ويكيبيديا

    "que ces accords" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن هذه الاتفاقات
        
    • أن تلك الاتفاقات
        
    • أن اتفاقات
        
    • لتلك الاتفاقات
        
    • أن الاتفاقات
        
    • أن الاتفاقين
        
    • أن هذه الترتيبات
        
    • بأن اتفاقاتها
        
    • بأن تلك الاتفاقات
        
    • أن هذه المعاهدات
        
    • أن تعود مثل هذه الاتفاقات
        
    • أن يؤدي تنفيذ هذه الاتفاقات
        
    • أن تجسد تلك
        
    • جعل هذه الاتفاقات
        
    • إليه اتفاقات الشراكة
        
    Ils soulignent que ces accords doivent contribuer au renforcement de la démocratie et aboutir à des élections libres. UN وتشدد على أن هذه الاتفاقات يجب أن تساعد على تعزيز الديمقراطية واﻹفضاء إلى انتخابات حرة.
    L'Union européenne part de l'hypothèse que ces accords seront totalement appliqués. UN والاتحاد اﻷوروبي يفترض أن هذه الاتفاقات ستنفذ بالكامل.
    Plus précisément, de veiller à ce que ces accords n'aient pas d'incidence négative sur la quantité de produits pharmaceutiques et de médicaments disponibles pour les enfants; et UN والتأكد بوجه خاص من أن هذه الاتفاقات لن تؤثر تأثيراً سلبياً على توفر العقاقير والأدوية المتاحة للأطفال؛
    Certains pays estimaient que ces accords n'avaient pas atteint leur objectif initial, qui était d'accroître les entrées d'IED. UN وشعرت بعض البلدان أن تلك الاتفاقات لم تحقق الغاية الأصلية منها وهي زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إليها.
    Certains participants ont fait observer que ces accords pouvaient comporter des clauses de sauvegarde qui autoriseraient de tels contrôles. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن اتفاقات الاستثمار يمكن أن توفر ضمانات تجيز مثل هذه الضوابط.
    Il demeurait que ces accords avaient été pour la plupart conclus entre des États de la même région. UN بيد أن هذه الاتفاقات تبرم في الغالب بين دول داخل الاقليم ذاته.
    Notant que ces accords prévoient qu'une aide et un appui en vue de leur mise en oeuvre soient apportés par la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, UN يلاحظ أن هذه الاتفاقات تتوقع دعما ومساعدة من المجتمع الدولي، لا سيما اﻷمم المتحدة، في مختلف جوانب تنفيذها،
    Notant que ces accords prévoient qu'une aide et un appui en vue de leur mise en oeuvre soient apportés par la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, UN يلاحظ أن هذه الاتفاقات تتوقع دعما ومساعدة من المجتمع الدولي، لا سيما اﻷمم المتحدة، في مختلف جوانب تنفيذها،
    Cette même délégation souligne que ces accords ne relèvent pas du mandat du HCR. UN وأكد الوفد المراقب نفسه أن هذه الاتفاقات تخرج عن نطاق ولاية المفوضية.
    Lorsqu'ils concluent des accords internationaux, ils devraient veiller à ce que ces accords n'aient pas une incidence négative sur la jouissance du droit à la santé. UN وعند إبرام الاتفاقات الدولية، ينبغي للدول أن تتأكّد من أن هذه الاتفاقات لا تؤثّر سلباً في التمتّع بالحقّ في الصحة.
    Ils ont expliqué que ces accords permettaient à l'AIEA de récolter des données d'expérience utiles à la mise en œuvre des garanties. UN ولاحظت أن هذه الاتفاقات تزود الوكالة بخبرة قيمة في تنفيذ الضمانات.
    Plusieurs participants ont souligné que ces accords pouvaient limiter la marge d'action, et ce au détriment de la mise en œuvre des politiques de développement. UN فقد أشار بعض المشاركين إلى أن هذه الاتفاقات يمكن أن تحد من حيز السياسات وأن تُثير مصاعب بشأن تنفيذ السياسات الإنمائية.
    On pensait que ces accords permettraient de financer des stocks régulateurs de façon à réduire les fluctuations de prix et à stabiliser les cours à des niveaux rémunérateurs pour les producteurs. UN وارتئي أن تلك الاتفاقات سوف تموّل المخزونات الاحتياطية بحيث تحد من تقلبات الأسعار وتثبتها عند مستويات مجزية للمنتجين.
    Étant donné que ces accords reflètent la vision des États membres de la Commission pour la région pour les prochaines années, il a été estimé qu'ils devraient être dûment consignés dans le cadre. UN وذهب الرأي إلى أن تلك الاتفاقات ينبغي إدراجها في الإطار الاستراتيجي باعتبار أنها تعكس رؤية الدول الأعضاء في اللجنة لمستقبل المنطقة على مدى السنوات المقبلة.
    Nous croyons que ces accords de contrôle des armements et ces régimes de non-prolifération continueront de restreindre la prolifération des armes nucléaires, biologiques et chimiques. UN ونعتقد أن اتفاقات تحديد الأسلحة ونظم عدم الانتشار ستظل تكبح انتشار الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية.
    Ils estiment que la Conférence devrait adopter des mesures précises pour atténuer les conséquences négatives que ces accords pourraient avoir pour les pays en développement. UN وأعربوا عن ضرورة أن يعتمدل المؤتمر إجراءات محددة تستهدف التخفيف من اﻵثار العكسية لتلك الاتفاقات على البلدان النامية.
    Néanmoins, l'évaluation préliminaire de ces accords prouve sans aucun doute que ces accords épousent en général les intérêts des grandes nations commerçantes. UN ومع ذلك، لم تترك التقديرات اﻷولية أي مجال للشك في أن الاتفاقات تخدم أساسا مصالح الدول التجارية الكبرى.
    3. Souligne que ces accords lient la fin de la Mission de maintien de la paix des Nations Unies à l'achèvement de la délimitation et de la démarcation de la frontière entre l'Éthiopie et l'Érythrée, qui est un élément essentiel du processus de paix; UN 3 - يشدد على أن الاتفاقين يربطان إنهاء بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام بإنجاز عملية تعيين ورسم الحدود الإثيوبية - الإريترية، وهي عنصر رئيسي في عملية السلام؛
    Les requérants font valoir que ces accords constituaient des obligations qui étaient distinctes des contrats initiaux et représentaient donc des dettes nouvelles courant à compter de la date à laquelle elles avaient été contractées. UN ويدﱠعي أصحاب المطالبات أن هذه الترتيبات تشكل التزامات منفصلة عن العقود اﻷصلية ومتميزة عنها، وأنها بالتالي ديون جديدة في تاريخها.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a fait savoir que ces accords stratégiques/généraux avec certains donateurs pouvaient se traduire par des contributions < < moins affectées > > dans le sens où des fonds servaient à financer certaines activités de base. UN وأفادت منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة (الفاو) بأن اتفاقاتها الاستراتيجية/الجامعة مع مانحين محددين يمكن اعتبارها " أقل تخصيصاً " من حيث إن الأموال قدمت لدعم بعض الأنشطة الرئيسية.
    La tragédie prend une nouvelle dimension lorsque le monde constate qu'Israël fait fi des obligations et engagements découlant des accords qu'il a pourtant volontairement signés, cela malgré le fait évident que ces accords lui sont particulièrement favorables. UN ومما يزيد الأسى أن العالم يرى إسرائيل وهي تتجاهل التزاماتها وتعهداتها الناشئة عن الاتفاقات التي قبلتها بكامل رغبتها، رغم الواقع المؤكد بأن تلك الاتفاقات صيغت في معظمها لصالحها.
    Les commentaires indiquent que ces accords posent un risque potentiel au propre système de règles et de protection très abouti mis au point par la Norvège, notamment concernant les politiques environnementales et sociales. UN وجاء في التعليق المذكور أن هذه المعاهدات تشكل أخطاراً محتملة على منظومة القواعد والحماية الفائقة التطور في النرويج نفسها، بما فيها السياسات البيئية والاجتماعية.
    63. Les questions de parité pourraient utilement être prises en compte dans les accords commerciaux de façon à garantir que ces accords profitent à tous les segments de la population, y compris les femmes. UN 63- ويمكن إدراج الاعتبارات المتصلة بنوع الجنس على نحو مفيد في الاتفاقات التجارية لضمان أن تعود مثل هذه الاتفاقات بالنفع على جميع شرائح السكان، بمن فيهم النساء.
    Le Conseil regrette toutefois que de graves problèmes perdurent et espère que ces accords déboucheront sur des progrès concrets sur le terrain. UN إلا أن المجلس يعرب عن أسفه إزاء استمرار المشاكل الخطيرة ويتطلع إلى أن يؤدي تنفيذ هذه الاتفاقات إلى إحراز تقدم ملموس على أرض الواقع.
    Cuba prend note de l'adoption en 2002 par les Gouvernements de la Fédération de Russie et des États-Unis d'accords de réduction des armes nucléaires non stratégiques et estime que ces accords devraient être officialisés par un instrument juridiquement contraignant qui consacrerait l'irréversibilité des mesures adoptées et permettrait leur vérification. UN 24 - وتحيط كوبا علما باعتماد التزامات خفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية خلال عام 2002 بين حكومتي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة وترى أن تجسد تلك الالتزامات عبر صك ملزم قانونا يكرس مبدأ عدم الرجعة في التدابير المعتمدة ويتيح التحقق منها.
    Nous devrions continuer de veiller à ce que ces accords favorisent le développement à long terme, facilitent la réalisation des objectifs de l'OMC et complètent le système commercial multilatéral. UN وينبغي أن نواصل كفالة جعل هذه الاتفاقات تعزز التنمية الطويلة الأجل وأهداف منظمة التجارة العالمية، وتكمل النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    En général, de nombreuses délégations ont mis en garde contre le risque que ces accords, en leur état actuel, procurent des avantages asymétriques aux parties si les préoccupations essentielles de certains signataires n'étaient pas véritablement prises en compte. UN وبصورة عامة، حذر عدد كبير من الوفود مما قد تؤدي إليه اتفاقات الشراكة الاقتصادية بشكلها الحالي من عدم تماثل الفوائد التي تحققها الأطراف ما لم تعالج الشواغل الرئيسية التي يعرب عنها بعض الموقعين معالجة حقيقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد