Nous pensons que ce texte prend dûment compte des propositions présentées par Cuba pendant les consultations sur le projet. | UN | ونعتقد أن هذا النص يأخذ المقترحات التي قدمتها كوبا خلال المشاورات في الاعتبار كما ينبغي. |
Je voudrais également appeler votre attention sur le fait que ce texte est disponible aujourd'hui dans toutes les langues officielles et a été déposé sur la table qui se trouve à ma gauche. | UN | كما أود أن أوجه انتباهكم إلى أن هذا النص متاح اليوم بجميع اللغات الرسمية وأنه وضع على الطاولة الموجودة إلى يساري. |
Je voudrais confirmer ici que ce texte final est le résultat d'efforts conjoints déployés par un très large éventail d'États Membres de l'ONU. | UN | وأود أن أؤكد هنا والآن على أن هذا النص النهائي نتاج جهد مشترك لطائفة واسعة جدا من أعضاء الأمم المتحدة. |
Force est donc de constater que ce texte ne réunit pas un consensus. | UN | ولذلك يجب أن يُستنتَج أن النص لا يحظى بتوافق الآراء. |
Le Bureau a transmis ses observations sur la version actuelle du projet, indiquant que ce texte n'est pas conforme aux normes internationales. | UN | وأحال المكتب ملاحظاته موضحا أن النص الحالي للمشروع لا يتطابق والمعايير الدولية. |
La Réunion d'experts a noté que ce texte n'avait pas été approuvé et n'avait pas de statut. | UN | ولاحظ اجتماع الخبراء أن هذه الورقة لم تحظ بالموافقة وليست لها صفة رسمية. |
Le fait que ce texte ait été adopté par consensus année après année est une source d'encouragement pour la délégation bangladaise. | UN | وحقيقة أن هذا النص قد اعتُمد بتوافق الآراء سنة تلو الأخرى لمصدر تشجيع عظيم لوفد بنغلاديش لدى الأمم المتحدة. |
Mais il faut dire que ce texte est attendu depuis si longtemps qu'il est à craindre qu'il ne conduise à des désillusions. | UN | لكن يجب ملاحظة أن هذا النص قد طال انتظاره، إلى حد أنه يخشى أن يتسبب الآن في خيبة أمل. |
Nous estimons, en effet, que ce texte représente une approche réaliste et constructive en vue de l'adoption d'un programme de travail. | UN | ونعتقد أن هذا النص يشكل نهجاً واقعياً وبناءً لاعتماد برنامج عمل. |
Il a rappelé que nous avions indiqué, dès sa conception, que ce texte restait ouvert à toutes les observations, à toutes les suggestions, à tous les amendements. | UN | وذكّرنا بما أشرنا إليه في البداية وهو أن هذا النص يبقى مفتوحا لكل التعليقات والاقتراحات والتعديلات. |
Il ne faut pas oublier que ce texte fera l'objet d'un examen minutieux. | UN | وأردف قائلا إنه لا ينبغي أن ننسى أن هذا النص سيخضع لتمحيص دقيق. |
Nous pensons que ce texte est sans précédent à plusieurs autres égards. | UN | ونعتقد أن هذا النص يشكل فتحا جديدا من جوانب أخرى أيضا. |
Toutefois, après cinq ans de négociations, il est clair que ce texte représente tout ce qu'il est possible de faire dans la présente instance. | UN | غير أنه من الواضح، بعد خمس سنوات من المفاوضات، أن النص يمثل ما يمكن تحقيقه في هذا المحفل. |
Il est également encourageant de noter que ce texte n'est pas considéré comme une alternative au texte évolutif actuel, et qu'il ne vise pas non plus à le remplacer. | UN | ومن المشجع أيضا ملاحظة أن النص لم يعتبر بديلا أو عوضا عن النص المتداول الحالي. |
35. Le texte proposé a bénéficié d'un appui, étant entendu que le Guide expliquerait que ce texte viserait à permettre à l'entité adjudicatrice d'envisager plus d'une solution. | UN | وكان فهم الفريق العامل أن الدليل سيشرح أن النص المقترح يشمل إمكانية نظر الجهة المشترية في أكثر من حل واحد. |
La Réunion d'experts a noté que ce texte n'avait pas été approuvé et n'avait pas de statut. | UN | ولاحظ اجتماع الخبراء أن هذه الورقة لم تحظ بالموافقة وليست لها صفة رسمية. |
Pour ce qui est de l'affirmation des auteurs selon laquelle la loi de 1982 était discriminatoire, le Comité a relevé que ce texte s'appliquait uniquement aux Samoans qui n'étaient pas résidents en NouvelleZélande et qu'à cette époque, les auteurs ne résidaient pas en NouvelleZélande et n'avaient aucun lien avec ce pays. | UN | وفيما يتعلق بادعاء المشتكين أن هذا القانون تمييزي، لاحظت اللجنة أنه لا يسري إلا على السامويين الغربيين غير المقيمين في نيوزيلندا، وأن مقدمي البلاغ لم يكونوا مقيمين فيها آنذاك ولم تكن لهم روابط بها. |
Le Président espère que ce texte fera l'objet d'un consensus. | UN | وأعرب الرئيس عن أمله في أن يحظى هذا النص بتوافق الآراء. |
Je voudrais dire clairement que ce texte n'élargit ni ne sape le droit international; il ne remet en cause ni les règles du droit maritime international ni les dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | واسمحوا لي أو أوضح أن مشروع القرار هذا ليس توسيعا لنطاق القانون الدولي، كما أنه لا يقوض ذلك القانون. وهو لا ينافي أحكام القانون البحري الدولي أو اﻷحكام ذات الصلة الواردة في اتفاقية قانون البحار. |
L'Union européenne estime que ce texte est le reflet du consensus international qui existe sur les questions se rapportant à l'Année internationale de la famille. | UN | ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن النص انعكاس لتوافق الآراء الدولي القائم بشأن المسائل المتصلة بالسنة الدولية للأسرة. |
C'est pourquoi je joins également à la présente lettre un texte de synthèse du projet de convention générale sur le terrorisme international (voir appendice II). J'espère sincèrement que ce texte de synthèse aidera les débats futurs et constituera le fondement d'un accord à brève échéance. | UN | ولهذا السبب فإني أرفق بهذه الرسالة أيضا نصا موحدا لمشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي (انظر التذييل الثاني). وآمل في أن يشكل هذا النص عاملا مساعدا للمناقشات القادمة وأساسا لاتفاق يبرم في المستقبل القريب. |
En outre cet article exige que la divulgation d'information soit légale, ce qui laisse penser que ce texte est subordonné aux dispositions législatives relatives aux secrets officiels. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذا الحكم يشترط أن يكون الكشف عن المعلومات مشروعاً، مما يعني ضمناً أن مشروع القانون يخضع لقوانين السرية. |
Elle a aussi évoqué la loi de 1998 relative aux droits de l'homme et le fait, noté dans le rapport national, que ce texte s'était heurté à une certaine hostilité dans les médias britanniques. | UN | وأشارت بلجيكا أيضاً إلى قانون حقوق الإنسان لعام 1998، وإلى أنه، على نحو ما ورد في تقرير الدولة، ما برح هذا القانون موضع تَهَجُّم من قِبَل وسائط الإعلام في المملكة المتحدة. |
Les délégations ont presque unanimement observé que ce texte de référence devrait être concis et que son élaboration exigerait de vastes consultations. | UN | وكانت الوفود شبه مجمعة في القول على إنه ينبغي للبيان أن يضطلع في الذهن وأن يكون مختصرا، كما ينبغي ﻹعداده أن يتضمن عملية تشاور واسعة النطاق. |
Il a été dit que ce texte représentait un compromis soigneusement élaboré que les États avaient expressément approuvé lorsque l'Assemblée générale avait adopté le document en décembre 2008. | UN | وقيل إن النص الناتج يمثل حلاً توفيقياً مصوغاً بعناية، حظي خصيصاً بموافقة الدول عندما اعتمدت الجمعية العامة ذلك النص في كانون الأول/ ديسمبر 2008. |
La Mission permanente du Chili serait obligée au Secrétaire général de la Conférence du désarmement de bien vouloir faire le nécessaire pour que ce texte soit publié comme document officiel de la Conférence et distribué à tous les États membres de la Conférence ainsi qu'aux États qui participent aux travaux de l'instance sans en être membres. | UN | وستكون البعثة الدائمة لشيلي ممتنة لو أمكن إصدار هذا النص كوثيقة من الوثائق الرسمية للمؤتمر وتوزيعه على جميع الدول الأعضاء في المؤتمر والدول غير الأعضاء فيه المشاركة في أعماله. |