ويكيبيديا

    "que celles-ci" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن المرأة
        
    • أن النساء
        
    • وأمانيهم
        
    • أن هذه الموارد
        
    • أن هذه الأخيرة
        
    • أن هذه المنظمات
        
    • أن تكون تلك
        
    • أن تلك الموارد
        
    • وبأن هذه
        
    • الأطراف المدرجة في المرفق الأول
        
    • أنَّ هذه
        
    • على تقديم المزيد من التبرعات
        
    • أن عمليات حفظ
        
    • أن تصبح الأحكام
        
    • حيث لا تأخذ
        
    De nombreuses violations des droits des femmes tiennent au fait que celles-ci ne veulent pas rester cantonnées aux rôles sexospécifiques qu'on leur attribue. UN إن العديد من انتهاكات حقوق المرأة سببه أن المرأة لا تريد أن تظل حبيسة الأدوار المنوطة بها.
    Le préoccupe en outre le fait que celles-ci signalent rarement à la police les mauvais traitements et les actes de violence qu'elles subissent. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق من أن النساء نادراً ما يُبلّغن الشرطة عن سوء المعاملة والعنف.
    Toutefois, la délégation kényenne considère que celles-ci ne peuvent être utilisées que si les économies nationales se développent et si les recettes du pays augmentent. UN ولكن وفد كينيا يرى أن هذه الموارد لا يمكن استخدامها إلا في حالة نمو الاقتصادات الوطنية وتزايد الإيرادات.
    Il est en outre souligné dans le présent rapport que le développement rural s'étend aux activités agricoles et non agricoles, bien que celles-ci occupent une moindre place dans les programmes de développement rural. UN ويعترف هذا التقرير بأن التنمية الريفية تشمل الأنشطة الزراعية وغير الزراعية على السواء، رغم أن هذه الأخيرة حظيت بقدر أقل من الاهتمام في برامج التنمية الريفية.
    Elles étaient un moyen d'être directement en contact avec les ONG sur le terrain, bien que celles-ci aient parfois été associées aux conflits depuis si longtemps qu'elles en avaient perdu leur vision indépendante. UN وأشاروا إلى أنها تتيح وسيلة للتفاعل المباشر مع المنظمات غير الحكومية في الميدان، رغم أن هذه المنظمات تظل في بعض الأحيان داخلة في إطار الصراعات إلى أن تفقد رؤاها المستقلة.
    L'obligation de juger ou d'extrader peut être consacrée par traité pour tout type d'infractions, sans que celles-ci soient nécessairement justiciables de la compétence universelle. UN ويمكن أن تنص معاهدة على مبدأ التسليم أو المحاكمة بشأن أي جريمة من الجرائم، دون أن تكون تلك الجريمة بالضرورة خاضعة للولاية القضائية العالمية.
    Elles ont observé que celles-ci demeuraient à un niveau minimum, malgré l'augmentation évidente du volume de travail. UN ولاحظت أن تلك الموارد ظلت في أدنى مستوى لها على الرغم من الزيادة الواضحة في حجم العمل.
    La Tunisie a fait état de 70 mines antipersonnel de moins qu'en 2010 et a indiqué que celles-ci avaient été utilisées à des fins de formation. UN وأبلغت تونس عن عدد من الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها يقل بسبعين لغماً عما أبلغت عنه في عام 2010، وبأن هذه الألغام تُستخدم لأغراض التدريب.
    Cela signifie donc que celles-ci doivent participer à la formulation des programmes, à leur mise en oeuvre et à leur évaluation. UN وهذا يعني إذن أن المرأة يجب أن تشارك في إعداد هذه البرامج وفي تنفيذها واستعراضها.
    Bien que celles-ci soient absentes de la hiérarchie des églises, leur participation dans le développement de la communauté est significative. UN وفي حين أن المرأة غائبة عن الهرم القيادي في الكنيسة، فإن مشاركتها في تنمية المجتمع المحلي مهمة.
    :: Des gains de salaire pour les femmes, encore que celles-ci gagnent toujours moins que les hommes en moyenne UN :: زيادات في مكاسب المرأة المالية؛ مع أن المرأة ما زالت تكسب أقل من الرجل في المتوسط
    On sait que celles-ci sont souvent exclues des programmes d'indemnisation ou qu'elles ne reçoivent qu'une partie des prestations offertes dans ce cadre. UN ومن المعروف أن النساء والفتيات غالبا ما يُستبعدن أو يجري تغطيتهن جزئيا فقط بالاستحقاقات التي توفرها برامج التعويض.
    Par exemple, l'accès au microfinancement est ouvert aux femmes dans une proportion de 70 à 80 %, bien que celles-ci ne reçoivent souvent que très peu d'appui de la part de la communauté pour leurs activités de chef d'entreprise. UN فعلى سبيل المثال، تبلغ نسبة الحصول على القروض الصغيرة 70 إلى 80 في المائة بين الإناث، بالرغم من أن النساء في الغالب لا يحصلن إلاّ على النذر اليسير من الدعم المجتمعي لأنشطتهن في مجال الأعمال الحرة.
    Il est d'autant plus inquiétant de constater que celles-ci ne semblent pas imminentes. UN ومما يزيد من القلق أن هذه الموارد غير متوفرة حتى اﻵن.
    La législation applicable en matière de presse au Bénin n'a rien d'incompatible avec les dispositions de l'article 19 du Pacte, d'autant que celles-ci posent des restrictions tenant au respect des droits ou de la réputation d'autrui, à la sauvegarde de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé ou de la moralité publiques. UN ولا تنطوي التشريعات المعمول بها في مجال الصحافة في بنن على أي تناقض مع أحكام المادة 19 من العهد، ولا سيما أن هذه الأخيرة تضع قيوداً تفرض احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، وحماية الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة أو الآداب العامة.
    En ce qui concerne la mention qui est faite dans la Déclaration du droit de tout individu de communiquer avec des ONG, il est bien entendu que celles-ci doivent avoir une existence légale dans le pays concerné. UN وفيما يتعلق بما ورد ذكره في الإعلان بشأن حق الأفراد في الاتصال بالمنظمات غير الحكومية، فإن المفهوم أن هذه المنظمات يجب أن تكون مرخصا لها طبقا للقانون الوطني.
    L'engagement d'augmenter l'APD bénéficierait à l'ensemble des organisations des Nations Unies, pour autant que celles-ci soient en mesure de faire la preuve de résultats quant à l'aide qu'elles fournissent. UN فالالتزام بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية تستفيد منه جميع منظمات الأمم المتحدة، شرط أن تكون تلك المنظمات قادرة على إثبات ما تحققه من نتائج بفضل المساعدات التي تقدمها.
    Nous estimons que celles-ci ne doivent être destinées qu'à l'application des mandats convenus au niveau intergouvernemental. UN ونرى أن تلك الموارد ينبغي ألا تستخدم إلا في تنفيذ ولايات تم الاتفاق بشأنها على المستوى الحكومي الدولي.
    La Tunisie a fait état de 70 mines antipersonnel de moins qu'en 2010 et a indiqué que celles-ci avaient été utilisées à des fins de formation. UN وأبلغت تونس عن عدد من الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها يقل بسبعين لغماً عما أبلغت عنه في عام 2010، وبأن هذه الألغام تُستخدم لأغراض التدريب.
    Ordre du jour préliminaire de l'atelier sur l'ampleur des réductions des émissions auxquelles les Parties visées à l'annexe I devront parvenir globalement et la part que celles-ci y prendront, individuellement ou conjointement UN جدول الأعمال المؤقت لحلقة العمل المعنية بحجم تخفيضات الانبعاثات الذي يتعين أن تحققه الأطراف المدرجة في المرفق الأول إجمالاً وإسهامات هذه الأطراف، بصورة فردية أو مشتركة، في تحقيق هذا الحجم
    Jusqu'à présent, aucune disposition n'a été prise dans le Code pénal italien pour créer des équipes d'enquête conjointes, mais l'Italie a précisé que celles-ci seraient établies conformément à la Convention en fonction des besoins. UN وعلى الرغم من عدم وجود أحكام معمول بها حتى الآن في القانون الجنائي الإيطالي لإنشاء فرق تحقيق مشتركة، فقد أوضحت إيطاليا أنَّ هذه الفرق يمكن إنشاؤها حسب الحاجة على أساس الاتفاقية.
    Le paragraphe 20, enfin, a lui aussi été actualisé et tend à ce que l'Assemblée remercie les gouvernements qui ont versé des contributions volontaires au fonds d'affectation spéciale destiné à résorber l'arriéré de publication de l'Annuaire de la Commission du droit international et exprime le souhait que celles-ci se multiplient. UN أما الفقرة 20 فتم تحديثها لتعرب عن التقدير للحكومات التي قدمت تبرعات للصندوق الاستئماني من أجل تصريف العمل المتراكم المتعلق بحولية لجنة القانون الدولي، ولتشجع على تقديم المزيد من التبرعات للصندوق.
    Tenant compte du fait que le nombre des opérations de maintien de la paix a augmenté et que celles-ci sont devenues plus complexes, le Mouvement des Non alignés ne peut que se féliciter des efforts du Secrétaire général pour restructurer le Département. UN وفي ضوء حقيقة أن عمليات حفظ السلام قد زادت عدداً وتزداد تعقيداً، ترحّب حركة عدم الانحياز بالجهود التي يبذلها الأمين العام في إعادة تشكيل الإدارة.
    2. Prie le Secrétaire général de publier les Dispositions législatives types et de ne ménager aucun effort pour que celles-ci ainsi que le Guide législatif de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé1 soient bien connus et disponibles; UN 2 - تطلب إلى الأمين العام أن ينشر الأحكام التشريعية النموذجية وأن يبذل قصارى جهده لضمان أن تصبح الأحكام التشريعية النموذجية، هي والدليل التشريعي للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص(1)، معروفين ومتاحين على نطاق عام؛
    Le Comité est préoccupé par le fait que la torture ne fait pas l'objet d'un article distinct dans le Code pénal, les peines applicables aux actes de torture ont été intégrées dans divers articles du Code pénal et que celles-ci ne constituent pas des peines appropriées pour de telles infractions pénales, compte tenu de leur gravité. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجنائي لا يتضمن مادة منفصلة خاصة بالمعاقبة على ممارسة التعذيب ولأن العقوبات المتعلقة بأفعال التعذيب أُدمِجت في مواد مختلفة منه وليست مناسبة للمعاقبة على هذه المخالفات الإجرامية، حيث لا تأخذ في الاعتبار خطورتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد