu que beaucoup d'Algériens ont été eux-mêmes des réfugiés durant la lutte pour l'indépendance, son pays - devenu indépendant - a répondu favorablement aux demandes d'assistance humanitaire. UN وبالنظر إلى أن الكثيرين من الجزائريين ظلوا أنفسهم لاجئين خلال نضال بلده من أجل الاستقلال، استجاب بلده طواعية، بمجرد استقلاله، لطلبات تقديم المساعدة الإنسانية.
    Je suis sûr que beaucoup d'entre vous voient un Jedi en elle. Open Subtitles انا متاكد من ان الكثير منكم ينظروا لهذا الجاداي السابق
    J'ai lu dans certains rapports de presse que beaucoup d'Afghans regrettent que les Taliban aient laissé entrer les terroristes d'Al-Qaeda dans leur pays. UN لقد طالعت بعض التقارير الإخبارية التي تفيد بأن العديد من المواطنين الأفغان يتمنون لو أن الطالبان لم يسمحوا أبدا بدخول إرهابيي القاعدة بلدهم.
    Les chiffres concernant le redoublement de classe et l'abandon scolaire suggèrent que beaucoup d'enfants ne sont pas prêts à apprendre lorsqu'ils entrent à l'école et que nombre d'écoles ne réussissent pas à les accompagner lors de cette transition. UN فالأدلة المتعلقة بمعدلات إعادة العام الدراسي والانقطاع عن الدراسة في العام الدراسي الأول تبين أن الكثير من الأطفال لا يكونون مستعدين للتعلم عند قدومهم إلى المدرسة وأن الكثير من المدارس تخفق في دعم انتقالهم بنجاح إلى مرحلة الدراسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد