ويكيبيديا

    "que c'était la première fois" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن هذه هي المرة الأولى
        
    • كانت المرة اﻷولى
        
    • سيما وأنه يمثل أول
        
    • أنها المرة الأولى
        
    35. La Présidente a noté que c'était la première fois que la réunion intercomités tenait deux sessions la même année. UN 35- وأشارت الرئيسة إلى أن هذه هي المرة الأولى التي يعقد فيها الاجتماع المشترك بين اللجان اجتماعين سنويين.
    Il a fait observer que c'était la première fois qu'au Comité permanent, un point distinct était consacré aux solutions. Il a accueilli favorablement la demande des délégations de continuer à faire figurer ce point dans l'ordre du jour les années suivantes. UN ولاحظ أن هذه هي المرة الأولى التي تناولت فيها اللجنة الدائمة بنداً منفصلاً مكرساً للحلول، ورحب بطلب الوفود مواصلة إدراج هذا البند في جدول أعمال السنة المقبلة.
    La Présidente a noté que c'était la première fois que la réunion intercomités tenait deux sessions la même année. UN 35 - وأشارت الرئيسة إلى أن هذه هي المرة الأولى التي يعقد فيها الاجتماع المشترك بين اللجان اجتماعين سنويين.
    Le chef du Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation avait signalé que l'essentiel du Manuel relatif aux programmes avait été publié en novembre 1997 et que c'était la première fois que toutes les directives avaient été rassemblées dans un manuel global. UN وأشــار رئيــس مكتب المراقبة والتقييم إلى أن جزءا رئيسيا من دليل البرامج صدر في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧ وأنها كانت المرة اﻷولى التي أدمجت فيها جميع المبادئ التوجيهية في دليل واحد شامل.
    Le programme de pays revêtait une importance d'autant plus cruciale pour les programmes nationaux de l'Algérie ayant trait à la santé en matière de reproduction et à la condition féminine que c'était la première fois qu'une assistance de ce type était approuvée après la cessation du conflit civil dans le pays. UN ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة اﻹنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب اﻷهلية.
    L'atmosphère était tendue dans le prétoire mais la Commission a été informée que c'était la première fois que les débats se déroulaient selon les règles. UN ورغم أن الجلسة كان يشوبها التوتر، فقد أُخبرت اللجنة أنها المرة الأولى التي تجري فيها محاكمة وفق الإجراءات النظامية.
    Elles ont noté que c'était la première fois qu'un projet complet de plan stratégique pour l'évaluation du plan stratégique à moyen terme était soumis au Conseil d'administration, en se réjouissant de cette initiative. UN ولاحظت الوفود أن هذه هي المرة الأولى التي اقتُرحت فيها على المجلس التنفيذي خطة استراتيجية عريضة لتقييم الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، ورحبت الوفود بهذه المبادرة.
    Elle a noté que c'était la première fois que de telles difficultés survenaient au sujet de l'importation d'articles destinés à un usage officiel de la Mission permanente et elle a prié le pays hôte de respecter ses obligations en vertu du droit international. UN ولاحظت أن هذه هي المرة الأولى التي تواجه فيها البعثة صعوبات تتعلق باستيراد بضائع للاستخدام الرسمي وحثت البلد المضيف على الوفاء بالتزاماته بموجب القانون الدولي.
    7. M. Libor Ambrozek a souhaité la bienvenue aux participants en République tchèque, soulignant que c'était la première fois que son pays accueillait une réunion des Parties à l'un des principaux traités concernant l'environnement mondial. UN 7 - ورحب السيد ليبور امبروزيك بالمشاركين في الجمهورية التشيكية، وأشار إلى أن هذه هي المرة الأولى التي يستضيف فيه بلده اجتماعاً للأطراف في واحدة من أهم المعاهدات البيئية العالمية.
    17. Le représentant de la PapouasieNouvelleGuinée a indiqué que c'était la première fois que la Commission de la consommation et de la concurrence, à laquelle il appartenait, participait à une session du Groupe intergouvernemental d'experts. UN 17- وذكر ممثل بابوا غينيا الجديدة أن هذه هي المرة الأولى التي تشارك فيها مؤسسته، مفوضية الاستهلاك والمنافسة، في دورة لفريق الخبراء الحكومي الدولي.
    Le PrésidentRapporteur a noté que c'était la première fois depuis qu'il participait aux travaux du groupe de travail qu'une proposition de modification avait reçu un aussi large appui de la part des États et de certains peuples autochtones. UN وفي هذا الصدد، لاحظ الرئيس - المقرر أن هذه هي المرة الأولى منذ بدء مشاركته في أعمال الفريق العامل التي يقدَّم فيها اقتراح بتغيير النص ويلقى هذا التأييد الواسع من الدول وبعض الشعوب الأصلية.
    Il a fait observer que c'était la première fois qu'il s'exprimait officiellement devant la Commission en sa qualité de Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques et Conseiller juridique et a souligné que son bureau restait déterminé à appuyer les importants travaux de la Commission par l'intermédiaire de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer. UN وفي معرض إشارته إلى أن هذه هي المرة الأولى التي يخاطب فيها رسميا الجلسة العامة للجنة بصفته وكيل الأمين العام للشؤون القانونية والمستشارَ القانوني للأمم المتحدة، أعرب عن التزام مكتبه بمواصلة دعم الأعمال الهامة التي تقوم بها اللجنة، وذلك عن طريق شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار.
    Il a noté que c'était la première fois depuis sa création que la Conférence disposait d'informations détaillées, basées sur les communications nationales soumises, au sujet des émissions de GES des Parties, ainsi que des activités entreprises, au cours de la période 1990-2000. UN ولاحظ الرئيس أن هذه هي المرة الأولى التي تتاح فيها للمؤتمر، منذ أن وُجِد، معلومات مسهبة عن انبعاثات غازات الدفيئة لدى الأطراف وعن الأنشطة التي اتخذتها هذه الأطراف في الفترة 1990-2000، وهي معلومات تستند إلى البلاغات الوطنية المقدمة.
    Concernant la capacité d'information du public, pour laquelle quatre nouveaux postes ont été proposés, le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a noté que c'était la première fois qu'il était prévu de confier ce type de mission à un groupe spécifique au sein du Département des opérations de maintien de la paix. UN 6 - وفيما يتعلق بالقدرة الإعلامية، التي تم اقتراح أربع وظائف جديدة لها، لاحظت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية أن هذه هي المرة الأولى التي يطلب فيها إنشاء وحدة إعلامية متفرغة داخل إدارة عمليات حفظ السلام.
    Le chef du Bureau des services de contrôle interne et d'évaluation avait signalé que l'essentiel du Manuel relatif aux programmes avait été publié en novembre 1997 et que c'était la première fois que toutes les directives avaient été rassemblées dans un manuel global. UN وأشــار رئيــس مكتب المراقبة والتقييم إلى أن جزءا رئيسيا من دليل البرامج صدر في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٧ وأنها كانت المرة اﻷولى التي أدمجت فيها جميع المبادئ التوجيهية في دليل واحد شامل.
    Le programme de pays revêtait une importance d'autant plus cruciale pour les programmes nationaux de l'Algérie ayant trait à la santé en matière de reproduction et à la condition féminine que c'était la première fois qu'une assistance de ce type était approuvée après la cessation du conflit civil dans le pays. UN ووصفت هذا البرنامج بأنه يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لبرامج الجزائر في مجال الصحة الإنجابية والمسائل الجنسانية لا سيما وأنه يمثل أول مساعدة تقدم لهذا البلد بعد توقف الحرب الأهلية.
    Qui a dit que c'était la première fois que j'allais chasser le sanglier ? Open Subtitles من قال أنها المرة الأولى لى لصيد الخنازير؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد