ont indiqué que certains des pays bailleurs de fonds ont accordé une aide économique à des fins diverses et parfois contradictoires. | UN | ٢٨ - وقد أوضحت الدراسات)١٢( أن بعض البلدان المانحة قد وفرت مساعدة اقتصادية ﻷغراض متباينة وأحيانا متناقضــة. |
Il faut souligner que certains des pays africains aux revenus les plus faibles ont bénéficié d'un volume élevé de prêts consentis à des conditions de faveur, ce qui a amené une réduction du service de ce type de dette. | UN | ويجب التشديد على أن بعض البلدان الافريقية اﻷدنى دخلا قد استفادت من حجم ضخم من القروض المقدمة بشروط تساهلية مما يخفض عبء خدمة هذا النوع من الديون. |
Plusieurs des conflits qui ont ravagé l'Afrique durant les années 80 et 90 ont depuis cessé, et nous avons constaté que certains des pays sortant d'un conflit ces dernières années ont connu une croissance et un développement remarquables. | UN | غير أن العديد من النزاعات التي عصفت بالقارة في الثمانينات والتسعينات قد انتهت، وشهدنا أن بعض البلدان الخارجة من النزاعات خلال الأعوام القليلة الماضية قد حققت تقدما ملحوظا في النمو والتنمية. |
L'orateur a signale que certains des pays de l'Asie du Sud parmi les plus pauvres avaient atteint les OMD en matière de santé avec des dépenses publiques de moins de 10 dollars par habitant. | UN | وأشار إلى أن بعض البلدان الأفقر في جنوب آسيا قد حققت الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة بأقل من 10 دولارات للفرد الواحد من النفقات العامة. |
5. Le Comité prend note du fait que certains des pays qui emploient des travailleurs migrants sénégalais ne sont pas parties à la Convention, ce qui peut faire obstacle à la jouissance par les travailleurs des droits qui leur sont reconnus par la Convention. | UN | 5- وتحيط اللجنة علماً بأن بعض البلدان التي تستخدم العمال المهاجرين السنغاليين ليست أطرافاً في الاتفاقية، مما يعيق تمتع العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
Il a été souligné que les difficultés auxquelles se heurtent les pays pour pourvoir à ces besoins sont d'autant plus grandes que certains des pays comptant le plus grand nombre de victimes des mines figurent aussi parmi les plus pauvres du monde. | UN | وجرى التأكيد على أن التحدي الخاص بتلبية هذه الاحتياجات يتفاقم نتيجة لأن بعض البلدان التي تضم أكبر عدد من ضحايا الألغام هي أيضاً من بين أشد البلدان فقراً في العالم. |
Parallèlement, il y a toujours lieu de se préoccuper de ce que certains des pays potentiellement les plus riches de l'Afrique soient encore en proie à des conflits et donc incapables d'exploiter tout le potentiel de ressources. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد أن يكون مبعث قلقنا المستمر أن بعض البلدان التي تتوفر لديها إمكانيات تجعلها من أغنى بلدان أفريقيا ما زالت تتأثر جراء الصراع، وبالتالي فهي تعجز عن استغلال كامل طاقات مواردها. |
Bien que certains des pays qui ont affirmé que les droits de l'homme auraient été violés au Myanmar aient eux-mêmes exécuté des criminels, aucune exécution n'a eu lieu dans les prisons du Myanmar, si un grand nombre ont été condamnés à mort pour leurs crimes. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان التي تطلق الادعاءات بشأن المساس بحقوق اﻹنسان قد قامت، هي نفسها، بإعدام مجرمين، لم تحدث أية عمليات إعدام في سجون ميانمار جميعها رغم أنه كانت هناك حالات عديدة حُكم فيها على أناس باﻹعدام نظير ما ارتكبوه من جرائم. |
4. Le Comité constate que certains des pays dans lesquels sont employés des travailleurs migrants albanais ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui est susceptible de faire obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون من ألبانيا لم تصبح بعد طرفاً في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة تحول دون تمتع هؤلاء العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
4. Le Comité relève que certains des pays dans lesquels les travailleurs migrants équatoriens trouvent à s'employer ne sont toujours pas parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à l'exercice des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يُستخدَم فيها عمال مهاجرون من إكوادور لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة أمام تمتعهم بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
4. Le Comité note que certains des pays dans lesquels sont employés des travailleurs migrants colombiens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui risque de faire obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون كولومبيون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، الأمر الذي يمكن أن يشكل عائقاً يحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
4) Le Comité constate que certains des pays dans lesquels sont employés les travailleurs migrants albanais ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à la jouissance des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. | UN | (4) وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون من ألبانيا لم تصبح بعد طرفاً في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة تحول دون تمتع هؤلاء العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
De plus, elles ne semblent pas avoir apporté une solution durable au problème de la dette, comme l'attestent les évaluations menées par les institutions financières internationales qui indiquent que certains des pays qui ont achevé les processus d'allégement de la dette risquent de se trouver en défaut de paiements. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يبدو أن هذه المبادرات قد أتاحت حلاً دائماً لمشكلة الديون كما تُظهر ذلك تقييمات المؤسسات المالية الدولية التي تشير إلى أن بعض البلدان التي أكملت عمليات تخفيف الديون تواجه خطر الوقوع في محنة ديون. |
3. Le Comité note que certains des pays dans lesquels se trouvent des travailleurs migrants chiliens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui entrave l'exercice par ces travailleurs des droits protégés par la Convention. | UN | 3- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يوجد فيها عمال مهاجرون شيليون لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، الأمر الذي يشكل عقبة أمام تمتع هؤلاء العمال بالحقوق التي تمنحهم إياها الاتفاقية. |
4. Le Comité relève que certains des pays dans lesquels les travailleurs migrants guatémaltèques trouvent à s'employer ne sont toujours pas parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à l'exercice des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي توفر فرص عمل للعمال المهاجرين الغواتيماليين ليست أطرافاً في الاتفاقية حتى الآن، وهو ما قد يشكّل عقبةً أمام تمتع هؤلاء العمال بالحقوق المكفولة لهم بموجب الاتفاقية. |
3. Le Comité constate que certains des pays qui accueillent des travailleurs migrants mexicains ne sont toujours pas parties à la Convention, ce qui entrave l'exercice par ces travailleurs des droits consacrés dans la Convention. | UN | 3- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي تستقبل عمالاً مهاجرين مكسيكيين ليست أطرافاً بعد في الاتفاقية، مما قد يشكل عقبة تحول دون تمتع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية. |
Le Comité constate que certains des pays où des travailleurs migrants salvadoriens sont employés ne sont toujours pas parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à la jouissance des droits reconnus par la Convention. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان الذي يُستخدَم فيه عمال مهاجرون من السلفادور لم ينضم إلى الاتفاقية، وهو ما قد يشكّل عقبة أمام تمتعهم بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Le Comité observe que certains des pays dans lesquels les travailleurs migrants uruguayens trouvent de l'emploi ne sont toujours pas devenus Parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à l'exercice des droits qui leur sont reconnus dans cet instrument. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي توظف عمالاً مهاجرين من أوروغواي ليست أطرافاً بعد في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة أمام تمتع هؤلاء العمال بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Le Comité observe que certains des pays dans lesquels sont employés des travailleurs migrants colombiens ne sont pas encore parties à la Convention, ce qui est susceptible de faire obstacle à l'exercice par ces travailleurs des droits que la Convention leur reconnaît. | UN | 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يُستخدَم فيها عمال مهاجرون من كولومبيا لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة أمام تمتعهم بحقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Il a en outre été noté que certains des pays en transition ayant bénéficié d'une assistance avaient commencé à faire profiter des Parties non visées à l'annexe I de la Convention de leurs propres compétences, connaissances et enseignements en matière de renforcement des capacités. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد أقر بأن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لم تكن متلقية للمساعدة فحسب، إنما بدأت أيضاً بنقل خبراتها ومعارفها ودروسها المستفادة بشأن بناء القدرات إلى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. |
5) Le Comité relève que certains des pays où des travailleurs migrants sénégalais sont employés ne sont pas parties à la Convention, ce qui peut faire obstacle à l'exercice des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. | UN | (5) وتحيط اللجنة علماً بأن بعض البلدان التي تستخدم العمال المهاجرين السنغاليين ليست أطرافاً في الاتفاقية، مما يعيق تمتع العمال بالحقوق التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
Il a été souligné que les difficultés auxquelles se heurtent les pays pour pourvoir à ces besoins sont d'autant plus grandes que certains des pays comptant le plus grand nombre de victimes des mines figurent aussi parmi les plus pauvres du monde. | UN | وجرى التأكيد على أن التحدي الخاص بتلبية هذه الاحتياجات يتفاقم نتيجة لأن بعض البلدان التي تضم أكبر عدد من ضحايا الألغام هي أيضاً من بين أشد البلدان فقراً في العالم. |