Il faudrait également préciser que ces garanties sont reconnues dans de nombreux instruments internationaux. | UN | وينبغي أيضاً توضيح أن هذه الضمانات معترف بها في صكوك دولية عديدة. |
Rien, dans les déclarations de l'État partie, ne permet d'affirmer que ces garanties aient été effectivement respectées dans l'affaire le concernant. | UN | ولا يرد في رسالة الدولة الطرف ما يدل على أن هذه الضمانات احتُرمت بالفعل في قضية صاحب البلاغ. |
Rien, dans les déclarations de l'État partie, ne permet d'affirmer que ces garanties aient été effectivement respectées dans l'affaire le concernant. | UN | ولا يرد في رسالة الدولة الطرف ما يدل على أن هذه الضمانات احتُرمت بالفعل في قضية صاحب البلاغ. |
Dans certains cas, il semblait que ces garanties ne s'appliquaient qu'aux citoyens croates; dans d'autres cas, il n'apparaissait pas clairement si les droits de tous les groupes ethniques ou nationaux étaient protégés au même titre. | UN | وفي بعض الحالات يبدو أن الضمانات لا تنطبق إلا على مواطني كرواتيا؛ أما في الحالات اﻷخرى، فليس من الواضح ما اذا كانت حقوق جميع المجموعات اﻹثنية والقومية محمية على نحو متساو. |
Il est évident que ces garanties sont une contribution positive à la non-prolifération nucléaire et à l'universalisation du Traité. | UN | ومن الواضح أن تلك الضمانات تقدم مساهمة إيجابية في عدم الانتشار النووي وإضفاء الطابع العالمي على المعاهدة. |
Le Comité partage en particulier les préoccupations exprimées par le Comité des commissaires aux comptes au sujet de l'absence de garanties de bonne fin et estime que ces garanties sont primordiales pour évaluer les prestations des fournisseurs et pour réduire à l'avenir les risques financiers encourus par l'Organisation. | UN | وتشاطر اللجنة المجلسَ بوجه خاص قلقه إزاء عدم تقديم سندات ضمان حسن الأداء، وتعتقد أن هذه السندات تكتسي أهمية قصوى في تحديد سجلات أداء البائعين والتقليل من المخاطر المالية التي قد تحدق بالمنظمة مستقبلا. |
Il serait précisé que ces garanties ne devront pas déboucher sur des situations de monopole. | UN | ويجدر التأكيد على أن هذه الضمانات ينبغي ألا يترتب عليها إيجاد حالات احتكارية. |
Nous pensons que ces garanties n’existent toujours pas et même que certains événements récents ont renforcé la menace d’utilisation des armes nucléaires contre des Etats qui n'en sont pas dotés. | UN | ولا نعتقد أن هذه الضمانات قد منحت بل نعتقد في الواقع أن بعض التطورات اﻷخيرة عززت خطر استخدام اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لها. |
Il était évident que ces garanties devaient être fondées sur des obligations claires et sans équivoque que les États non dotés d'armes nucléaires auraient de ne pas acquérir, posséder, employer ou déployer d'armes nucléaires sur leur territoire. | UN | ومن الواضح أن هذه الضمانات ينبغي أن تكون على أساس اتفاقات واضحة لا لبس فيها مؤداها عدم قيام الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بحيازة هذه اﻷسلحة أو امتلاكها أو استعمالها أو نشرها على أراضيها. |
Il était évident que ces garanties devaient être fondées sur des obligations claires et sans équivoque que les États non dotés d'armes nucléaires auraient de ne pas acquérir, posséder, employer ou déployer d'armes nucléaires sur leur territoire. | UN | ومن الواضح أن هذه الضمانات ينبغي أن تكون على أساس اتفاقات واضحة لا لبس فيها مؤداها عدم قيام الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بحيازة هذه اﻷسلحة أو امتلاكها أو استعمالها أو نشرها على أراضيها. |
Il était évident que ces garanties devaient être fondées sur des obligations claires et sans équivoque que les États non dotés d’armes nucléaires auraient de ne pas acquérir, posséder, employer ou déployer d’armes nucléaires sur leur territoire. | UN | ومن الواضح أن هذه الضمانات ينبغي أن تكون على أساس اتفاقات واضحة لا لبس فيها مؤداها عدم قيام الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بحيازة هذه اﻷسلحة أو امتلاكها أو استعمالها أو نشرها على أراضيها. |
En outre, la Cour internationale de Justice, dans son jugement sur les activités militaires et paramilitaires au Nicaragua, a considéré que ces garanties aussi devaient s'appliquer aux conflits armés de caractère international. | UN | وفضلاً عن ذلك، رأت محكمة العدل الدولية، في قرارها بشأن اﻷنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا، أن هذه الضمانات ينبغي أن تطبﱠق أيضا على النزاعات المسلحة ذات الطابع الدولي. |
Les États doivent veiller à ce que ces garanties permettent l'acquisition de la nationalité par l'enfant qui, autrement, serait apatride, le plus rapidement possible après la naissance. | UN | ويجب على الدول أن تتأكد من أن هذه الضمانات تتيح اكتساب الجنسية لكل طفل كان سيظل لولا ذلك من دون جنسية، في أقرب وقت ممكن بعد الولادة. |
Le Gouvernement soutient que ces garanties sont conformes aux normes internationales, en particulier à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتؤكد الحكومة أن هذه الضمانات تتمشى مع المعايير الدولية، وبخاصة المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسة. |
Le Gouvernement bélarussien accueille avec satisfaction la déclaration commune dans laquelle la Fédération de Russie et les États-Unis ont réaffirmé que ces garanties resteraient valables après l'expiration du premier traité START. | UN | وترحب حكومة بلده بالبيان المشترك الذي أصدره الاتحاد الروسي والولايات المتحدة والذي يؤكد من جديد أن هذه الضمانات ستظل سارية بعد انتهاء العمل بمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها. |
Il est vrai que ces garanties sont envisagées dans le cadre de la citoyenneté européenne en gestation, mais elles peuvent inspirer des règles de portée plus universelle. | UN | وحقيقة أن هذه الضمانات هي ضمانات ترتأى في إطار مبدأ المواطنة الأوروبية الذي هو في طور النشوء؛ ولكن يمكن أن تستلهم منها قواعد ذات بعد عالمي أكبر. |
Le fait est que ces garanties ont été reconnues, en vertu du droit sudafricain, dans un certain nombre de cas et qu'ainsi la cause de personnes faisant l'objet de procédures d'expulsion ou d'éloignement a été entendue équitablement et publiquement. | UN | والواقع أن هذه الضمانات قد اعتُرِف بها بموجب قانون جنوب أفريقيا في عدد من الدعاوى، مما أسفر عن جلسات محاكمة علنية وعاجلة في القضايا المتعلقة بالطرد والترحيل. |
Elle considère que ces garanties pourraient s'avérer utiles dans les régions qui souhaitent créer la confiance entre États membres et contribuer réellement au système de non-prolifération. | UN | ويرى المؤتمر أن الضمانات الثنائية والإقليمية قد تكون مفيدة في مناطق تعنى ببناء الثقة فيما بين الدول الأعضاء فيها وبالمساهمة بفعالية في نظام عدم الانتشار. |
Il a fait observer que ces garanties étaient vitales non seulement pour la crédibilité des élections mais aussi pour la stabilité à plus long terme. | UN | ولاحظ أيضاً أن تلك الضمانات أساسية ليس فقط بالنسبة لمصداقية الانتخابات، إنما أيضاً لتعزيز الاستقرار على الأمد الطويل. |
Le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires a fait sienne sa préoccupation concernant l'absence de garanties de bonne fin et estimé que ces garanties étaient primordiales pour évaluer les prestations des fournisseurs et réduire à l'avenir les risques financiers encourus par l'Organisation (A/62/823, par. 18). | UN | وشاطرت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية المجلس قلقه إزاء عدم تقديم سندات ضمان حسن الأداء، ورأت أن هذه السندات تكتسي أهمية قصوى في التقليل من المخاطر المالية التي قد تواجهها المنظمة في المستقبل (الفقرة 18 من الوثيقة A/62/823). |
Il est fortement possible que ces garanties soient dénoncées unilatéralement dans certaines circonstances, en particulier après le déclenchement d'hostilités. | UN | كذلك فإن هناك احتمالا واضحا بأن هذه الضمانات ربما يتم سحبها من طرف واحد، في ظروف معينة، خصوصا بعد بدء العمليات الحربية. |
Le Gouvernement a par ailleurs indiqué que les femmes ne peuvent être interrogées qu'en présence d'un agent de sexe féminin et que ces garanties ont été observées dans le cas des six femmes concernées. | UN | وأفادت الحكومة أيضا أنه لا يجوز استجواب النساء إلا بحضور موظفة، وأن هذه الضمانات احترمت في حالة كل من النساء الست المعنيات. |