Le Gouvernement ajoute que ces faits ont été confirmés par les trois victimes ainsi que par plusieurs témoins oculaires. | UN | وتضيف الحكومة أن هذه الوقائع أكدها الضحايا الثلاثة وعدة شهود عيان. |
En l'absence de toute explication de la part de l'État partie, le Comité a conclu que ces faits constituaient une violation de l'article 9 du Pacte. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي تفسير، خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع شكلت انتهاكاً للمادة 9 من العهد. |
Le Secrétaire général estime que ces faits n'auront pas une grande incidence sur les coûts du projet. | UN | ٣٢ - ويرى الأمين العام أن هذه التطورات لن تؤثر تأثيرا كبيرا في تكلفة المشروع. |
Le Comité estime que ces faits ont eu pour cause directe l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq au sens du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | ويرى الفريق أن هذه الأحداث كانت نتيجة لغزو العراق واحتلاله لها بالمعنى المقصود في الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
L'État partie n'a pas commenté ces allégations et dans ces conditions, le Comité conclut que ces faits faisaient apparaître une violation par l'État partie des droits reconnus aux victimes présumées en vertu de l'article 10 du Pacte. | UN | وإزاء عدم ورود تعليقات من الدولة الطرف على هذه الادعاءات، ورأت اللجنة في هذه الظروف أن الوقائع تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للحقوق التي تكفلها المادة 10 من العهد للضحايا المزعومين. |
Je tiens à souligner que ces faits violent les lois cubaines, les lois des États-Unis et les conventions et normes du droit international. | UN | وأود التشديد على أن هذه الأعمال مخالفة للقوانين الكوبية، ومخالفة لقوانين الولايات المتحدة فضلا عن انتهاكها لاتفاقيات القانون الدولي وقواعده. |
Toutefois, le temps et l'expérience me montrent très clairement que ces faits sont absolument exacts. | UN | ولكن الوقت والتجربة يشيران لي بوضوح كبير إلى أن هذه الحقائق صحيحة تماماً. |
En conséquence, le Comité considère que ces faits, tels que rapportés par l'auteur, constituent une violation de l'article 7. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن هذه الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7. |
Le Comité estime que ces faits soulèvent des questions quant au champ d'application des articles 6 et 7, au sujet desquels, ne serait-ce qu'en ce qui concerne la question de la recevabilité, ses précédentes décisions ne font pas jurisprudence. | UN | وترى اللجنة أن هذه الوقائع تثير مسائل تتعلق بنطاق المادتين ٦، و٧ التي فيما يتعلق بها وبمسائل المقبولية وحدها، يعتبر قرار اللجنة غير التزامي. |
Outre que ces faits sont intervenus avant la date d'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Hongrie, le Comité rappelle que le droit à la propriété n'est pas garanti par le Pacte. | UN | وبصرف النظر عن أن هذه الوقائع قد حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا، فإن اللجنة تذكﱢر بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية. |
Le Comité considère que ces faits montrent que l'auteur n'est pas fondé à invoquer, aux fins de la recevabilité, une violation de l'article 14, et cette partie de la communication est, par conséquent, irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة أن هذه الوقائع لا تدعم، لأغراض المقبولية، الادعاء المتعلق بالمادة 14؛ وعليه، يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité consultatif est d'avis que ces faits nouveaux risquent d'entraver l'accomplissement effectif du mandat de l'Opération, surtout dans le domaine de l'aide humanitaire. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه التطورات قد تعرقل تنفيذ ولاية العملية تنفيذا فعليا، ولا سيما في مجال المساعدة الإنسانية. |
Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la situation politique et compromettent les efforts déployés pour asseoir la paix, la stabilité et l'état de droit en Guinée-Bissau, | UN | وإذ يشدد على أن هذه التطورات تدل على هشاشة الوضع السياسي، وتعرض للخطر الجهود المبذولة لتوطيد السلام والاستقرار، فضلا عن سيادة القانون في غينيا - بيساو، |
Bien que ces faits positifs soient appréciables, un financement sécurisé supplémentaire est nécessaire pour que la Représentante spéciale puisse jouer efficacement son rôle de défenseur mondial dans le domaine de la prévention de la violence et de la protection des enfants contre toutes les formes de violence. | UN | ولو أن هذه التطورات الإيجابية مرحب بها إلا أن الأمر يحتاج إلى تأمين تمويل إضافي لتمكين الممثلة الخاصة من مواصلة دورها بشكل فعال كمناصرة عالمية لمنع العنف وحماية الأطفال من جميع أشكال العنف. |
Il est à noter que ces faits se sont produits moins d'un mois après que ces communautés eurent reçu du Gouvernement leurs titres collectifs de propriété conformément à la loi no 70 de 1993. | UN | ومما يثير الدهشة أن هذه الأحداث وقعت بعد فترة تقل عن شهر واحد من قيام الحكومة، بموجب القانون رقم 70 لعام 1993، بمنح هذه المجتمعات المحلية سنداً جماعياً بملكية أراضي أجدادهم. |
À tous, je puis assurer que ces faits d'une extrême gravité, qui entravent tous les efforts déployés tant au plan national qu'international pour un retour rapide et durable de la paix et de la sécurité, ne resteront pas impunis. | UN | وإنني لأؤكد لكم جميعا أن هذه الأحداث البالغة الخطورة التي تعيق الجهود المبذولة على المستويين الوطني والدولي لإعادة إحلال السلام والأمن المستدامين سريعا لن تبقى من دون عقاب. |
La République démocratique du Congo indique qu'aux termes du mandat, le juge d'instruction s'affirme compétent pour connaître de faits prétendument commis sur le territoire de la RDC par un ressortissant de cet État, sans qu'il soit allégué que les victimes aient eu la nationalité belge, ni que ces faits aient constitué des atteintes à la sécurité ou à la dignité du Royaume de Belgique. | UN | وتشير جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى أنه تبعا لبنود أمر الاعتقال، يؤكد قاضي التحقيقات اختصاصه للنظر في الوقائع التي زُعم ارتكابها في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية على يد أحد مواطني تلك الدولة، دون زعم بأن ضحاياها من مواطني بلجيكا أو أن الوقائع تمثل انتهاكا لأمن أو كرامة مملكة بلجيكا. |
La République démocratique du Congo indique qu'aux termes du mandat, le juge d'instruction s'affirme compétent pour connaître de faits prétendument commis sur le territoire de la RDC par un ressortissant de cet État, sans qu'il soit allégué que les victimes aient eu la nationalité belge, ni que ces faits aient constitué des atteintes à la sécurité ou à la dignité du Royaume de Belgique. | UN | وتشير جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى أنه تبعا لبنود الأمر بالقبض، يؤكد قاضي التحقيق اختصاصه للنظر في الوقائع التي زُعم ارتكابها في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية على يد أحد مواطني تلك الدولة، دون زعم بأن ضحاياها من مواطني بلجيكا أو أن الوقائع تمثل انتهاكا لأمن أو كرامة مملكة بلجيكا. |
La RDC observe que ces faits < < ne constituent qu'un épisode supplémentaire attestant de l'intervention militaire et paramilitaire et de l'occupation que ... l'Ouganda a entamées en août 1998 > > . | UN | وأشارت جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى أن هذه الأعمال " لا تشكل سوى حدث آخر يمثل دليلا على التدخل العسكري وشبه العسكري وعلى الاحتلال اللذين بدأتهما جمهورية أوغندا في آب/أغسطس 1998 " . |
Elle indique que ces faits sont bien connus de la communauté internationale et qu’ils sont signalés dans le rapport pertinent sur les droits de l’homme établi par le Département d’État des États-Unis. | UN | وأشارت إلى أن هذه الحقائق معروفة جيدا للمجتمع الدولي، وهي ترد في تقرير وزارة خارجية الولايات المتحدة عن حقوق اﻹنسان. |
Elle fait valoir que le Tribunal suprême n'a pas examiné correctement les faits et les arguments invoqués dans ce recours, que ces faits et arguments ont été déformés, et que son recours en révision a été rejeté. | UN | وتزعم أن المحكمة لم تبحث على النحو الواجب الوقائع والحجج الواردة في هذا الطلب، وسوء تفسير هذه الوقائع والحجج، ورفض طلب المراجعة القانونية الذي تقدمت به. |
L'auteur affirme que ces faits constituent une violation du Code de procédure pénale ainsi que des droits de son fils garantis au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, et elle renvoie à cet égard à la jurisprudence du Comité. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية المحلي() ولحقوق ابنها بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، وتشير إلى اجتهاد اللجنة في هذا الصدد(). |
Il a été indiqué que ces faits nouveaux pouvaient conduire la Cour de justice de l'Union européenne à se référer davantage aux recommandations des organes conventionnels dans ses décisions. | UN | وارتُئي أن تلك التطورات قد تسفر عن زيادة الإشارات إلى توصيات هيئات المعاهدات في قرارات محكمة العدل الأوروبية. |
Il vivait dans la peur constante que ces faits soient révélés et qu'il soit dénoncé aux autorités et passé à tabac ou tué par des agents de l'État ou par des particuliers, car l'État n'offre pas de protection. | UN | وعاش في خوف دائم من كشف أمره وإبلاغ السلطات عنه، ممّا يعرِّضه للضّرب المبرِّح أو القتل على يد سلطات الدولة أو أفراد، إذ إن الدولة لا توفِّر الحماية. |
Les auteurs indiquent que ces faits ont été relevés par la cour d'appel de Bratislava. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن محكمة الاستئناف في براتيسلافا أشارت إلى هذه الوقائع. |