Ils ont estimé que ces armes, qui se comptent encore par milliers, menacent la paix internationale. | UN | ولاحظت أن هذه الأسلحة لا تزال تُعدّ بالآلاف، واعتبرتها خطرا على السلم الدولي. |
Le Gouvernement israélien a allégué que ces armes sont souvent stockées dans des structures qui paraissent avoir un caractère civil. | UN | وتدعي الحكومة الإسرائيلية أن هذه الأسلحة تخزن غالباً في هياكل ذات طبيعة مدنية على ما يبدو. |
Ceci s'explique par le fait qu'il est apparu que ces armes jouent un rôle central, si ce n'est le principal rôle, dans nombre de conflits à travers le monde. | UN | والسبب في ذلك أنه أصبح من الواضح أن تلك الأسلحة تضطلع بدور محوري، إن لم يكن الرئيسي، في العديد من النزاعات حول العالم. |
Il faudrait continuer d'accorder aux armes nucléaires un rôle décroissant dans les politiques de sécurité, pour minimiser le risque que ces armes soient un jour utilisées. | UN | وينبغي الإبقاء على تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية ومواصلة القيام بذلك، إذ إنه سيؤدي إلى التقليل من خطر استعمال هذه الأسلحة في أي وقت إلى أدنى حد. |
Il était pertinent de débattre de ce thème dans le contexte de la Convention puisqu'il englobe les difficultés que ces armes pourraient poser vis-à-vis du droit international humanitaire et des conflits armés ultérieurs. | UN | و يكتسي الخطاب في هذا الموضوع أهمية في سياق الاتفاقية بالنظر إلى صلتها بالتحديات التي يمكن أن تطرحها مثل هذه الأسلحة بالنسبة للقانون الإنساني الدولي والنزاعات المسلحة في المستقبل. |
Pourtant, le risque que ces armes tombent entre les mains de terroristes reste élevé. | UN | غير أن احتمالات وقوع هذه الأسلحة في أيدي إرهابيين ما زالت كبيرة. |
1. Estime que le moment est venu pour tous les États dotés d'armes nucléaires de prendre des mesures de désarmement efficaces pour que ces armes soient totalement éliminées dès que possible; | UN | 1 - تسلم بأن الوقت أصبح الآن مؤاتيا لكي تتخذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية تدابير فعالة لنزع السلاح بهدف الإزالة التامة لتلك الأسلحة في أقرب وقت ممكن؛ |
Il est choquant de constater que ces armes ont causé plus de morts que les deux guerres mondiales pourtant dévastatrices. | UN | ومن المروع أن استخدام هذه الأسلحة تسبب في عدد من الوفيات يزيد على ما سببته الحربان العالميتان المدمرتان. |
On signale que ces armes ont tué plus de personnes sur le continent africain que tout autre type d'armes. | UN | ووُجد أن هذه الأسلحة قتلت عددا من الأشخاص في القارة الأفريقية يفوق عدد ضحايا أي نوع آخر من الأسلحة. |
Le Yémen reste déterminé à réaliser les objectifs du Traité et à faire en sorte que ces armes et leurs composants ne traversent pas ses frontières. | UN | ويظل اليمن ملتزما بأهداف المعاهدة، ويحرص على أن هذه الأسلحة ومكوناتها لا تعبر حدوده. |
Le Yémen reste déterminé à réaliser les objectifs du Traité et à faire en sorte que ces armes et leurs composants ne traversent pas ses frontières. | UN | ويظل اليمن ملتزما بأهداف المعاهدة، ويحرص على أن هذه الأسلحة ومكوناتها لا تعبر حدوده. |
Cela est d'autant plus urgent que ces armes continuent de semer la mort et de mutiler des milliers de civils innocents. | UN | ويزداد هذا الأمر أهمية حيث أن هذه الأسلحة تظل مصدرا مباشرا للموت والتشويه والتهديدات لحياة الآلاف من المدنيين الأبرياء. |
Les conclusions de cette Conférence mettent en lumière le postulat fondamental du Traité, à savoir que ces armes ne fournissent aucune assurance de paix et de sécurité. | UN | وتؤكد النتيجة الفكرة الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار: وهي أن هذه الأسلحة لا تتيح ضمانات لإرساء السلام أو تحقيق الأمن. |
Les membres des FDI que la mission a eus pour interlocuteurs n'ont pas fourni d'informations susceptibles de confirmer que ces armes avaient dans la pratique été utilisées d'une manière concordant avec cette logique militaire. | UN | ولم يقدم من تحدث إليهم أعضاء البعثة أية معلومات تؤكد أن هذه الأسلحة قد استُخدِمت فعلاً بما يتفق وهذا المنطق العسكري. |
Les armes nucléaires n'ont aucune place dans sa doctrine de défense en raison de son attachement aux obligations contractuelles qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération, sans compter que ces armes n'ajouteraient rien à sa sécurité. | UN | وليس ثمة مكان للأسلحة النووية في عقيدة إيران الدفاعية لتشبثنا بالتزاماتنا التعاقدية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولا نعتقد أن تلك الأسلحة تضيف شيئاً لأمن إيران. |
Le fait qu'ils ont la possibilité d'y accéder partout dans le monde signifie que ces armes sont fabriquées et vendues internationalement, au marché noir mais aussi par des États commanditaires. | UN | وقدرتهم على الوصول إلى أرجاء العالم تعني أن تلك الأسلحة يجري إنتاجها وبيعها دوليا، في الأسواق السوداء وبواسطة الدول الراعية. |
Les Membres ne peuvent guère trouver de réconfort dans le fait que ces armes n'ont pas été utilisées depuis 1945, car il suffirait d'une seule utilisation pour mettre en danger la vie de milliers de personnes et toute l'architecture de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا ينبغي أن يشعر الأعضاء بالراحة إزاء عدم استعمال هذه الأسلحة منذ عام 1945، إذ أن استعمالها ولو مرة واحدة كفيل بتقويض حياة الألوف، وهدم بنيان السلم والأمن الدولي بأسره. |
La prolifération des armes de destruction massive, et notamment le danger que ces armes tombent aux mains de terroristes, constituent une menace très importante à la paix et à la sécurité internationales. La prolifération par la mer est malheureusement un risque réel. | UN | وانتشار أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما مخاطر وقوع مثل هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين، تشكل تهديدا رئيسيا للسلم والأمن الدوليين، وللأسف، فإن احتمال حدوث هذا الانتشار عن طريق البحر يشكل خطرا حقيقيا. |
Nous devons empêcher que ces armes ne tombent entre les mains de terroristes et de ceux qui les soutiennent. | UN | فلا بد لنا أن نحول دون وقوع هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين ومن يدعمهم. |
1. Estime que le moment est venu pour tous les États dotés d'armes nucléaires de prendre des mesures effectives de désarmement pour que ces armes soient totalement éliminées dès que possible; | UN | 1 - تسلم بأن الوقت أصبح الآن مؤاتيا لكي تتخذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية تدابير فعالة لنـزع السلاح بهدف الإزالة التامة لتلك الأسلحة في أقرب وقت ممكن؛ |
Elle se déclare profondément préoccupée par la menace constante que représente pour l'humanité la possibilité que ces armes soient employées. | UN | ويعرب المؤتمر عن بالغ قلقه لاستمرار تعرّض البشرية للخطر الذي تمثّله إمكانية استخدام هذه الأسلحة النووية. |
Il n'y a au demeurant aucun témoignage indiquant que ces armes ont été vues au stade. | UN | غير أنه لا وجود لشهادة تفيد بأن تلك الأسلحة شوهدت في الملعب. |
Nous courons chaque jour le risque effroyable que ces armes tombent entre les mains de terroristes ou autres acteurs non étatiques. | UN | وما زلنا نواجه يوميا الخطر المريع بأن هذه الأسلحة قد تقع في أيدي الإرهابيين أو جهات فاعلة أخرى من غير الدول. |
La menace nucléaire et la possibilité que ces armes tombent entre les mains de terroristes préoccupent au plus haut point le Sénégal. | UN | إن الخطر النووي واحتمال وقوع تلك الأسلحة في أيدي الإرهابيين يشكِّلان مصدر قلق شديد لنا في السنغال. |
L'ISP est une réaction énergique de la communauté internationale face aux défis et menaces contre la sécurité dus à la prolifération des armes de destruction massive et aux dangers que ces armes tombent entre les mains de terroristes. | UN | والمبادرة ردّ قوي من المجتمع الدولي على التحديات والتهديدات التي يطرحها انتشار أسلحة الدمار الشامل وخطر أن تقع هذه الأسلحة بين أيدي إرهابيين. |
Convaincus que les armes nucléaires sont répugnantes sur le plan moral et constatant que la fin de la guerre froide a rendu caduque leur raison d'être, nous pensons que ces armes de destruction massive, terrifiantes entre toutes, doivent à présent perdre leur légitimité. | UN | وإذ نعتقد أن اﻷسلحة النووية ممقوتة أخلاقيا ونلاحظ أن نهاية الحرب الباردة قد جعلت منطق اﻹبقاء عليها عقيما، فإننا على اقتناع بأنه يجب اﻵن تحريم هذه اﻷسلحة التي هي أفظع جميع أسلحة التدمير الشامل. |
Ces délégations ont estimé que ces armes étaient en fait l’objet d’un trafic illicite et étaient utilisées par des organisations criminelles, et qu’en limitant l’application du Protocole, on en amoindrirait le caractère pratique et l’efficacité en tant qu’instrument de lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وكان رأي تلك الوفود يتمثل في أن تلك اﻷسلحة هي في الواقع مهربة بشكل غير مشروع ويستخدمها أفراد العصابات المنظمة ، وتقييد سريان البروتوكول من شأنه أن يقلل النواحي العملية والفعالية للبروتوكول كصك لمحاربة الجريمة الدولية المنظمة . |
L'ampleur prodigieuse des problèmes causés par les mines est due, en grande partie, au fait que ces armes sont peu coûteuses et faciles à se procurer. | UN | إن النطاق الهائل من المشاكل التي تسببها اﻷلغام ناشئ إلى حد كبير عن الثمن الزهيد لهذه اﻷسلحة وسهولة الحصول عليها. |
De nombreux Libanais craignent que ces armes soient utilisées au Liban pour des raisons politiques. | UN | ويرى الكثير من اللبنانيين في استمرار وجود هذه الأسلحة تهديدا ضمنيا باستخدامها داخل لبنان لأسباب سياسية. |