Nous sommes certains que ce principe continuera de guider ses efforts. | UN | ونحن متأكدون أن هذا المبدأ سيستمر في توجيه جهوده. |
Malte a l'honneur d'avoir participé aux négociations qui ont permis que ce principe reçoive l'attention qu'il mérite dans le document final de la Conférence. | UN | وتتشرف مالطة بأنها شاركت في المفاوضات التي أكدت أن هذا المبدأ أعطي الاهتمام الذي يستحقه في الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
Bien que ce principe soit accepté, son expression précise est sujette à controverse, comme on le verra ci-après. | UN | ومع أن هذا المبدأ مقبول، فإن صياغته موضع نزاع، كما هو موضح أدناه. |
La délégation auteur a noté que ce principe portait sur un aspect qui n'avait pas encore été examiné lors des débats sur les sanctions. | UN | 138 - لاحظ وفد البلد مقدم الاقتراح أن المبدأ يتناول جانبا لم يناقش حتى الآن في المناقشات التي دارت بشأن الجزاءات. |
Cette mention ne change rien au sens général de la disposition, faisant simplement ressortir que ce principe de la bonne foi est lui aussi essentiel. | UN | وهذه اﻹضافة، التي لا تؤثر على الفحوى العام للمادة، قد أدخلت على أساس أن مبدأ حسن النية يعتبر، هو اﻵخر، من أسس التعاون. |
D'autres membres ont cependant estimé que ce principe faisait partie intégrante du droit positif. | UN | غير أنه رأى أعضاء آخرون أن هذا المبدأ يعتبر الآن جزءاً من القانون الوضعي. |
Nous ne pouvons accepter l'idée que ce principe soit désuet et dépassé par les changements intervenus sur la scène internationale. | UN | ولا يمكن التسليم بمقولة أن هذا المبدأ قد عفا عليه الزمن وتجاوزته المتغيرات الدوليــة. |
Environ la moitié de ces États ont indiqué que ce principe découlait pour eux tant de la coutume que du droit conventionnel, comme suit: | UN | وقد أشار نصف هذه الدول تقريباً إلى أن هذا المبدأ ينبع من كل من القانون العرفي والقانوني المستند إلى معاهدات: |
Nous pensons que ce principe s'applique aux armes, aux matières de qualité militaire et aux activités aussi bien dans le domaine nucléaire que dans le domaine classique. | UN | ونعتقد أن هذا المبدأ ينطبق على الأسلحة النووية والمواد المستخدمة في صنع الأسلحة وأنشطة إنتاج الأسلحة النووية بقدر ما ينطبق على الأسلحة التقليدية. |
Cela montre que ce principe prend de l'importance sur la scène internationale. | UN | ويتضح من ذلك أن هذا المبدأ يكتسي أهمية متزايدة في الساحة الدولية. |
Je pense que ce principe est suffisamment évident pour ne pas avoir à l'expliciter davantage. | UN | وأعتقد أن هذا المبدأ واضح بما فيه الكفاية ولا يحتاج إلى مزيد من التفصيل. |
Ce serait un comble que ce principe s'applique au seul détriment des réfugiés et autres victimes civiles. | UN | وترى ماليزيا أنه من المثير للسخرية أن هذا المبدأ لا يطبق إلا بما يضر اللاجئين وغيرهم من الضحايا المدنيين. |
Il serait également souhaitable qu'il précise que ce principe est appliqué depuis le début de l'Organisation et n'a pas été formulé dans le mémorandum de 1981. | UN | ولعل من المفيد أن توضح الأمانة العامة أن هذا المبدأ يطبق منذ بداية إنشاء المنظمة ولم يظهر للوجود بظهور مذكرة عام 1981. |
La délégation hongroise convient avec d'autres membres de la CDI que ce principe est bel et bien reconnu comme principe général du droit international de l'environnement. | UN | وأضاف أن وفده يتفق مع أعضاء لجنة القانون الدولي الذين أكدوا أن هذا المبدأ معترف به باعتباره مبدأً عاماًّ من مبادئ القانون البيئي الدولي. |
La Cour a fait observer que ce principe figurait dans la plupart des déclarations adoptées par les organisations et les conférences internationales, notamment les déclarations ci-après : | UN | ولاحظت المحكمة أن هذا المبدأ قد ورد في الكثير من اﻹعلانات التي اعتمدتها المنظمات والمؤتمرات الدولية ومن هذه اﻹعلانات: |
Dans le même temps, elle estime que ce principe n'est pas le seul principe applicable aux territoires non autonomes. | UN | وهي ترى، في الوقت نفسه، أن المبدأ المذكور ليس فقط مبدأً ذا أهمية لإنهاء استعمار الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
De nombreux observateurs estiment donc que ce principe fait désormais partie du droit international de l'environnement. | UN | وعليه، يرى مراقبون كثيرون أن المبدأ الوقائي أصبح جزءا من القانوني البيئي الدولي. |
On a aussi affirmé que ce principe était devenu caduc parce qu'en pratique, il exigeait de l'État demandeur qu'il apporte des preuves qu'il était presque impossible de fournir dans un cadre hautement industrialisé. | UN | كما تم التأكيد على أن مبدأ بذل العناية اللازمة قد سقط ﻷنه يفرض عمليا على الدولة المطالبة عبء اﻹثبات الذي يكاد يصعب تحقيقه في اﻷماكن ذات التصنيع العالي. |
On reconnaissait en même temps que ce principe pourrait connaître un certain nombre d'exceptions en vertu du paragraphe 2 ainsi que du paragraphe 3 que la Commission allait examiner ensuite. | UN | وفي الوقت نفسه، كان ثمة اعتراف بأن هذا المبدأ يخضع لدرجة ما من الاستثناءات بفضل الفقرة ٢ و ٣. وستنظر اللجنة تاليا في هذه اﻷخيرة. |
C'est ainsi que ce principe a un profond impact sur le processus législatif sans figurer officiellement dans la législation. | UN | ولذلك، فإن لهذا المبدأ تأثير عميق على العملية التشريعية دون أن ينعكس بصورة رسمية في التشريع. |
Nous sommes convaincus que ce principe doit guider la définition des priorités et des programmes de travail du Conseil dans l'immédiat et à long terme. | UN | ونعتقد جازمين أن ذلك المبدأ يجب أن يكون الأساس في تحديد الأولويات وبرامج عمل المجلس في المستقبل القريب كما على المدى البعيد. |
Il a exprimé l'espoir que ce principe essentiel guiderait les délibérations de la Conférence. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يسترشد المؤتمر في مداولاته بهذا المبدأ الأساسي. |
Elle a réaffirmé qu'elle espérait que ce principe serait intégré dans la législation, et plus précisément dans le Code du travail en cours d'élaboration. | UN | وأعادت اللجنة الإعراب عن أملها في أن يتم إدراج هذا المبدأ في التشريعات، وعلى وجه التحديد في قانون العمل الذي هو حاليا في مرحلة الصياغة. |
Bien entendu, l’Autriche est consciente que ce principe demeure assez flou du fait qu’il n’existe aucune autorité judiciaire internationale qui puisse l’approfondir et le préciser. | UN | وبطبيعة الحال، فإن النمسا تسلم بأن مبدأ التناسب يظل غير محدد النطاق طالما انعدم وجود أية سلطة قضائية دولية يمكن أن تزيد من تطوير مفهوم التناسب ومن صقله. |
Plusieurs délégations ont insisté sur le fait que ce principe ne devait pas être appliqué au détriment de projets de développement prioritaires en Afrique. | UN | وأكد عدد من الوفود على أن تطبيق نمو بمعدل الصفر يجب ألا يكون على حساب مشاريع التنمية ذات اﻷولوية في افريقيا. |
Nous croyons qu'au cours des négociations sur tout traité multilatéral, il ne faut ménager aucun effort pour parvenir à un accord général, et que ce principe s'applique bien sûr également au Traité sur le commerce des armes. | UN | وفي التفاوض على أي معاهدة متعددة الأطراف، نحن نرى أنه ينبغي بذل كل الجهود للتوصل إلى اتفاق عام، وأن هذا المبدأ ينطبق أيضا بطبيعة الحال في حالة معاهدة تجارة الأسلحة. |
Le Gouvernement princier a toujours fait en sorte que ce principe constitutionnel soit respecté. | UN | وعمِلت حكومة اﻹمارة جاهدة دائما على احترام هذا المبدأ الدستوري. |
Toutefois, il reste préoccupé par le fait que ce principe n'est pas encore systématiquement appliqué lors de la mise en œuvre des politiques et programmes concernant les enfants. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأن هذا المبدأ لا يؤخَذ به بصفة منهجية في تنفيذ السياسات والبرامج التي تمس الأطفال. |
L'expression responsibility to ensure (traduite en français < < devoir de faire en sorte > > ) est quelque peu ambiguë mais on s'accorde à dire que ce principe, consacré dans plusieurs conventions, a maintenant acquis le statut de droit international coutumier en ce qui concerne la protection atmosphérique transfrontière. | UN | ولئن كانت كلمة ' ' مسؤولية " (عن كفالة) غامضة إلى حد ما (استخدمت كلمة ' ' واجب`` (devoir) في النص الفرنسي)، فإن المبدأ يعتبر الآن على نطاق واسع مبدأ اكتسب صفة القانون الدولي العرفي في حدود ما يتعلق منه بالتلوث الجوي عبر الحدود، نظرا لأنه أدرج في عدد من الاتفاقيات(). |