ويكيبيديا

    "que certains éléments" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن بعض العناصر
        
    • أن بعض عناصر
        
    • بأن بعض عناصر
        
    • أن عناصر معينة
        
    • أن بعض جوانب
        
    • أن التفاصيل الواردة
        
    • أن ثمة عناصر
        
    • أن حقائق
        
    • وأن بعض عناصر
        
    • قيام بعض عناصر
        
    • أن أجزاء من بعض
        
    • إن بعض العناصر
        
    Il est d'accord avec le représentant du Mexique quant au fait que certains éléments sont absents et qu'ils devraient y figurer. UN وأضاف أنه متَّفِق مع ممثل المكسيك في أن بعض العناصر ليست موجودة وينبغي إدراجها.
    Il nous semble que certains éléments arment ces groupes afin de commettre un génocide contre d'autres. UN ويبدو لنا أن بعض العناصر تقوم بتسليح هذه المجموعات لكي تقوم بإبادة مجموعات أخرى.
    On a observé que certains éléments du cadre stratégique n'étaient ni clairs ni mesurables. UN وأُبديت ملاحظة مؤداها أن بعض عناصر الإطار لم تكن واضحة أو قابلة للقياس.
    On a observé que certains éléments du cadre stratégique n'étaient pas clairs ni mesurables. UN وأُبديت ملاحظة مؤداها أن بعض عناصر الإطار لم تكن واضحة وقابلة للقياس.
    94. S'il est vrai que certains éléments de ce dispositif sont conformes aux recommandations formulées par le Corps commun d'inspection, les résultats obtenus à ce jour ne sont pas optimaux. UN ٩٤ - ومع التسليم بأن بعض عناصر هذا الترتيب تنسجم مع التوصيات التي أعربت عنها وحدة التفتيش المشتركة، فإنه يبدو أن اﻷداء حتى هذا التاريخ لم يصل الى الدرجة اﻷمثل.
    Il a été signalé lors de ces incidents que certains éléments des FN avaient franchi la frontière pour entrer en Guinée et avaient été chassés par les autorités guinéennes. UN وورد في تلك الأحداث أن عناصر معينة من القوى الجديدة عبرت الحدود إلى غينيا وقامت السلطات الغينية بإجبارها على الخروج.
    Toutefois, comme on s'est rendu compte que certains éléments de cette politique décourageaient le blanchiment d'argent, la Banque centrale a adressé aux banques une directive maintenant en vigueur les éléments en question, à la suite de la suppression du contrôle des échanges. UN غير أنه رئي أن بعض جوانب هذه الضوابط يعرقل غسل الأموال. وبناء عليه، قام البنك المركزي، في أعقاب إلغاء الضوابط المفروضة على صرف العملات الأجنبية بإصدار تعليمات تكفل الإبقاء على تلك الجوانب.
    Il est d'accord avec le représentant du Mexique quant au fait que certains éléments sont absents et qu'ils devraient y figurer. UN وأضاف أنه متَّفِق مع ممثل المكسيك في أن بعض العناصر ليست موجودة وينبغي إدراجها.
    Les autorités suédoises ont cependant constaté que certains éléments fournis par les auteurs quant aux activités politiques récentes de S. M. R. et les circonstances entourant son départ de la République d’Iran jettent des doutes sur leur crédibilité. UN غير أن السلطات السويدية اكتشفت أن بعض العناصر التي عرضها مقدما البلاغ بخصوص اﻷنشطة السياسية اﻷخيرة ﻟ س. م. ر. والظروف التي غادرت فيها جمهورية إيران اﻹسلامية تثير الشكوك بشأن مصداقيتهما.
    Le Secrétaire général adjoint s'est dit préoccupé par le fait que certains éléments du pays étaient déterminés à enrayer le processus électoral en intimidant des personnalités politiques. UN وأعرب عن القلق من أن بعض العناصر داخل البلد مصممة على عرقلة العملية من خلال تخويف شخصيات سياسية.
    Il a relevé toutefois que certains éléments proposés étaient déjà traités dans le projet. UN ومع ذلك، أشار إلى أن بعض العناصر التي اقتُرح إدراجها في الدراسة مدرجة بالفعل في مشروع الدراسة.
    Il est clair que certains éléments qui étaient opposés au DPA se sont mis à mobiliser des sections des habitants du Darfour contre cet accord. UN وكان واضحا أن بعض العناصر المعارضة لاتفاق دارفور للسلام قد تزعمت عملية تعبئة قطاعات من سكان دارفور ضد الاتفاق.
    Toutefois, des sources non officielles indiquent que certains éléments du RUF sont restés au Libéria. UN بيد أن المصادر غير الرسمية قد أشارت إلى أن بعض عناصر الجبهة مازالت موجودة في ليبريا.
    Comme il avait été indiqué au Conseil les 3 et 4 juin, la Commission avait constaté que certains éléments des déclarations iraquiennes n'étaient pas corrects. UN وعلى نحو ما تمت إفادة المجلس به في ٣ و ٤ حزيران/يونيه، اكتشفت اللجنة أن بعض عناصر إعلانات العراق لم تكن صحيحة.
    Il a indiqué que certains éléments relatifs aux droits de l'enfant avaient été incorporés dans le statut de la Cour. UN وأشار إلى أن بعض عناصر حقوق الطفل قد انعكست في النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Il semblerait que certains éléments des Chabab ne soient pas d'accord avec cette alliance. UN ويُزعم أن بعض عناصر الحركة لا تؤيد هذا التحالف.
    Le Comité a aussi été informé que certains éléments de la procédure de recrutement des directeurs de centres d'information des Nations Unies étaient indépendants de la volonté du Département, étant donné que pour parachever le processus de sélection tous les candidats recommandés devaient être entérinés par le Secrétaire général puis approuvés par le pays hôte. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن بعض عناصر عملية التوظيف بالنسبة لمديري مراكز الأمم المتحدة للإعلام كانت خارجة عن سيطرة الإدارة نظرا لضرورة الحصول على موافقة الأمين العام ثم الدولة المضيفة قبل إتمام عملية تعيين المرشحين الذين يقع عليهم الاختيار جميعا.
    On a en outre estimé que certains éléments du sous-programme dépendaient de l'issue de consultations intergouvernementales, telles que celles sur la réforme des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme et qu'ils n'avaient donc pas lieu de figurer dans le plan au stade actuel. UN وأُعرب أيضا عن الرأي القائل بأن بعض عناصر البرنامج الفرعي لا تزال مرهونة بنتائج المشاورات الحكومية الدولية، ومنها على سبيل المثال العناصر المتعلقة بإصلاح هيئات حقوق الإنسان. ولذلك، فإن إدراج هذه العناصر في الخطة في المرحلة الحالية موضع شك.
    Par souci de concision, lorsqu'il est apparu que certains éléments des communications adressées par deux Parties différentes étaient pratiquement identiques, ils n'ont été reproduits qu'une seule fois. UN وفي الحالات التي تبين فيها أن عناصر معينة للعروض الواردة من طرفين مختلفين تكاد تكون متطابقة، اكتُفي بإدراجها مرة واحدة، بغية الاقتصاد في عدد اﻷسطر.
    Il convient cependant de relever que certains éléments de la pratique récente paraissent également militer en faveur du maintien des objections. UN وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن بعض جوانب الممارسة الحديثة توحي بأنها تساند الإبقاء على الاعتراضات().
    4.12 L'État partie estime de surcroît que certains éléments des déclarations de la requérante aux fins de sa demande d'asile sont en eux-mêmes contradictoires. UN 4-12 وترى الدولة الطرف أيضاً أن التفاصيل الواردة في إفادات صاحبة الشكوى في طلب اللجوء هي إفادات متناقضة في حد ذاتها.
    Il est cependant devenu évident que certains éléments de l'Union européenne continuaient de faire obstacle à tout dialogue sérieux et tentaient d'en faire un instrument de pression politique. UN بيد أنه أصبح من الواضح أن ثمة عناصر معينة داخل الاتحاد اﻷوروبي تواصل عرقلة الحوار الجاد وتحاول أن تستخدمه كوسيلة للضعط السياسي.
    Il s'agit d'une prévision simple et il conviendrait de noter que certains éléments comme la distribution au niveau mondial, la longue durée de la pollution au HCBD ainsi que son comportement en termes d'accumulation rendent les prévisions bien plus compliquées. UN وهذا مجرد توقع بسيط، وينبغي ملاحظة أن حقائق مثل التوزيع العام، وطول مدة التلوث بالبيوتادايين وسلوك تراكمه، يجعل التنبؤ أكثر تعقيداً.
    Insistant sur la relation entre les notions de liberté d'expression et de liberté de religion, il a souligné que la liberté de religion ou de conviction dépendait de la liberté d'expression et que certains éléments de celle-ci étaient externalisés par la manifestation d'une religion. UN وأكد على العلاقة القائمة بين مفهومي حرية التعبير وحرية الدين، مشدداً في ذلك على أن حرية الدين أو المعتقد ترتبط بحرية التعبير وأن بعض عناصر " التعبير " تتجلى عن طريق إظهار الدين.
    Il a également été signalé que certains éléments de l'ECOMOG se comportaient de manière inappropriée, en ayant recours notamment à la détention illégale. UN ووردت كذلك تقارير عن قيام بعض عناصر فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية بتصرفات غير مناسبة اشتملت على احتجاز غير قانوني.
    80. En examinant les Réclamations concernant la perte de biens corporels, le Comité a constaté que certains éléments ne répondaient pas aux conditions énoncées aux paragraphes 56 à 59 ci-dessus qui s'appliquent à l'exposé explicatif de la réclamation et aux justificatifs à joindre. UN ٠٨- وقد قرر الفريق، عند استعراضه للمطالبات التي يُلتمس فيها التعويض عن الخسائر في الممتلكات المادية، أن أجزاء من بعض المطالبات لا تفي بالاشتراطات المتعلقة بالمرافعة واﻷدلة المبينة في الفقرات ٦٥ إلى ٩٥ أعلاه.
    184. Le représentant du Japon a dit que certains éléments des articles 6, 7, 10 et 11 devraient être examinés plus à fond. UN ١٨٤- وقال ممثل اليابان إن بعض العناصر الواردة في المواد ٦ و٧ و١٠ و١١ تحتاج إلى مناقشة مستفيضة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد