ويكيبيديا

    "que certains pays ont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن بعض البلدان قد
        
    • بأن بعض البلدان قد
        
    • أن بعض البلدان قامت
        
    Elle note par ailleurs avec reconnaissance que certains pays ont déjà versé des contributions à ces fonds. UN كما أنه يلاحظ مع الارتياح أن بعض البلدان قد قدمت بالفعل مساهمات إلى تلك الصناديق.
    Nous relevons que certains pays ont manifesté de l'intérêt pour une interdiction limitée et distincte des transferts de mines terrestres antipersonnel. UN ونلاحظ أن بعض البلدان قد أبدت اهتماماً في فرض حظر منفصل ومحدود على عمليات نقل الألغام البرية المضادة للأفراد.
    La procédure d'approbation des exportations de médicaments et de pièces détachées de matériel médical pose un problème particulier étant donné que certains pays ont créé des obstacles insurmontables, ce qui est en violation flagrante des principes humanitaires. UN وهناك مشكلة ذات صفة خاصة تكمن في اﻹجراءات المتعلقة بالموافقة على تصدير اﻷدوية وقطع الغيار للمعدات الطبية، ذلك أن بعض البلدان قد خلقت عراقيل لا يمكن تخطيها مما يعد انتهاكا صريحا لمبادئ اﻹنسانية.
    Notant avec satisfaction que certains pays ont pris des mesures pour inclure des représentants des jeunes dans leur délégation, UN وإذ يحيط علماً مع التقدير بأن بعض البلدان قد قامت بخطوات لضم ممثلين شباب إلى وفودها،
    Notant en s’en félicitant que certains pays ont pris des mesures pour inclure des représentants des jeunes dans leurs délégations, et encourageant les autres à faire de même, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بأن بعض البلدان قد إتخذت خطوات ﻹدراج ممثلي الشباب في وفودها وتشجيع الدول اﻷخرى على أن تحذو حذوها،
    Nous avons noté que certains pays ont conclu et signé la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. UN ولاحظنا أن بعض البلدان قامت بإبرام اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وتدمير تلك اﻷلغام ووقعت عليها.
    Après la crise financière asiatique, il est aujourd’hui plus évident que jamais que certains pays ont beaucoup souffert des faiblesses de leur politique interne, mais aussi de la structure institutionnelle et stratégique internationale. UN وقد أصبح من الواضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى بعد نشوب اﻷزمة المالية اﻵسيوية أن بعض البلدان قد دفعت ثمنا باهظا بسبب مواطن الضعف في السياسة الداخلية وفي الهيكل الدولي للمؤسسات والسياسات على حد سواء.
    Il est particulièrement intéressant de constater que certains pays ont déjà mis en oeuvre la budgétisation axée sur les résultats et il serait utile au Secrétariat qu'ils rendent compte de leur expérience. UN وقالت إنه من المهم على وجه الخصوص معرفة أن بعض البلدان قد بدأت بالفعل تنفيذ الميزنة على أساس النتائج، وسوف تستفيد اﻷمانة العامة من استعراض خبرة هذه البلدان.
    Il a décidé d'inclure l'anonymat dans la définition, déclarant à la première phrase que certains pays ont mis en place des tribunaux spéciaux de < < juges sans visage > > composés de juges anonymes. UN وقال إنه قرر إدراج مسألة جهل الهوية في التعريف، مبيّناً في المقام الأول أن بعض البلدان قد لجأ إلى محاكم خاصة أخفيت هوية قضاتها تتألف من قضاة مجهولي الهوية.
    Même si les données disponibles pour 2009 indiquent que certains pays ont tenu leur engagement de consacrer 0,7 % de leur revenu national brut à l'aide publique au développement, il faut tout de même accélérer la concrétisation des engagements qui n'ont pas encore été honorés. UN بينما تبين البيانات المتوفرة لعام 2009 أن بعض البلدان قد أوفت بالتزاماتها المتمثلة في تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي، توجد حاجة للإسراع في الالتزامات المتبقية والوفاء بها.
    22. Le fait que certains pays ont signé des traités destinés à abolir la peine de mort ne signifie pas que ces instruments, y compris le Deuxième Protocole facultatif du Pacte, relatif à l'abolition de cette sanction, doivent s'imposer à tous les États membres. UN ٢٢ - وواصل كلامه قائلا إن كون أن بعض البلدان قد وقعت معاهدات يراد بها إلغاء عقوبة اﻹعدام ليس معناه أن تلك الصكوك، ومن بينها البروتوكول الاختياري الثاني للعهد بشأن عقوبة اﻹعدام، يجب أن تفرض على جميع الدول اﻷعضاء.
    Après deux décennies au moins dominées par la nouvelle pensée libérale selon laquelle l'État ne devrait pas consacrer de fonds au logement, il est utile de reconnaître que certains pays ont contesté cette manière de voir et alloué des fonds à la construction de logements convenables à l'intention de ceux qui ne peuvent s'offrir les prix du marché. UN وبعد مضي ما لا يقل عن عقدين على هيمنة نمط التفكير الليبرالي الجديد الذي يعتبر أنه لا ينبغي للدولة توفير أموال للإسكان، من الجدير بالذكر أن بعض البلدان قد نقضت صحة هذا التفكير ووفرت الأموال لبناء مساكن لائقة لمن يعجزون عن دفع أسعار السوق.
    Il semble que certains pays ont étendu l'application de la peine capitale pour punir les infractions constituées par des actes définis comme terrorisme lorsqu'il y a eu mort d'homme. UN 69- ويبدو أن بعض البلدان قد وسّعت نطاق عقوبة الإعدام بحيث أصبحت تتناول جرائم ناجمة عن أفعال توصف بأنها إرهاب إذا ما نتجت عنها حوادث مميتة.
    Le Rapporteur spécial est conscient que certains pays ont exprimé en principe leur volonté de recevoir des personnes qui seraient réinstallées au retour de Guantanamo. UN 60 - ويدرك المقرر الخاص أن بعض البلدان قد أعربت عن استعدادها من حيث المبدأ لاستقبال الأشخاص الذين سيعاد توطينهم نقلا من خليج غوانتانامو.
    L'Instance de surveillance n'ignore pas que certains pays ont mis en place des structures et des dispositifs pour définir la politique qu'il conviendrait de suivre pour garantir l'application et/ou le suivi des sanctions. UN 220 - والآلية على علم بأن بعض البلدان قد أقامت هياكل وآليات لصياغة سياسة مناسبة للإنفاذ و/أو رصد التنفيذ.
    Notant en s'en félicitant que certains pays ont pris des mesures pour inclure des représentants des jeunes dans leurs délégations, et encourageant les autres à faire de même, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بأن بعض البلدان قد إتخذت خطوات لإدراج ممثلي الشباب في وفودها وتشجيع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها،
    Sur le plan macroéconomique, de récentes informations sur les liens entre les structures par âge, la croissance économique et les niveaux de pauvreté montrent que certains pays ont largement réussi à utiliser la baisse des taux de fécondité à leur avantage. UN فعلى المستوى الكلي، فإن أحدث الأدلة بشأن العلاقة بين الهياكل العمرية، والنمو الاقتصادي، ومستويات الفقر توحي بأن بعض البلدان قد حققت نجاحا كبيرا في استخدام اتجاهات انخفاض الخصوبة لصالحها.
    :: Admettent que certains pays ont été privés par les pays développés de leurs ressources les plus élémentaires : ressources naturelles, main-d'œuvre qualifiée, eau, terres et forêts, à leur détriment et au profit des autres. UN :: الاعتراف بأن بعض البلدان قد جردتها بلدان متقدمة النمو من أغلب مواردها الأساسية مثل: الموارد الطبيعية والعمال المهرة ومصادر الحياة مثل الماء والأرض والغابات مما أدى إلى افقار تلك البلدان وإثراء بلدان أخرى.
    2. Constate que certains pays ont réussi à s'adapter aux changements et ont tiré parti de la mondialisation, mais que de nombreux autres, en particulier les pays les moins avancés, restent en marge d'une économie mondialisée et que, comme cela a été souligné dans la Déclaration du Millénaire, les bienfaits de la mondialisation sont très inégalement répartis et les charges qu'elle impose inégalement assumées ; UN 2 - تسلم بأن بعض البلدان قد نجحت في التكيف مع التغيرات واستفادت من العولمة، ولكن بلدانا كثيرة أخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، ظلت على هامش الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة، وتسلم أيضا، كما ورد في إعلان الأمم المتحدة للألفية(5)، بالتفاوت الشديد في تقاسم فوائد العولمة وتوزيع تكاليفها؛
    1. Constate que certains pays ont réussi à s'adapter aux changements et ont tiré parti de la mondialisation, mais que de nombreux autres, en particulier les pays les moins avancés, restent en marge d'une économie mondialisée et que, comme cela a été souligné dans la Déclaration du Millénaire, les bienfaits de la mondialisation sont très inégalement répartis et les charges qu'elle impose inégalement assumées; UN " 1 - تسلم بأن بعض البلدان قد نجحت في التكيف مع التغيرات واستفادت من العولمة، ولكن بلدانا كثيرة أخرى، وبخاصة أقل البلدان نموا، ظلت على هامش الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة؛ وتسلم أيضا، حسب ما ورد في إعلان الأمم المتحدة للألفية، بعدم التكافؤ في تقاسُم فوائد العولمة في الوقت الذي توزع فيه تكاليفها بشكل غير متساو؛
    Outre par les cas de torture, de traitement inhumain, de travail forcé, de violence sexuelle et d'exécution dans les camps de prisonniers politiques qui ont été signalés, le RoyaumeUni est également préoccupé par le fait que certains pays ont rapatriés des demandeurs d'asile, malgré le traitement qui les attend à leur retour. UN وأشار إلى أنه بالإضافة إلى أنباء التعذيب، والمعاملة اللاإنسانية، وأعمال السخرة، والعنف الجنسي، وحالات الإعدام في معسكرات الاعتقال السياسي، فإن المملكة المتحدة تشعر أيضا بالقلق من أن بعض البلدان قامت بإعادة طالبي اللجوء رغم ما تواتر من أنباء عن معاملتهم بصورة مؤذية عند عودتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد