ويكيبيديا

    "que certains groupes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن بعض الجماعات
        
    • أن بعض المجموعات
        
    • أن فئات معينة
        
    • أن بعض فئات
        
    • أن بعض مجموعات
        
    • بأن بعض المجموعات
        
    • أن بعض الفئات
        
    • أن بعض جماعات
        
    • بأن بعض الجماعات
        
    • بأن بعض الفئات
        
    • بأن بعض فئات
        
    • تأثر بعض المجموعات
        
    • أن التمييز ضد بعض المجموعات
        
    • أن ثمة فئات
        
    • أن بعض اﻷفرقة
        
    Il est également malheureux que certains groupes se soient dissociés de l'évolution des événements politiques actuels. UN ومما يؤسف له أيضا أن بعض الجماعات نأت بنفسها عن التطورات السياسية الجارية.
    En outre, il y a lieu de supposer que certains groupes terroristes cherchent activement eux aussi à se procurer des armes de destruction massive. UN وثبت بالدليل أيضا أن بعض الجماعات الإرهابية تسعى سعياً حثيثاً إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Elles prétendent également que certains groupes irréguliers ont été responsables des meurtres de civils et de personnels militaires iraquiens, mais sans pouvoir préciser de quels groupes il s'agissait. UN كما أنها ادعت أن بعض المجموعات غير النظامية كانت مسؤولة عن اعتقال المدنيين العراقيين والأفراد العسكريين ولكنها لم تكن قادرة على تحديد تلك المجموعات.
    Ce plan d'action attire l'attention sur le fait que certains groupes de femmes peuvent être particulièrement vulnérables à la violence, par exemples les femmes handicapées. UN وتسترعي خطة العمل تلك الانتباه إلى أن فئات معينة من النساء، مثل النساء ذوات الإعاقة، قد تكون معرضة للعنف بشكل خاص.
    Il semble par ailleurs que certains groupes aient été dans l'impossibilité de soumettre des réclamations tandis que d'autres étaient empêchés de soumettre des réclamations pour certains types de pertes. UN كما يبدو أن بعض فئات الأفراد مُنعوا من تقديم مطالباتهم بينما مُنع آخرون من المطالبة بالتعويض عن أنواع معينة من الخسائر.
    Il est vrai que certains groupes d'États ont, dans le cadre d'unions régionales, créé des systèmes fédéralistes embryonnaires au sein desquels se trouvent des organes à même de prendre des décisions contraignantes pour régler les différends pouvant opposer les membres. UN ومن الواضح أن بعض مجموعات الدول أنشأت في إطار اتحادات اقليمية أنظمة فيدرالية في أطوارها اﻷولى بهيئات يمكنها اتخاذ قرارات ملزمة تتعلق بتسوية المنازعات القائمة بين أعضائها.
    Le texte reconnaît que certains groupes, tels les consommateurs et les producteurs de minéraux et les investisseurs dans l'exploitation minière des fonds marins, ont des intérêts particuliers qui requièrent une protection spéciale, tout en reconnaissant dans le même temps les intérêts particuliers des pays en développement. UN إنه يعترف بأن بعض المجموعات مثل مستهلكي ومنتجي المعادن والمستثمرين في التعدين في قاع البحار، لها مصالح خاصة تستحق حماية خاصة، بينما يعترف بالمصالح الخاصة للبلدان النامية.
    Toutefois, elles savent que certains groupes islamiques militants établis dans le pays continuent à recevoir des armes de l'étranger. UN غير أنها تدرك أن بعض الجماعات الإسلامية الناشطة في البلد تواصل الحصول على السلاح من الخارج.
    Des sources militaires révèlent également que certains groupes armés, dont l'AQMI, recrutaient parmi les populations locales du nord de Tombouctou. UN وتشير أيضا بعض التقارير العسكرية إلى أن بعض الجماعات المسلحة المتطرفة، بما فيها تنظيم القاعدة في بلاد المغرب الإسلامي، يقوم بالتجنيد في صفوف السكان المحليين شمال تمبكتو.
    Il semblerait que certains groupes armés offrent des incitations économiques aux familles pour recruter les enfants, qui sont ensuite rémunérés au cas par cas selon la nature de leurs activités. UN وتشير الأدلة المتواترة إلى أن بعض الجماعات المسلحة تقدم حوافز اقتصادية لعائلات الأطفال من أجل إشراكهم مبدئيا، ويدفع للأطفال أجر حسب كل حالة وتبعا لطبيعة مشاركتهم.
    La Rapporteuse spéciale note que certains groupes sont plus visés que d'autres, par exemple les syndicalistes, les défenseurs des droits de l'homme ou les chefs autochtones. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن بعض الجماعات تتعرض أكثر من غيرها لهذه التهديدات، ومنهم مثلاً الأعضاء في نقابات العمال أو المدافعون عن حقوق الإنسان أو زعماء السكان الأصليين.
    Le Comité a également insisté sur le fait que certains groupes ou catégories de personnes souffrent de façon disproportionnée de la pratique des expulsions forcées, appelant l'attention sur la situation des femmes. UN وأكدت اللجنة أيضاً على أن بعض المجموعات أو الفئات تعاني بشكل لا متناسب من ممارسات الإخلاء القسري مشددة على حالة المرأة.
    Bon nombre d'entre eux ont fait observer que certains groupes vulnérables parmi les migrants, les femmes et les enfants par exemple, nécessitaient une protection spéciale. UN ولاحظ العديد أن بعض المجموعات المستضعفة، مثل النساء والأطفال من المهاجرين، تحتاج إلى حماية خاصة.
    51. Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que certains groupes religieux se voient refuser l'enregistrement pour des raisons techniques et sont ainsi privés du droit de pratiquer leur culte. UN 51- ولاحظت الورقة المشتركة 3 أن بعض المجموعات الدينية تُمنع من التسجيل بتعليلات تقنية وتُحرم بذلك من حقها في العبادة.
    L'étude n'a p as fait la preuve que certains groupes sont désavantagés de façon disproportionnée par la loi. UN ولم تُظهر الدراسة أية أدلة تبين أن فئات معينة قد أُضيرت من القانون على نحو يخالف نسبتها في المجتمع.
    L'étude révèle que certains groupes d'enfants sont jugés vulnérables à divers problèmes. UN ٨٦٩- وتوصلت الدراسة إلى أن بعض فئات اﻷطفال تعد معرضة لخطر المعاناة من مشاكل طفولة ذات أشكال مختلفة.
    Bien que certains groupes de soutien aux gens du voyage affirment que les collectivités locales ne mettent pas à leur disposition suffisamment d'aires de halte, l'évaluation des besoins en matière d'accueil montre que la demande de ces aires a considérablement diminué. UN ومع أن بعض مجموعات دعم الرحل تجادل قائلة إن السلطات المحلية لا توفّر ما يكفي من المساكن في مواقع التوقف، يُظهر تقييمُ الاحتياجات السكنية انخفاضاً شديداً في الطلب على هذه المواقع.
    Les informations récentes indiquant que certains groupes terroristes planifient activement d'autres attaques contre certains pays ne fait que confirmer l'état lamentable dans lequel se trouve actuellement le monde. UN والتقارير الأخيرة التي تفيد بأن بعض المجموعات الإرهابية تشارك بنشاط في خطط من أجل القيام بهجمات أخرى على بعض البلدان لا يمكن إلا أن نؤكد الوضع السيء الراهن الذي يمر به العالم.
    Les visites dans les pays indiquent que certains groupes de femmes sont plus exposés que d'autres à la violence. UN 27 - وتشير الزيارات القُطرية إلى أن بعض الفئات من النساء يتعرض لخطر العنف بشكل استثنائي().
    En 2008, le règlement de deux revendications foncières a constitué un pas en avant vers la reconnaissance de la propriété collective, bien que certains groupes maoris estiment que ces règlements ne tiennent pas suffisamment compte de la propriété tribale originale. UN وفي عام 2008، تمت تسوية مطالبتين تتعلقان بالأرض كخطوة باتجاه الاعتراف بالملكية الجماعية، رغم أن بعض جماعات الماوري تزعم أن التسويتين لم تعبِّرا بالقدر الكافي عن الملكية القبلية الأصلية.
    57. Le Groupe de travail a conscience que certains groupes et certaines personnes se heurtent à des obstacles particulièrement importants lorsqu'ils cherchent à obtenir réparation à la suite d'une atteinte aux droits de l'homme commise par des entreprises. UN 57- ويسلم الفريق العامل بأن بعض الجماعات والأفراد يواجهون عقبات كبيرة بشكل خاص عند سعيهم إلى الحصول على سُبُل انتصاف من المظالم التي تَلحق بحقوق الإنسان الخاصة بهم بسبب نشاط الأعمال.
    14. Dans sa réponse au Rapporteur spécial, la Gambie a reconnu que certains groupes ethniques pratiquaient encore les mutilations génitales féminines. UN 14- واعترفت غامبيا، في ردها إلى المقررة الخاصة، بأن بعض الفئات العرقية لا تزال تمارس تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    Dans le cadre de ses efforts plus généraux pour améliorer la capacité du personnel de maintien de la paix de protéger les civils, l'Australie est attentive au fait que certains groupes au sein de la société, c'est-à-dire les femmes et les filles, demeurent particulièrement vulnérables pendant et après un conflit. UN وفي إطار العمل الذي نقوم به على نطاق أوسع لتحسين قدرة قوات حفظ السلام على حماية المدنيين، تقر أستراليا بأن بعض فئات المجتمع، وتحديدا النساء والفتيات، تظل معرضة للخطر أكثر من غيرها أثناء النزاع وبعده.
    12. Le Comité a pu régulièrement observer que certains groupes font l'objet d'une discrimination généralisée et tenace, qui est profondément ancrée dans les comportements sociaux et dans l'organisation sociale, et qui souvent n'est pas remise en cause ou s'exerce indirectement. UN 12- وجدت اللجنة بشكل مستمر أن التمييز ضد بعض المجموعات متفشٍٍ ومستمر يترسخ بعمق في السلوك والتنظيم الاجتماعيين، وكثيراً ما ينطوي على تمييز مُسلَّم به أو غير مباشر.
    4.6 Au moment où la demande d'asile de l'auteur a été traitée, l'État partie estimait que certains groupes particuliers nécessitaient une attention spéciale, notamment les membres des partis politiques d'opposition. UN 4-6 وفي الوقت الذي صدر فيه القرار بشأن التماس صاحب البلاغ اللجوء، رأت الدولة الطرف أن ثمة فئات معينة تتطلب عناية خاصة. ومن بين هذه الفئات أعضاء الأحزاب السياسية المعارضة.
    Par exemple, parfois l'on comprend que certains groupes ont besoin de réunions officielles plus nombreuses, alors que d'autres préfèrent se réunir en groupes de rédaction très officieux; il est difficile de prévoir ces choses si longtemps à l'avance. UN فعلى سبيل المثال، يُرى أحيانا، أن بعض اﻷفرقة تحتاج الى مزيد من الاجتماعات الرسمية بينما تفضل أفرقة أخرى الاجتماع في فريق غير رسمي للصياغة؛ ومن الصعب التنبؤ بهذه اﻷشياء اﻵن قبل الدورة بوقت طويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد