ويكيبيديا

    "que ces enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن هؤلاء الأطفال
        
    • تجريم هؤلاء الأطفال
        
    • أن أولئك الأطفال
        
    • أن الأطفال
        
    • حصول هؤلاء الأطفال
        
    • لهؤلاء الأطفال
        
    • بأن هؤلاء الأطفال
        
    • أن أطفال
        
    • أبنائهم بهذه
        
    • لأن الأطفال
        
    • لأن هؤلاء الأطفال
        
    • الذي سيودعون
        
    Le Gouvernement affirme cependant que ces enfants ne font l'objet d'aucune forme de surveillance par les pouvoirs publics ou les forces armées. UN بيد أن الحكومة قد زعمت أن هؤلاء الأطفال لا يخضعون لأي شكل من أشكال الرقابة لا من جانب الحكومة ولا قواتها المسلحة.
    On s'est inquiété de la possibilité que ces enfants ne soient redéployés comme soldats en République démocratique du Congo. UN وأُعرب عن القلق إزاء احتمال أن هؤلاء الأطفال سيُعادون كجنود إلى التجمع الكونغولي.
    On croit encore trop souvent que ces enfants ne peuvent bénéficier que du droit à protection reconnu dans la Convention. UN ولا يزال يعتقد على نطاق واسع أن هؤلاء الأطفال لا يمكنهم الاستفادة إلا من حقوق الحماية المعترف بها في الاتفاقية.
    Plus généralement, lors de l'élaboration de mesures intéressant des enfants non accompagnés ou séparés, dont les enfants victimes de traite et d'exploitation, les États devraient veiller à ce que ces enfants ne soient pas traités comme des délinquants du seul fait de leur entrée ou présence illégale dans le pays. UN وبعبارات أعم، ينبغي للدول عند وضع سياساتها المتعلقة بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، بمن فيهم ضحايا الاتجار والاستغلال، أن تعمل على عدم تجريم هؤلاء الأطفال لا لشيء إلا لدخولهم إلى إقليم البلد أو وجودهم فيه بصورة غير شرعية.
    Les études indiquent que ces enfants sont plus à risques que d'autres. UN وتشير البحوث إلى أن أولئك الأطفال يميلون إلى مواجهة أخطار متزايدة من ذات نتائج سلبية.
    Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, il a souligné que ces enfants n'étaient pas eux-mêmes condamnés à la privation de liberté mais se trouvaient en prison à cause de l'incarcération de leurs parents. UN وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، فقد شدد على أن الأطفال لم يُحرموا من حريتهم وإنما هم في السجن بسبب آبائهـم.
    317. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des mécanismes pour que ces enfants puissent obtenir des documents d'identité et qu'ils soient nourris, vêtus et logés. UN 317- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آليات تكفل حصول هؤلاء الأطفال على أوراق الهوية، والغذاء، والملبس والمأوى.
    Vous savez, mon psy dit que ces enfants, sont les plus cinglés qu'il ai vu, toutes générations confondues Open Subtitles أتعلم ، طبيبى النفسى يقول أن هؤلاء الأطفال هم أكثر الأجيال فوضوية
    On estime que ces enfants ont été enlevés par un délinquant ciblant des jeunes garçons pré-pubères. Open Subtitles نحن نظن أن هؤلاء الأطفال قد إختطفوا من قبل معتد تفضيلي يستهدف الصبية اليافعين
    Et je ferai en sorte que ces enfants aient un mariage dont ils se souviendront pour toujours. Open Subtitles و سأتأكد أن هؤلاء الأطفال سيحظوا بزفاف سيتذكروه دائمًا.
    J'ai réalisé que ces enfants étaient tout pour vous, mais je ne savais pas combien vous signifiez à ces enfants. Open Subtitles لقد أدركت أن هؤلاء الأطفال يعنون الكثير لكِ ولكني لم أعرف ماذا تعنين لهم
    La pire chose avec ces dealers, qui rendent ces enfants accros à cette nouvelle came, c'est que ces enfants sont orphelins, et les orphelins n'ont pas de parents. Open Subtitles أسوأ ما بهؤلاء المُروجين انهم يجعلون هؤلاء الأطفال مدمنين على هذا المخدر أن هؤلاء الأطفال أيتام والأيتام ليس لديهم أباء
    Étant donné notre point de départ, et le fait que ces enfants ne sont pas en train de perturber d'autres classes... Open Subtitles نعم ، إذا أخذنا بالإعتبار الوضع في البداية و أن هؤلاء الأطفال لا يقلبون الفصل رأسا ..على عقب الآن
    S'ils constatent que ces enfants sont employés à des tâches préjudiciables à leur santé, les services de tutelle et de curatelle les enlèvent aux familles de remplacement et décident de leur placement ultérieur. UN وإذا لاحظت دوائر الوصاية والقوامة أن هؤلاء الأطفال يكلفون بمهام مضرة بصحتهم، تنتزع هذه الدوائر الأطفال من الأسر البديلة وتقرر مصيرهم.
    Plus généralement, lors de l'élaboration de mesures intéressant des enfants non accompagnés ou séparés, dont les enfants victimes de traite et d'exploitation, les États devraient veiller à ce que ces enfants ne soient pas traités comme des délinquants du seul fait de leur entrée ou présence illégale dans le pays. UN وبعبارات أعم، ينبغي للدول عند وضع سياساتها المتعلقة بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، بمن فيهم ضحايا الاتجار والاستغلال، أن تعمل على عدم تجريم هؤلاء الأطفال لا لشيء إلا لدخولهم إلى إقليم البلد أو وجودهم فيه بصورة غير شرعية.
    Il a insisté sur le fait que le Bureau de l'état civil ne consignait aucun renseignement concernant les parents naturels des enfants adoptés, ce qui signifie que ces enfants n'avaient pas le droit de connaître leurs parents naturels. UN وسلَّطت الضوء على واقع أن مكتب التسجيل لا يذكر أي معلومة عن الوالدين الطبيعيين للأطفال الذين يتم تبنيهم، مما يعني ضمناً أن أولئك الأطفال لا يملكون الحق في معرفة والديهم الطبيعيين.
    Il relève aussi avec préoccupation que ces enfants soient affectés à diverses tâches et, notamment, manient des armes et des dispositifs explosifs improvisés ou servent d'informateurs. UN وتعرب اللجنة كذلك عن القلق من أن الأطفال يستغلون في مهام شتى، بما في ذلك استعمال الأسلحة والأجهزة المتفجرة المرتجلة، والعمل كمخبرين.
    Il lui recommande en outre d'élaborer des protocoles et des services spécialisés afin que ces enfants puissent recevoir une aide appropriée en vue de leur réadaptation physique et psychologique et de leur réinsertion sociale. UN وتوصي كذلك بأن تستحدث الدولة الطرف بروتوكولات وخدمات متخصصة لضمان حصول هؤلاء الأطفال على المساعدة المناسبة لتعافيهم بدنياً ونفسياً وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Le Ministère des affaires intérieures et de la justice a décidé que ces enfants ont droit à une compensation administrative au titre des mesures de réparation en faveur des victimes de la violence. UN واشترطت وزارة الداخلية والعدل على أنه يحق لهؤلاء الأطفال الحصول على تعويض إداري لجبر أضرار ضحايا العنف.
    Le Groupe d'experts n'a trouvé aucun document indiquant que ces enfants avaient été renvoyés dans leurs foyers. UN ولم يجد الفريق في السجلات ما يفيد بأن هؤلاء الأطفال أعيدوا إلى أسرهم.
    Il s'ensuit que ces enfants peuvent obtenir une carte d'identité de réfugié et que toutes les aides financières accordées aux enfants d'un père déplacé leur sont également accordées. UN وهو ما يعني أن أطفال الأم المشردة سيكون بمقدورهم الحصول على بطاقة هوية لاجئ، وأن جميع الاستحقاقات المالية الممنوحة لأطفال الأب المشرد ستُمنح كذلك لأطفال الأم المشردة.
    Il a aussi facilité les démarches concernant l'ouverture d'écoles privées destinées aux enfants d'expatriés vivant dans le pays pour que ces enfants s'inscrivent et acquièrent une éducation. UN كما سهلت إجراءات فتح مدارس خاصة لأبناء الجاليات الأجنبية المقيمة والعاملة بالبلاد لإلحاق أبنائهم بهذه المدارس لتلقي التعليم والتعلم بها.
    Il note aussi avec inquiétude que ces enfants sont doublement désavantagés s'ils vivent dans une zone rurale et reculée. UN وهي تشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال الذين يعيشون في المناطق القروية النائية يعانون حرماناً مزدوجاً.
    Il est également préoccupé par le fait que ces enfants ne fréquentent pas l'école pendant la saison agricole. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن هؤلاء الأطفال ينقطعون عن الدراسة خلال المواسم الزراعة.
    d) D'établir des procédures garantissant que les enfants résidant dans des institutions sur le point d'être fermées soient pleinement informés et aient leur mot à dire dans la décision sur leur futur placement, et que ces enfants conservent leur droit à la protection sociale. UN (د) وضع إجراءات تضمن أن يكون الأطفال المقيمون حالياً في مؤسسات يجري إغلاقها على بينة بما يحدث، وتمكنهم من المشاركة في تحديد المكان الذي سيودعون فيه مستقبلاً، واحتفاظهم بحقهم في الحماية الاجتماعية. التبنـي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد