Force est de reconnaître que ces données ne représentent qu'une infime proportion du nombre total de cas signalés, pour les raisons évoquées ci-dessus. | UN | وينبغي مراعاة أن هذه البيانات لا تمثل سوى نسبة مئوية صغيرة من إجمالي الحالات المبلغ عنها، وذلك للأسباب الموضحة أعلاه. |
Bien que ces données n'indiquent pas une élimination complète et définitive des disparités entre les sexes, elles confirment néanmoins assurément une amélioration continue des acquis éducatifs des femmes au Qatar. | UN | ورغم أن هذه البيانات لا تشير إلى ردم تام ونهائي للفجوة الجندرية، إلا أنها تؤكد بما لا يقبل الشك التحسن المستمر للحالة التعليمية للأنثى القطرية. |
Il insiste sur le fait que ces données sont essentielles pour analyser la situation des enfants, afin de concevoir des politiques ciblées. | UN | وتشدد على أن هذه البيانات ضرورية لتحليل حالة الأطفال ووضع سياسات موجَّهة إليهم. |
Il rappelle que ces données sont indispensables pour connaître la situation des travailleurs migrants dans l'État partie et évaluer la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه المعلومات لا غنى عنها لفهم حالة العمال المهاجرين في الدولة الطرف وتقييم مدى تنفيذ الاتفاقية. |
Il convient de noter que ces données ne sont pas définitives, certains pays n'ayant pas encore informé le Secrétariat des mesures qu'ils ont prises. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن البيانات ليست نهائية، لأن بعض البلدان لم تبلغ الأمانة العامة بعد بالإجراءات التي اتخذتها. |
On a souligné que ces données étaient particulièrement utiles lorsqu'elles étaient associées à des données et informations recueillies au sol, puis intégrées dans des SIG pour modéliser et analyser des scénarios complexes. | UN | وشدِّد على أن تلك البيانات مفيدة بصورة خاصة عندما تكون ممزوجة ببيانات ومعلومات أرضية المصدر وعندما تدمج في نظم المعلومات الجغرافية من أجل نمذجة السيناريوهات المعقدة وتحليلها. |
Le Président a expliqué que ces données et informations n'avaient pas un caractère additionnel mais complémentaire de celles déjà fournies auparavant et visaient à faciliter les travaux de la Sous-Commission. | UN | وأوضح أن هذه البيانات والمعلومات ليست إضافية بل هي مكملة للبيانات والمعلومات المقدمة سابقا. |
Le Comité considère que ces données sont essentielles à la réalisation du suivi de l'application du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه البيانات أساسية لمتابعة تطبيق العهد. |
Elle indique par ailleurs que ces données ont été utiles, mais se sont avérées peu fiables. | UN | كما يشير الطلب إلى أن هذه البيانات رغم أنها مفيدة إلا أنها أثبتت عدم مصداقيتها. |
Il me semble que ces données montrent clairement la situation tragique qui règne dans les interactions économiques mondiales. | UN | وأعتقد أن هذه البيانات تبرهن بوضوح على مأساة الحالة التي تسود التفاعلات الاقتصادية في العالم. |
Les Inspecteurs soulignent que ces données n'ont qu'une valeur indicative et ne sont pas nécessairement représentatives de l'ensemble du secteur privé. | UN | ويشدد المفتشون على أن هذه البيانات ينبغي أن تؤخذ على أنها دليلية فحسب وليس بالضرورة ممثلة للقطاع الخاص ككل. |
Les Inspecteurs soulignent que ces données n'ont qu'une valeur indicative et ne sont pas nécessairement représentatives de l'ensemble du secteur privé. | UN | ويشدد المفتشون على أن هذه البيانات ينبغي أن تؤخذ على أنها استرشادية فحسب ولا تمثل بالضرورة القطاع الخاص ككل. |
Le Comité considère que ces données sont essentielles à la réalisation du suivi de l'application du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه البيانات أساسية لمتابعة تطبيق العهد. |
Il rappelle que ces données sont indispensables pour connaître la situation des travailleurs migrants dans l'État partie et évaluer la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه المعلومات لا غنى عنها لفهم حالة العمال المهاجرين في الدولة الطرف وتقييم مدى تنفيذ الاتفاقية. |
Il fait observer que ces données lui sont non seulement utiles mais nécessaires pour évaluer la situation réelle concernant l'exercice, par tous les groupes de la société, des droits économiques, sociaux et culturels consacrés dans le Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه المعلومات ليست مفيدة فحسب، وإنما هي ضرورية أيضاً لتقدير حالة التطبيق الفعلية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المتجسدة في العهد، وذلك فيما يتعلق بجميع فئات المجتمع. |
Le processus de rapprochement a également fait apparaître que ces données étaient fidèles à tous égards. | UN | وأظهر التوفيق أيضاً أن البيانات الموجودة في هذا النظام دقيقة من جميع الجوانب الجوهرية. |
Nous espérons que ces données seront étudiées et analysées et que les éventuels problèmes de mise en œuvre qu'elles pourraient suggérer nous serons signalés. | UN | ونأمل أن يدرس الناس هذه البيانات ويحللوها، وأن يبلغونا إذا ظنوا أن البيانات تشير إلى إمكانية واحتمال وجود مشاكل تتعلق بالتنفيذ. |
5.2 L'auteur note en outre, pour ce qui est des statistiques fournies par l'État partie, que ces données se rapportent à des affaires administratives et, par conséquent, n'ont rien à voir avec son affaire, qui était civile et relève des dispositions du Code de procédure civile. | UN | 5-2 ويشير صاحب البلاغ كذلك، فيما يتعلق بالإحصاءات التي قدمتها الدولة الطرف، إلى أن تلك البيانات تتعلق بالقضايا الإدارية، ولذلك فهي لا تؤثر على قضيته المدنية، التي تخضع لأحكام قانون أصول المحاكمات المدنية. |
Le Comité estime que ces données seraient extrêmement utiles pour l'évaluation des besoins en personnel supplémentaire et pour l'analyse des incidences des innovations et des améliorations introduites au niveau des systèmes et des procédures et de celles des programmes de formation du personnel sur l'efficacité des opérations d'achat. | UN | وتعتقد اللجنة أن مثل هذه البيانات ستكون حاسمة لتيسير تقييم الحاجة إلى موظفين إضافيين فضلا عن تأثير نظم وإجراءات جديدة ومحسنة وتدريب الموظفين على كفاءة عمليات الشراء. |
Le Groupe souligne que ces données comportent une marge d'incertitude considérable. | UN | ويشير الفريق إلى أن هذه الأرقام تستدعي قدراً كبيراً من التشكيك. |
Les inspecteurs estiment que ces données de base devraient faire partie de l'arsenal des moyens à la disposition de la direction pour prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي لهذه البيانات الأساسية أن تشكل جزءاً من الترسانة التي تعتمد عليها الإدارة لاتخاذ قرارات مستنيرة. |
Il a en outre été noté qu’il y avait des décalages dans la réception des données des États Membres sur les comptes nationaux et que ces données faisaient l’objet de révisions périodiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ وجود حالات تأخر في ورود بيانات الحسابات القومية من الدول اﻷعضاء وأن تلك البيانات تخضع للتنقيح الدوري. |
Une autre délégation a souligné que l'UNICEF et ses partenaires devraient tirer le meilleur parti des nombreuses données d'expérience et des enseignements résultant du grand nombre d'évaluations et d'études effectuées chaque année et recommandé que ces données soient largement diffusées et utilisées. | UN | وشدد وفد آخر على الحاجة إلى قيام اليونيسيف وشركائها بالاستفادة بأسلوب كامل من ثروة التجارب والمعلومات المتولدة عن ذلك الكم الهائل من التقييمات والدراسات التي يضطلع بها كل عام، وشجع على توسيع نطاق التمكن من الوصول إلى قواعد بيانات التقييم والاستفادة منها. |
Un autre membre a toutefois exprimé des craintes, laissant entendre que ces données, même agrégées, n'étaient pas utiles par rapport au mandat du Comité, qui était d'examiner les questions de respect. | UN | 121- ومع ذلك، أعرب عضو آخر عن القلق قائلاً إن البيانات بشأن استخدامات المواد الوسيطة، حتى لو كانت مجمّعة، ليست ذات أهمية لولاية اللجنة للنظر في قضايا عدم الامتثال. |