Bien que certaines dispositions du projet demeurent sujettes à controverse, l'Australie veut espérer que ces questions difficiles seront réglées compte tenu de leur bien-fondé. | UN | وبما أن بعض أحكام المشروع لا تزال محل خلاف، فإن استراليا ترجو أن يمكن تسوية هذه المسائل الصعبة وفقا لحالاتها الموضوعية. |
Mon gouvernement est encouragé de voir que certaines dispositions du Programme d'action sont déjà en cours d'application. | UN | وإن من دواعي غبطة حكومتي أن ترى أن بعض أحكام خطة عمل المؤتمر قد نفذت بالفعل. |
Nous notons avec inquiétude que certaines dispositions du paragraphe 1 de l'Article 15, paragraphe 1 demeurent lettre morte. | UN | ونلاحظ بعين القلق أن بعض أحكام الفقرة ١ من المادة الخامسة عشرة لا تزال حبرا على ورق. |
Elle a également noté que certaines dispositions du Code pénal incriminaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | كما لاحظت فرنسا أن بعض أحكام القانون الجنائي يجرِّم العلاقات الجنسية بين البالغين المتراضين من نفس الجنس. |
Cela a pour conséquence que certaines dispositions du Pacte ne peuvent prendre effet en droit interne ni ne peuvent être directement invoquées devant les juridictions internes de l'État partie. | UN | ووفقاً لهذا الموقف، لا يمكن تنفيذ بعض تلك الأحكام في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم والهيئات القضائية المحلية لدى الدولة الطرف. |
Elle a donc jugé que certaines dispositions du code déontologique de cette association contrevenaient au droit national et européen de la concurrence. | UN | وبناء على ذلك، قررت الهيئة أن بعض أحكام مجموعة القواعد المهنية تنتهك قوانين المنافسة الوطنية والأوروبية. |
Il se dit d’abord frappé par le fait que certaines dispositions du projet n’ont pas les caractéristiques habituelles d’un texte déclaratoire et semblent mieux à leur place dans un projet de convention. | UN | وأضاف أن الذي أثار انتباهه أول اﻷمر هو أن بعض أحكام المشروع لا تتسم بالخصائص الاعتيادية لنص مقرر. ويبدو أن المحل الذي يلائمها أكثر هو مشروع اتفاقية. |
Il avait été signalé au Rapporteur spécial que certaines dispositions du projet de loi en question, en particulier les articles 6 et 50, pourraient porter atteinte au principe de la séparation des pouvoirs, ainsi qu'au principe de l'inamovibilité des juges. | UN | واسترعي انتباه المقرر الخاص إلى أن بعض أحكام مشروع هذا القانون، ولا سيما مادتيه ٦ و٠٥، قد تخل بمبدأ فصل السلطات وكذلك بمبدأ عدم قابلية القضاة للعزل. |
Par ailleurs, je regrette d'attirer l'attention de l'Assemblée sur le fait que certaines dispositions du Plan Annan ont encouragé l'exploitation illégale sans précédent de biens appartenant à des Chypriotes grecs dans la partie occupée de Chypre. | UN | وفي الوقت ذاته، يؤسفني أن أسترعي انتباه الجمعية إلى أن بعض أحكام خطة عنان شجعت على استغلال لم يسبق له مثيل وغير قانوني لممتلكات القبارصة اليونانيين في قبرص المحتلة. |
Il est frustrant de constater que certaines dispositions du Traité ne sont toujours aucunement appliquées. | UN | 90 - وقال إن من دواعي الإحباط أن بعض أحكام معاهدة عدم الانتشار مازالت لم تنفذ على الإطلاق. |
Le Comité constate que certaines dispositions du Code mauritanien de la nationalité, notamment l'article 13 de la loi 61-112 du 12 juin 1961, contreviennent à l'article 9 de la Convention et continuent de discriminer contre les Mauritaniennes. | UN | 48 - وتلاحظ اللجنة أن بعض أحكام قانون الجنسية الموريتاني، وخاصة المادة 13 من القانون رقم 61-112 المؤرخ 12 حزيران/يونيه 1961، تتناقض مع المادة 9 من الاتفاقية، ولا تزال تميّز ضد المرأة الموريتانية. |
Le Comité constate que certaines dispositions du Code mauritanien de la nationalité, notamment l'article 13 de la loi 61-112 du 12 juin 1961, contreviennent à l'article 9 de la Convention et continuent de discriminer contre les Mauritaniennes. | UN | 33 - وتلاحظ اللجنة أن بعض أحكام قانون الجنسية الموريتاني، وخاصة المادة 13 من القانون رقم 61-112 المؤرخ 12 حزيران/يونيه 1961، تتناقض مع المادة 9 من الاتفاقية، ولا تزال تميّز ضد المرأة الموريتانية. |
La République de Corée note que certaines dispositions du projet d'articles codifient des règles existantes de droit coutumier et reflètent fidèlement la pratique et les obligations actuelles des États ainsi que la doctrine et la jurisprudence. | UN | 49 - وتلاحظ جمهورية كوريا أن بعض أحكام مشاريع المواد تدون قواعد عرفية قائمة، ومن ثم فهي تعكس ممارسة الدول والتزاماتها الحالية، كما تعكس الفقه والاجتهاد القضائي في الوقت الراهن. |
La CDI n'a pas caché que certaines dispositions du projet d'articles relevaient du développement progressif du droit international, activité qui fait partie de sa mission. | UN | 70 - ولا تخفي اللجنة أن بعض أحكام مشاريع المواد تمثل ممارسة للتطوير التدريجي للقانون الدولي، الذي هو جزء من مهمتها. |
Un groupe d'étude interministériel fédéral a publié en août 1989 un rapport dans lequel il déclarait que certaines dispositions du projet de loi de Commonwealth étaient inconstitutionnelles, notamment celles en vertu desquelles les chamorros étaient les seuls à pouvoir exercer le droit à l'autodétermination. | UN | وخلص تقرير صادر في آب/أغسطس ٩٨٩١ عن فرقة العمل الاتحادية المشتركة بين الوكالات الى أن بعض أحكام مشروع الكومنولث غير دستوري، لا سيما تلك اﻷحكام التي تتعلق بممارسة الشعب الشاموري لحق تقرير المصير. |
Un groupe d'étude interministériel fédéral a publié en août 1989 un rapport dans lequel il déclarait que certaines dispositions du projet de loi de Commonwealth étaient inconstitutionnelles, notamment celles en vertu desquelles les Chamorros étaient les seuls à pouvoir exercer le droit à l'autodétermination. | UN | وخلص تقرير صادر في آب/أغسطس ٩٨٩١ عن فرقة العمل الاتحادية المشتركة بين الوكالات الى أن بعض أحكام مشروع الكومنولث غير دستوري، لا سيما تلك اﻷحكام التي تتعلق بممارسة الشعب الشاموري لحق تقرير المصير. |
La délégation des États-Unis a considéré que certaines dispositions du Protocole devraient aller au-delà des limites de la criminalité transnationale organisée; elle a été appuyée par la délégation du Royaume-Uni. | UN | وأعرب وفد الولايات المتحدة عن رأي مفاده أن بعض أحكام البروتوكول ينبغي أن تتجاوز نطاق الجريمة المنظمة عبر الوطنية ، وأيد هذا وفد المملكة المتحدة . |
La délégation des États-Unis a considéré que certaines dispositions du Protocole devraient aller au-delà des limites de la criminalité transnationale organisée; elle a été appuyée par la délégation du Royaume-Uni. | UN | وأعرب وفد الولايات المتحدة عن رأي مفاده أن بعض أحكام البروتوكول ينبغي أن تتجاوز نطاق الجريمة المنظمة عبر الوطنية ، وأيد هذا وفد المملكة المتحدة . |
La délégation des États-Unis a considéré que certaines dispositions du Protocole devraient aller au-delà des limites de la criminalité transnationale organisée; elle a été appuyée par la délégation du Royaume-Uni. | UN | وأعرب وفد الولايات المتحدة عن رأي مفاده أن بعض أحكام البروتوكول ينبغي أن تتجاوز نطاق الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛ وأيد ذلك الرأي وفد المملكة المتحدة . |
Cela a pour conséquence que certaines dispositions du Pacte ne peuvent prendre effet en droit interne ni ne peuvent être directement invoquées devant les juridictions internes de l'État partie. | UN | ووفقاً لهذا الموقف، لا يمكن تنفيذ بعض تلك الأحكام في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم والهيئات القضائية المحلية لدى الدولة الطرف. |