Aucune obligation d'exporter des armes : les États exportateurs peuvent adopter des mesures plus restrictives que celles prévues dans le traité; | UN | عدم الإلزام بتصدير الأسلحة: يجوز للدول المصدرة أن تعتمد تدابير أكثر تقييدا من تلك المنصوص عليها في المعاهدة. |
Les sanctions applicables aux personnes morales étaient généralement plus sévères que celles applicables aux personnes physiques. | UN | والجزاءات المفروضة على الأشخاص الاعتباريين أشدّ عموما من تلك المفروضة على الأشخاص الطبيعيين. |
Pour la première fois depuis des décennies, l'Europe connaissait une situation où les enfants grandissaient dans des conditions moins favorables que celles de leurs parents. | UN | ولأول مرة على مدى عقود، تواجه أوروبا حالة يعيش فيها الأطفال في ظل أوضاع أقل مواتاة من تلك التي عاش فيها آباؤهم. |
Cette évolution était prévisible étant donné que les États sont plus nombreux à disposer d'une mission à New York qu'à Vienne et que les missions de New York sont nettement plus nombreuses à compter un juriste parmi leurs membres que celles de Vienne. | UN | وقد كانت تلك التجربة متوقعة، حيث أن عددا أكبر من الدول له بعثات في نيويورك مما هو عليه في فيينا، كما أن عدد البعثات التي لها خبراء قانونيين في موظفيها في نيويورك أكبر من نظيره في فيينا. |
Des causes autres que celles liées aux conflits armés ont été évoquées, notamment les règlements de compte pour des raisons diverses. | UN | كما أشير أيضا إلى أسباب أخرى غير تلك المرتبطة بالنزاعات المسلحة، ولا سيما تصفية الحسابات لأغراض متعددة. |
En pratique, toutefois, la plupart des femmes fonctionnaires de la Couronne bénéficient déjà de prestations de maternité plus généreuses que celles prévues par la loi. | UN | ومع ذلك، فإن معظم موظفات الحكومة البريطانية يحصلن فعلا على مزايا أمومة أكثر سخاء من تلك التي ينص عليها القانون. |
Les augmentations à Nairobi et à l'UNRWA sont dues au fait que les dépenses communes de personnel ont été plus élevées que celles prévues dans le budget. | UN | وتتصل الزيادات في نيروبي واﻷونروا بالتكاليف العامة للموظفين اﻷعلى من تلك المدرجة في الميزانية. |
Les communications émanant de ces Parties, qui sont plus détaillées que celles qui sont demandées aux pays en développement, sont exigibles dans les six mois suivant l'entrée en vigueur de la Convention à leur égard. | UN | ويحل موعد الرسائل المطلوبة من تلك اﻷطراف، وهي على مستوى من التفصيل أكبر من تلك المطلوبة من البلدان النامية اﻷطراف، في خلال ستة أشهر من سريان الاتفاقية بالنسبة إليها. |
Le traité doit permettre aux États parties d'adopter des mesures plus restrictives que celles qu'il met en avant. | UN | ويجب أن تُجيز المعاهدة للدول الأطراف اعتماد تدابير أكثر تقييداً من تلك المنصوص عليها في المعاهدة. |
Les résolutions dont l'examen est moins fréquent peuvent prendre plus d'importance que celles qui reviennent tous les ans. | UN | والقرارات التي ينظر فيها بدرجة أقل يمكن أن تكون أكثر أهمية من تلك التي ينظر فيها سنويا. |
Des affaires ultérieures ont vu prononcer des peines bien plus sévères que celles correspondant aux principes directeurs établis dans l'affaire John Aubuku. | UN | وصدرت أحكام في قضايا لاحقة بمدد أطول من تلك التي حددتها المبادئ التوجيهية في قضية جون أوبوكو. |
Les épreuves qu'il faudra surmonter pendant ces trois mois sont certes redoutables mais pas plus que celles que nous réservent 2011 et les années suivantes. | UN | وستكون التحديات في هذه الأشهر الثلاثة شديدة، ولكنها لن تكون أشد من تلك التي سنواجهها في عام 2011 وما بعده. |
Je resterai en contact avec les parties dans le dessein d'éliminer les réserves telles que celles qui y sont formulées. | UN | وسوف أظل على اتصال باﻷطراف من أجل التغلب على أي تحفظات من قبيل تلك التي وردت في البيان. |
Les subventions liées au revenu sont des subventions publiques autres que celles liées aux actifs. | UN | المنح المتصلة بالدخل هي المنح الحكومية الأخرى عدا تلك التي تتصل بالأصول. |
Les femmes qui ont reçu une instruction disposent de davantage d'options que celles qui en sont dépourvues. | UN | فالمرأة المتعلمة أمامها خيارات أوسع مما هو متاح بدون التعليم. |
Elle a demandé au Conseil de lui faire savoir s'il souhaitait que l'Institut participe à des activités autres que celles déjà décrites. | UN | وطلبت الى المجلس اﻹفادة بما إذا كان يرغب في اشتراك المعهد في أنشطة أخرى غير تلك التي ورد بيانها. |
Le personnel des Nations Unies est exposé au danger dans de nombreuses activités autres que celles relevant de la Convention. | UN | وقالت إن موظفي الأمم المتحدة يواجهون الخطر في كثير من الأنشطة بخلاف تلك التي تشملها الاتفاقية. |
- Le financement obtenu par Cuba a été accordé à des conditions plus onéreuses que celles du marché et la capacité de financement du pays a été limitée. | UN | خضوع التمويل الذي تحصل عليه كوبا لشروط أكثر تكلفة من الشروط السائدة في السوق، وذلك يحد من الملاءة المالية للبلد. |
Appui à l'organisation d'autres réunions de la Convention que celles de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires | UN | - تقديم الدعم في تنظيم اجتماعات لاتفاقية مكافحة التصحر الأخرى غير اجتماعات مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية |
26. Le projet de convention ne traite pas de questions contractuelles autres que celles qui font l'objet des articles 13 à 16 et 29. | UN | 26- لا يتناول مشروع الاتفاقية مسائل تعاقدية سوى تلك التي تتناولها المواد 13 إلى 16 و 29. |
À de rares exceptions près, leurs conditions d'emploi, sur le plan concret et monétaire, sont nettement moins bonnes que celles de leurs collègues dont les bureaux donnent sur la 1re Avenue, le Colisée, le Danube ou le lac Léman. | UN | وظروف خدمتهم أدنى بكثير من الناحيتين المادية والمالية، مع بعض الاستثناءات، من ظروف زملائهم الجالسين في جو مريح مطل على الشارع اﻷول، أو الكولوسيوم أو نهر الدانوب أو بحيرة لومان على سبيل المثال. |
Les dispositions bilatérales ne doivent pas être moins favorables que celles prévues par les conventions internationales et par les pratiques optimales en vigueur. | UN | ولا ينبغي بأن تكون الأحكام الثنائية أقل تفضيلا من المعايير المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية وفي أفضل الممارسات. |
La Rapporteuse spéciale est en particulier préoccupée par l'interdiction stricte de l'avortement en Jordanie et note que dans bien des cas les peines punissant l'avortement sont plus lourdes que celles sanctionnant les violences physiques infligées à une femme. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها، على وجه التحديد، إزاء الخطر الصارم للإجهاض في الأردن، وتلاحظ أن العقوبات المفروضة على إجراء عملية الإجهاض تكون في العديد من الحالات أشد من العقوبات المفروضة على الاعتداء البدني على المرأة. |
Ce type d'agencement ne convient habituellement pas aux réunions ou manifestations autres que celles de l'ONU, pour lesquelles tous les participants sont généralement assis à une table. | UN | وهذا النموذج لتنظيم الجلوس عادة ما يكون غير ملائم لمناسبات أو اجتماعات هيئات غير تابعة للأمم المتحدة تقتضي بشكل تقليدي أن تكون جميع المقاعد حول الطاولة. |
M. de Roux a déclaré que celles—ci n'avaient pas été pleinement appliquées, que plusieurs d'entre elles étaient toujours à l'examen et que d'autres ne correspondaient plus à la situation actuelle dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وبين السيد دي رو أن التوصيات المقدمة لم تنفذ تنفيذاً كاملاً وأن عدداً من بينها ما زال قيد النظر وأن بعضها لم يعد ينطبق على حالة حقوق اﻹنسان السائدة. |
Leurs conditions de vie sont pires que celles des garçons et elles restent privées de leurs droits fondamentaux. | UN | ولا تزال الأوضاع المعيشية للبنات أسوأ مما هي عند الصبيان، ولا تزال البنات محرومات من حقوقهن الأساسية. |
Il était prêt à accorder des interviews, et les déclarations d'un Envoyé spécial du Secrétaire général ont plus de poids que celles d'un autre haut représentant des Nations Unies. | UN | وكان هذا الموظف متفرغا لإجراء مقابلات مع الصحافة، وكانت بيانات المبعوث الخاص للأمين العام تكتسب أهميـة أكبر مما تكتسبه البيانات التي يدلي بها غيره من موظفي الأمم المتحدة. |