Cela dit, on a fait valoir que ces frais pouvaient être marginaux et les avantages importants. | UN | ومن جانب آخر، ذكر أن هذه التكاليف قد تكون هامشية، ولكن الفوائد كبيرة. |
Le Comité estime que ces frais auraient été engagés indépendamment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذه التكاليف كانت ستتكبد بصرف النظر عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Le Comité estime que ces frais ne sont donc pas une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذه التكاليف لا تعتبر بالتالي خسائر جرى تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il conteste par ailleurs que les frais de transport et d'assurance soient ajoutés au montant réclamé, affirmant que ces frais étaient inclus dans le montant de la facture d'origine. | UN | كذلك يعارض العراق إضافة رسوم النقل والتأمين إلى المطالبة مؤكداً أن هذه الرسوم قد أُدرجت في تكلفة الفواتير اﻷصلية فيما يتعلق بالمعدات الرأسمالية. |
En outre, le présent Comité a également estimé que ces frais juridiques représentaient des dépenses supplémentaires résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك رأى هذا الفريق أيضاً أن هذه المصروفات القانونية تمثل تكلفة إضافية متكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
Vu les justificatifs présentés, le Comité estime que ces frais ont été correctement évalués et que les dégâts subis par l'oléoduc en question résultent de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. | UN | واستناداً إلى الأدلة رأى الفريق أن القول بأن تكاليف خط الأنابيب الذي يبلغ قطره 12 بوصة بلغت 333 529 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة هو قول صحيح وأن الضرر الذي لحق بهذه الأصول يعتبر نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Le Comité constate que les pièces justificatives confirment que Mitsubishi a bien dû faire face aux frais d'évacuation invoqués et que ces frais s'élèvent en moyenne à ¥ 194 712 par personne évacuée. | UN | ويرى فريق المفوضين أن الأدلة المستندية تؤكد أن ميتسوبيشي تحمَّلت نفقات الإجلاء المطالب بها، وأن هذه النفقات تمثل في المتوسط مبلغ 712 194 يناً لكل شخص تم إجلاؤه. |
Lorsque la législation prévoit que ces frais peuvent être réclamés au travailleur migrant, la Convention n'est pas pleinement appliquée (Note 31). | UN | وعندما ينص التشريع على أن هذه التكاليف تُستَرد من العامل المهاجر، فإن الاتفاقية لا تطبق تطبيقا كاملا. |
Par conséquent, le Comité estime que ces frais connexes ne sont pas des pertes directes et ne peuvent donner lieu à indemnisation. | UN | وعليه، يقرر الفريق أن هذه التكاليف المرتبطة بالشحن ليست خسائر مباشرة ومن ثم فهي غير قابلة للتعويض. |
Les dépenses supplémentaires au titre des voyages sont imputables au fait que ces frais avaient été sous-évalués. | UN | وتعزى الاحتياجات اﻹضافية المتعلقة بالسفر الى أن هذه التكاليف كانت قد قدرت تقديرا ناقصا. |
Il est également indiqué dans le budget que ces frais sont plus que compensés par les intérêts perçus sur les soldes créditeurs, qui sont inscrits au chapitre 2 des recettes (Recettes générales). | UN | كما أشير في وثيقة الميزانية إلى أن هذه التكاليف تعوضها إيرادات الفوائد المكتسبة على الأرصدة النقدية، التي ترد في الميزانية تحت باب الإيرادات 2، الإيرادات العامة. |
Le Comité considère donc que ces frais ont déjà été dûment pris en compte dans la réclamation relative aux pertes de production et de vente et qu'aucune déduction n'est à opérer dans le cas de la réclamation relative aux pertes de fluides. | UN | ويخلص الفريق، نتيجة لذلك، إلى أن هذه التكاليف أدرجت بصورة سليمة في مطالبة خسائر الإنتاج والمبيعات، وأنه لا داعي لطرح أية مبالغ في حالة مطالبة فقد السوائل. |
La société requérante n'ayant pas démontré par des preuves suffisantes que ces frais ont constitué un surcoût, le Comité recommande qu'il ne soit versé aucune indemnité à ce titre. | UN | ولما كان صاحبا المطالبتين لم يقدما أدلة كافية تثبت أن هذه التكاليف هي تكاليف إضافية، فإن الفريق يوصي بعدم التعويض عن هاتين المطالبتين. |
Pour les raisons énoncées au paragraphe 64 cidessus, il considère que ces frais constituent des dépenses militaires aux termes de la décision 19 du Conseil d'administration et recommande donc qu'aucune indemnité ne soit accordée. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 64 أعلاه، يخلص الفريق إلى أن هذه التكاليف تعد تكاليف عسكرية بمقتضى أحكام مقرر مجلس الإدارة 19 ولا يوصي بالتالي بدفع أي تعويض عنها. |
483. Se fondant sur les pièces justificatives présentées, le Comité constate que ces frais ont été rapportés avec précision et sont raisonnables. | UN | 483- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أن هذه التكاليف موضحة بدقة ومعقولة. |
483. Se fondant sur les pièces justificatives présentées, le Comité constate que ces frais ont été rapportés avec précision et sont raisonnables. | UN | 483- واستنادا إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أن هذه التكاليف موضحة بدقة ومعقولة. |
361. Le Comité estime que ces frais peuvent faire l'objet d'une indemnisation, mais qu'en ce qui concerne les montants réclamés il faut procéder à un ajustement pour tenir compte de l'insuffisance des éléments de preuve. | UN | 361- ويخلص الفريق إلى أن هذه التكاليف قابلة للتعويض، ولكنه يرى ضرورة تعديل المبالغ المطالب بها لعدم كفاية الأدلة. |
Il conteste par ailleurs que les frais de transport et d'assurance soient ajoutés au montant réclamé, affirmant que ces frais étaient inclus dans le montant de la facture d'origine. | UN | كذلك يعارض العراق إضافة رسوم النقل والتأمين إلى المطالبة مؤكدا أن هذه الرسوم قد أُدرجت في تكلفة الفواتير اﻷصلية فيما يتعلق بالمعدات الرأسمالية. |
Le Comité a estimé que ces frais n'étaient pas des dépenses extraordinaires directement liées à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, parce que le requérant aurait pu les engager même si cet événement ne s'était pas produit. | UN | وقد رأى الفريق أن هذه المصروفات لم تكن مصروفات غير عادية تتصل مباشرة بالغزو والاحتلال العراقيين للكويت بالنظر إلى أن صاحب المطالبة كان سيتحملها بغض النظر عن الغزو والاحتلال. |
Vu les justificatifs présentés, le Comité estime que ces frais ont été correctement évalués et que les dégâts subis par l'oléoduc en question résultent de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. | UN | واستناداً إلى الأدلة رأى الفريق أن القول بأن تكاليف خط الأنابيب الذي يبلغ قطره 12 بوصة بلغت 333 529 1 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة هو قول صحيح وأن الضرر الذي لحق بهذه الأصول يعتبر نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Le Comité constate que les pièces justificatives confirment que Mitsubishi a bien dû faire face aux frais d'évacuation invoqués et que ces frais s'élèvent en moyenne à ¥ 194 712 par personne évacuée. | UN | ويرى فريق المفوضين أن الأدلة المستندية تؤكد أن ميتسوبيشي تحمَّلت نفقات الإجلاء المطالب بها، وأن هذه النفقات تمثل في المتوسط مبلغ 712 194 يناً لكل شخص تم إجلاؤه. |
Elle avait initialement indiqué que ces frais s'étaient chiffrés à DEM 295 000 par mois pendant 37 mois, soit au total DEM 10 915 000, mais dans sa réponse à la notification qui lui a été adressée en vertu de l'article 34, elle a ramené ce montant à DEM 6 005 635. | UN | وادعت في البداية أن تلك التكاليف بلغت 000 295 مارك ألماني شهرياً لفترة 37 شهراً، وبذلك يكون المجموع 000 915 10 مارك ألماني. غير أن Ferrostaal، في ردها على الإخطار الموجه بموجب المادة 34، خفضت المبلغ الإجمالي من مطالبتها مقابل تكاليف التخزين الشهرية إلى 635 005 6 ماركاً ألمانياً. |
490. Le Comité estime que le requérant n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour démontrer que les frais supplémentaires de remplacement ont été encourus pendant la période considérée et que ces frais constituent une perte directe résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 490- ويرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة تكفي لإظهار التكاليف الإضافية البديلة التي تكبدت أثناء الفترة المعنية، وأن هذه التكاليف تشكل خسارة مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |