ويكيبيديا

    "que bon nombre de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن العديد من
        
    • أن كثيرا من
        
    • أن الكثير من
        
    • أن كثيراً من
        
    • أن عددا كبيرا من
        
    • بأن العديد من
        
    • أن عددا من
        
    • أن عدداً كبيراً من
        
    • بأن الكثير من
        
    • أن كثيرا منها كان
        
    • هجرة العديد من
        
    • أن كثيرين من
        
    Le Rapporteur spécial constate que bon nombre de prisonniers d'opinion sont d'anciens dirigeants étudiants. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن العديد من سجناء الرأي الحاليين كانوا قادة للطلبة.
    Il note toutefois à regret que bon nombre de ses observations finales n'ont pas reçu toute l'attention voulue. UN غير أن اللجنة تلاحظ مع الأسف أن العديد من تلك الملاحظات الختامية لم تتم معالجتها بشكل ملموس.
    Il faut signaler toutefois que bon nombre de femmes n'en bénéficient pas. UN على أن كثيرا من النساء قد طواهن الاهمال.
    Docteur, on vient de remarquer que bon nombre de vos patients utilise des stylos billes. Open Subtitles طبيب، لاحظنا فقط أن الكثير من المرضى الخاص بك يستخدمون أقلام الحبر.
    L'Experte indépendante a aussi appris que bon nombre de ces personnes sont enchaînées et ne peuvent sortir de chez elles. UN وعلمت الخبيرة أيضا أن كثيراً من الأفراد المضطربين عقلياً مقيدون بسلاسل في المنازل.
    Le Comité note que bon nombre de ces postes sont restés vacants pendant plus de six mois à cette date. UN وتلاحظ اللجنة أن عددا كبيرا من هذه الوظائف ظل شاغرا لفترة تزيد عن ستة أشهر في ذلك التاريخ.
    L'on a signalé que bon nombre de pays se fondaient toujours sur ces règles et normes pour réformer leur système pénal. UN وذكر أن العديد من البلدان لا تزال تستخدم تلك المعايير والقواعد كأساس لاصلاح نظامها الجنائي.
    Le Comité estime toutefois que bon nombre de fonctions actuellement confiées au Bureau du Conseiller militaire sont également assurées par la Division de la planification. UN غير أن اللجنة الاستشارية ترى أن العديد من المهام التي يضطلع بها مكتب المستشار العسكري حاليا تقوم بها شعبة التخطيط أيضا.
    Il montre que bon nombre de citoyens, en particulier des femmes et des enfants, qui sont souvent les plus vulnérables et les plus démunis, sont privés de leurs droits les plus fondamentaux. UN فهي تشير إلى أن العديد من المواطنين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين هم الأكثر ضعفا وفقرا في كثير من الأحيان، محرومون من معظم الحقوق الأساسية.
    Ce qui paraît encore plus scandaleux, et que l'histoire n'a pas assez dénoncé, est que bon nombre de ces dirigeants ont bénéficié du soutien de pays non africains champions de la démocratie et, dans quelques cas, de pays de l'ex-bloc communiste. UN واﻷدهى من ذلك، وما يبدو أن التاريخ لم يدنه بقدر كاف، هو أن العديد من هؤلاء القادة تمتعوا بدعم بلدان غير افريقية كانت أبطال الديمقراطية وحظوا، في بعض الحالات، بتأييد بلدان الكتلة الشيوعية السابقة.
    Il reste que bon nombre de gouvernements ou d'entreprises de pays en développement, en partie dépassés par la complexité de la gestion effective de la propriété intellectuelle et par la concurrence féroce à laquelle les branches d'activité à haute technicité se livrent sur les marchés internationaux, ne se présentent pas sur ces marchés. UN غير أن العديد من حكومات أو شركات البلدان النامية، المقهورة جزئيا بتشعب اﻹدارة الفعلية للملكية الفكرية واحتدام المنافسة في صناعات التكنولوجيا المتقدمة في اﻷسواق العالمية، لا تلج هذه اﻷسواق.
    Il pense pouvoir supposer que bon nombre de ces 83 personnes remplissent des fonctions permanentes. UN وتدرك اللجنة أن كثيرا من هذه الوظائف تؤدي مهام مستمرة.
    Les études effectuées ont montré que bon nombre de femmes ne sont pas satisfaites du travail qu'elles font. UN وأظهرت الدراسات أن كثيرا من النساء غير راضيات عن العمل الذي يقمن به.
    Or, des études ont révélé que bon nombre de femmes devenues prostituées ont été victimes d'inceste. UN ومع ذلك، يبين البحث أن كثيرا من النساء اللاتي يلجأن إلى البغاء يكن من ضحايا غشيان المحارم.
    Parallèlement, on reconnaît que bon nombre de pays ne disposent pas des cadres d'orientation et de réglementation nécessaires pour une croissance axée sur le secteur privé. UN وفي نفس الوقت، تعترف الشراكة الجديدة أن الكثير من البلدان الأفريقية يفتقر إلى الأطر التوجيهية والتنظيمية اللازمة للنمو الذي يقوده القطاع الخاص.
    Il semble que bon nombre de procureurs sont jeunes et n'ont pas les connaissances spécialisées requises pour traiter des affaires de violence sexuelle. UN إذ يبدو أن الكثير من المدعين العموميين هم من الشباب، ولا يملكون التدريب المتخصص فيما يتعلق بحالات العنف الجنسي.
    Le Représentant spécial n’a pas de raison de douter que bon nombre de ces plaintes sont fondées. UN ولا يوجد لدى الممثل الخاص أي سبب يدعوه إلى التشكك في أن الكثير من هذه الادعاءات لها أساس من الصحة.
    3. A sa quatrième session, le SBSTA a relevé que " bon nombre de questions méthodologiques étaient complexes et pourraient être facilitées par des avis d'experts " . UN ٣- ولاحظت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الرابعة أن كثيراً من المواضيع المنهجية تمثل قضايا معقدة يمكن الاستفادة من مشورة الخبراء بشأنها.
    Il est également ressorti que bon nombre de ces élèves ont déjà perdu une année scolaire dans leur cheminement; d'autres en ont perdu jusqu'à 3 années. UN وتبيَّن أيضا أن عددا كبيرا من هؤلاء التلاميذ سبق أن خسروا سنة دراسية في مسيرتهم المدرسية؛ وخسر آخرون حتى 3 سنوات.
    Le Comité reconnaît que bon nombre de ces problèmes étaient liés au processus de mise en oeuvre du SIG. UN ويقر المجلس بأن العديد من المشاكل تتصل بعملية تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Nous sommes profondément attristés de constater que bon nombre de situations difficiles apparues récemment dans le monde sont le résultat des changements climatiques. UN ونلاحظ مع شديد الأسف أن عددا من الحالات الصعبة التي نشأت مؤخرا في العالم حدثت بسبب تغير المناخ.
    Les études de terrain réalisées par la CNUCED, en Inde par exemple, montrent que bon nombre de petits producteurs n'obtiennent aucun surprix pour leurs épices biologiques et qu'il leur faut les vendre au prix du nonbiologique. UN وتبين دراسات الأونكتاد الميدانية في الهند على سبيل المثال أن عدداً كبيراً من صغار المنتجين لا يحصلون على علاوات سوقية لزراعة التوابل العضوية؛ ويجب عليهم بيع منتجاتهم في أسواق منتجات غير عضوية.
    Cette quantité est lourde à gérer, même si les indications recueillies par ailleurs montrent que bon nombre de ces projets sont achevés sur le terrain et qu'il reste seulement à trier les données informatiques connexes. UN وهذا عبء كبير على اﻹدارة، حتى وإن أوحت التجربة في بعض مواقع أخرى بأن الكثير من هذه المشاريع قد اكتمل فنيا وبقيت مهمة إلغائه من الحاسوب.
    e) Dans les descriptifs de projet, les objectifs, les tâches ou les activités de ces derniers n'étaient généralement pas assortis de critères quantitatifs de réussite, alors que bon nombre de critères pouvaient être quantifiés; UN (هـ) كانت أهداف أو مهام أو أنشطة المشاريع تفتقر عادة إلى مقاييس النجاح الكمية في وثائق المشاريع، رغم أن كثيرا منها كان ينطوي على إمكانية القياس الكمي؛
    Si les groupes européens ont un âge médian plus élevé, c'est parce que bon nombre de leurs membres ont migré en NouvelleZélande après la Seconde Guerre mondiale et qu'il est possible que leurs enfants ne s'identifient plus au groupe ethnique de leurs parents. UN وهذا الارتفاع في الهيكل العمري للمجموعات الأوروبية في نيوزيلندا يعكس هجرة العديد من أفرادها إلى نيوزيلندا بعد الحرب العالمية الثانية وأن أطفالهم ربما لم يعودوا يشعرون بالانتماء إلى المجموعة الإثنية التي ينتمي إليها آباؤهم.
    La décision de Vicenti s'expliquait également par le fait que bon nombre de ses camarades vivant à l'étranger s'étaient servis de ses amis et de lui sans jamais leur apporter à eux ou à leurs familles qui résidaient à l'étranger le moindre soutien. UN ويرجع السبب أيضا في قرار فيسنتي إلى أن كثيرين من `رفاقه` الذين يعيشون في الخارج استخدموه هو وأصدقاءه، ولكنهم لم يساعدوهم أبدا لا هم ولا أسرهم التي تعيش في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد